You've been in love, of course! If not you've got it to come. Love is like the measles; we all have to go through it. Also like the measles, we take it only once. One never need be afraid of catching it a second time. The man who has had it can go into the most dangerous places and play the most foolhardy tricks with perfect safety.
耐着性子看完,就2个字:不灵。 如果先前没看过《三人同舟》,这本随笔也还能看看。两本书一比较,这本就显得十分乏味了。同时翻译可能也有点问题,感觉文字不够通俗流畅。
评分有一篇是写爱情的,令人惊叹的不仅是作者与读者心灵的高同步率,但更让人傻眼的是末尾两段...整段读下来后你会......会心一笑,惊喜,不可思议,沉静,反思,唉......嗯!!! Ah, lad, cherish love's young dream while it lasts! You will know too soon how truly little ...
评分译者秦传安用“典型的波西米亚---布尔乔亚风格”来形容J.K.杰罗姆的文字特色。波西米亚,噢噢,我一直以来都很喜欢这样风格的衣服,大紫大红暗绿深蓝,麻质蜡染纯棉布料,随意又略带性感,我很喜欢色彩感很浓很有质感的东西。记得那次在一间很隐蔽的小店里试了一条红色mix蓝...
评分耐着性子看完,就2个字:不灵。 如果先前没看过《三人同舟》,这本随笔也还能看看。两本书一比较,这本就显得十分乏味了。同时翻译可能也有点问题,感觉文字不够通俗流畅。
评分耐着性子看完,就2个字:不灵。 如果先前没看过《三人同舟》,这本随笔也还能看看。两本书一比较,这本就显得十分乏味了。同时翻译可能也有点问题,感觉文字不够通俗流畅。
句式还是略华丽啊...只是看完了但却不好意思说自己读懂了。等语言水平更有修为的时候再看一遍吧
评分相见恨晚 这本书真的是太好看了!
评分终于看完了 挺好看,词汇量要求太高了 有些笑话没看懂… 关于天气的那一篇最逗 这书还有个2
评分句式还是略华丽啊...只是看完了但却不好意思说自己读懂了。等语言水平更有修为的时候再看一遍吧
评分句式还是略华丽啊...只是看完了但却不好意思说自己读懂了。等语言水平更有修为的时候再看一遍吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有