In this fresh translation of five lectures delivered in 1907 at the University of Gottingen, Edmund Husserl lays out the philosophical problem of knowledge, indicates the requirements for its solution, and for the first time introduces the phenomenological method of reduction. For those interested in the genesis and development of Husserl's phenomenology, this text affords a unique glimpse into the epistemological motivation of his work, his concept of intentionality, and the formation of central phenomenological concepts that will later go by the names of 'transcendental consciousness', the 'noema', and the like. As a teaching text, The Idea of Phenomenology is ideal: it is brief, it is unencumbered by the technical terminology of Husserl's later work, it bears a clear connection to the problem of knowledge as formulated in the Cartesian tradition, and it is accompanied by a translator's introduction that clearly spells out the structure, argument, and movement of the text.
此书第一遍有不知所云之感,但马上再读第二遍则有酣畅淋漓之感,思维论证十分清晰,至多至多就是语言用词不熟悉,所以是本不错的书
评分《现象学的观念》(上海译文出版社出版 1986年版)是现象学的创始人胡塞尔于1907年在哥廷根大学任教时的讲稿,它由五个讲座构成,虽然篇幅相对于胡塞尔的其他著作来讲显得非常的小,但是他在这五篇讲稿中全面阐述了现象学基本理论。后来瓦尔特•比梅尔指出的: “胡塞尔此后一...
评分此书第一遍有不知所云之感,但马上再读第二遍则有酣畅淋漓之感,思维论证十分清晰,至多至多就是语言用词不熟悉,所以是本不错的书
评分头脑一热选上门哲学课,之前从不读与哲学有关的东西,本就想借此提升一下,结果。。。。 现在好痛苦,上课听得一头雾水,到底是什么意思嘛~~哪位好心人来给我解释一下啊??
评分在本科毕业前,我有幸在课堂上接触到胡塞尔的思想,作为自己大学四年来发乎兴趣的哲学探索的最后一个落脚点。初来乍到的我站在现象学的门外向内窥视,惊叹于其之深不可测。尽管胡塞尔的现象学极力彰显“直观”的作用,但他的学说对于初学者来说却绝非直观。胡塞尔的现象学强调...
我没见过德文版,不好说英文版或中文版到底谁错——也可能他们根据不同的德文版,但这种情况不太可能。有些地方有问题:第一讲中一处中文译为“独立的”,而英文为dependency,意思完全相反;还有一处,中文版译为自然科学,英文为positive science,看似差不多,其实胡塞尔的实证科学明显包括心理学(如果社会科学中一些学科走实证流派的话恐怕也会在胡塞尔所说之列,虽然不属于他针对的对象),此处意思也是有出入的。胡塞尔对“科学”应该是这样的规定:只是在严格的普遍性上,称这样一种知识为科学,所以哲学也能在列;但绝不是指研究方法的统一而指示着某种作为其产物的知识。
评分Pre-phenomenology. 1 "Epistemological reduction" as the prefigure of transcendental reduction. 2 方便法門:第二章說明的兩對immanence/transcendence。
评分Pre-phenomenology. 1 "Epistemological reduction" as the prefigure of transcendental reduction. 2 方便法門:第二章說明的兩對immanence/transcendence。
评分我没见过德文版,不好说英文版或中文版到底谁错——也可能他们根据不同的德文版,但这种情况不太可能。有些地方有问题:第一讲中一处中文译为“独立的”,而英文为dependency,意思完全相反;还有一处,中文版译为自然科学,英文为positive science,看似差不多,其实胡塞尔的实证科学明显包括心理学(如果社会科学中一些学科走实证流派的话恐怕也会在胡塞尔所说之列,虽然不属于他针对的对象),此处意思也是有出入的。胡塞尔对“科学”应该是这样的规定:只是在严格的普遍性上,称这样一种知识为科学,所以哲学也能在列;但绝不是指研究方法的统一而指示着某种作为其产物的知识。
评分我没见过德文版,不好说英文版或中文版到底谁错——也可能他们根据不同的德文版,但这种情况不太可能。有些地方有问题:第一讲中一处中文译为“独立的”,而英文为dependency,意思完全相反;还有一处,中文版译为自然科学,英文为positive science,看似差不多,其实胡塞尔的实证科学明显包括心理学(如果社会科学中一些学科走实证流派的话恐怕也会在胡塞尔所说之列,虽然不属于他针对的对象),此处意思也是有出入的。胡塞尔对“科学”应该是这样的规定:只是在严格的普遍性上,称这样一种知识为科学,所以哲学也能在列;但绝不是指研究方法的统一而指示着某种作为其产物的知识。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有