英汉汉英常用词语汇编

英汉汉英常用词语汇编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:辽海出版社
作者:沙淑兰编
出品人:
页数:325
译者:
出版时间:1999-7
价格:17.80元
装帧:平装
isbn号码:9787806387269
丛书系列:
图书标签:
  • 词汇
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 语言学习
  • 工具书
  • 词语
  • 双语
  • 常用语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在当今知识经济浪潮滚滚向前发展的时代,衣、食、住、行、医疗、保健、旅游、娱乐等项课题,已日益成为人们生活中须臾不可离,密而不可分的重要组成部分。在这些领域中,对我们广大的英语爱好者,翻译工作者,仰慕中国文化,孜孜不倦地修习汉语的国际友好人士及青年学者们来说,如能具备大量有关的英、汉语词汇,则可“成竹在胸”,一旦必要在各种场合介绍情况或相互交流时,既不致有“词穷”之苦,又可得“左右逢源”之乐,岂不快哉!

  针对以上情况并根据形势发展的要求,我们策划编撰了这套《英汉汉英常用词语汇编》,共由六个分册组成,即:《服装服饰分册》、《饮食文化分册》、《房屋民居分册》、《公共交通分册》、《旅游娱乐分册》、《医疗保健分册》。每分册因各有自己的特色,故均可具备自身的独立性,但各分册凡涉及到彼此之间的专业时,也能够相互联结,相互呼应。全套丛书共约210万字,收词30余万条。每一分册各有35万字,收词5万余条。

  《英汉汉英常用词语汇编:饮食文化分册》共收集英汉词目和汉英词目5万余条。包括:豆类食品、蛋制品、调味品、糖果、奶制品、粮食、罐头食品、糕点、干鲜果品、酒、西餐、中餐、茶、蔬菜、水产、肉类、野味、饮料、营养品等。英汉部分按英文字母顺序排列,汉英部分先按分类,再按汉语拼音顺序排列。

《英汉汉英常用词语汇编》:掌握语言的基石,畅游词海的指南 在这个日益全球化的时代,语言沟通的顺畅与否,直接影响着信息的获取、知识的交流乃至文化的理解。而词汇,正是构成语言大厦的基石,掌握了丰富的词汇,便是掌握了沟通的钥匙。正是在这样的背景下,《英汉汉英常用词语汇编》应运而生,它不仅仅是一本简单的词典,更是你学习英语、汉语过程中不可或缺的得力助手,是你深入理解中西方文化、拓展国际视野的绝佳伙伴。 本书的编纂,汇聚了语言学界专家和一线教育工作者的智慧与心血,以其严谨的学术态度和对语言教学实践的深刻理解,精心遴选了涵盖日常生活、学术研究、商务往来、文化交流等各个领域中最常用、最核心的词汇。我们深知,对于学习者而言,掌握最实用的词汇,比贪多嚼不烂更为重要。《英汉汉英常用词语汇编》正是遵循这一原则,剔除了那些生僻、罕见或已不再流行的词汇,专注于收录那些真正能在日常交流和专业学习中发挥作用的词语。 内容全面,结构清晰: 本书的独特之处在于其“英汉汉英”的双向编排模式。这意味着,无论你是以英语为母语,还是以汉语为母语,都能在这本汇编中找到最贴合需求的学习路径。 英汉部分: 提供了大量常用英语词汇,并配以精准、地道的汉语释义。这些释义不仅解释了词语的基本含义,更深入地剖析了其在不同语境下的用法和引申义。我们还为每个词汇配备了多个例句,这些例句均来自真实的语料库,生动形象地展示了词汇在实际运用中的场景,帮助学习者理解词汇的搭配、语态和感情色彩。此外,对于一些易混淆的词语,我们还专门进行了辨析,点出它们之间的细微差别,避免学习者产生误解。 汉英部分: 同样收录了丰富的常用汉语词汇,并提供了简洁明了的英语翻译。汉语的博大精深,体现在词语的多样性和丰富性上。为了帮助汉语学习者准确把握这些词语的精髓,《英汉汉英常用词语汇编》的汉英部分尤其注重词语的文化内涵和语用习惯。我们提供的英语翻译,力求在准确传达词义的同时,也符合英语国家的表达习惯,避免“中式英语”的尴尬。对于一些具有中国文化特色的词语,我们还可能附带简要的文化解释,帮助非母语者更好地理解其含义。 学习的捷径,沟通的桥梁: 《英汉汉英常用词语汇编》的设计理念,是将学习过程变得更加高效、直观和有趣。 实用性至上: 我们深知时间是宝贵的。因此,本书严格控制词汇量,确保收录的每一条词汇都具有高度的实用价值。无论你是准备出国留学、商务谈判,还是仅仅想提高日常英语或汉语的交流水平,都能从本书中获得立竿见影的效果。 例句的示范作用: 枯燥的词义解释很难让学习者真正掌握一个词。本书精心挑选的例句,如同一个个微缩的语言场景,让学习者在阅读中潜移默化地吸收词汇的使用方法。这些例句覆盖了不同的句型和语气,能够帮助学习者更好地理解词汇的动态变化。 跨文化理解的促进: 语言是文化的载体。通过对词汇的深入学习,我们不仅是在学习一种沟通工具,更是在了解一种文化。本书在词汇选择和释义方面,都尽可能地兼顾了语言的文化背景,有助于学习者跨越文化障碍,建立更深层次的理解和联系。 学习的系统性: 尽管以“汇编”为名,本书并非简单的词条堆砌。在编纂过程中,我们充分考虑了词汇之间的内在联系,力求在结构上体现一定的系统性。例如,对于同一主题或同一词根下的词语,会进行适当的归类或提示,方便学习者进行联想记忆,构建更牢固的词汇网络。 谁需要《英汉汉英常用词语汇编》? 英语学习者: 任何希望提高英语听说读写能力的学习者,无论是在校学生、职场人士还是兴趣爱好者,都能从中获益。本书将是你打下坚实词汇基础的理想选择。 汉语学习者: 对中国文化和语言感兴趣的外国朋友,本书提供了学习汉语常用词汇的最直接、最有效的途径。 翻译工作者: 精准的词汇翻译是翻译质量的关键。《英汉汉英常用词语汇编》能够为翻译工作者提供可靠的参考,确保翻译的准确性和地道性。 跨国企业从业者: 在跨国公司工作,无论是与外国同事交流,还是处理涉外业务,掌握英汉两种语言的常用词汇都至关重要。 文化交流研究者: 深入理解语言的细微差别,是进行跨文化比较和研究的基础。本书为研究者提供了丰富的语言材料。 《英汉汉英常用词语汇编》不仅仅是一本工具书,它更是通往更广阔世界的一扇窗。它将帮助你跨越语言的界限,与世界进行更流畅、更深入的对话。翻开它,你将开启一段精彩的词汇探索之旅,掌握驾驭语言的力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读《英汉汉英常用词语汇编》的过程,对我而言,更像是一场与语言本身的“深度对话”。这本书不是简单地罗列词汇,而是试图去挖掘词汇背后的生命力,让每一个词汇都变得鲜活起来。我尤其欣赏它在词汇辨析上的“精细化”处理。很多时候,我们学习英语,最容易陷入的误区就是对一些近义词的混淆。《汇编》在这方面,就像一位经验丰富的语言侦探,能够敏锐地捕捉到那些隐藏在词汇表面之下的细微差别,并且通过清晰的解释和多角度的例句,将这些差异展现在我面前。我曾尝试过查阅一些我常用的,但总感觉运用不到位的词汇,比如“analyze”、“examine”、“investigate”等,通过《汇编》中的辨析,我不仅明白了它们各自的侧重点,更知道了在何种语境下使用哪一个词汇才能最准确地传达我的意思。这本书的另一个亮点是它对词汇“用法”的强调。它不仅仅是告诉你词汇是什么意思,更重要的是告诉你这个词汇“怎么用”,它能搭配什么词,出现在什么样的句子结构中,这些都是在实际运用中至关重要的信息。我真的觉得,这本书不仅能帮助我增加词汇量,更能提升我的语言运用能力,让我写出来的句子、说出来的语言,都充满了力量和韵味。

评分

《英汉汉英常用词语汇编》这本书,在我看来,是一本真正意义上的“实用主义”学习指南。它没有那些华而不实的装点,而是用最简洁、最清晰的方式,将最核心的英语词汇呈现在读者面前。我尤其看重它在例句选择上的“贴近性”。很多词汇书提供的例句,虽然语法正确,但感觉脱离了真实的生活场景,让人难以产生共鸣。《汇编》在这方面做得非常出色,它提供的例句都是贴近我们日常交流、工作学习的真实语境,这使得我在记忆和理解词汇时,能够更容易地代入,从而加深印象。我记得我曾为“intend”、“plan”、“mean”这几个词的细微差别而困扰,但通过《汇编》中提供的例句对比,我能够非常清晰地感受到它们各自的侧重点,并且能够准确地在不同的语境下选择最合适的词汇。此外,这本书在词汇的引申和拓展方面也做得非常巧妙。它不仅仅是孤立地给出词汇的解释,而是会引导我思考词汇之间的联系,例如,在解释一个词时,它会列出相关的词组、习语,甚至是一些更高级的同义词,这极大地拓展了我的词汇认知范围,并且让我的表达更加丰富和地道。这本书的价值,在于它能够帮助我从“知其然”到“知其所以然”,真正掌握词汇的精髓。

评分

作为一个多年来一直关注英语学习方法和资源的用户,我可以说,在《英汉汉英常用词语汇编》之前,我尝试过市面上绝大多数主流的词典和词汇书籍。很多时候,我都会感到一种“隔靴搔痒”的无力感,要么是词汇量太大,我无从下手;要么是内容太过于基础,无法满足我进阶的需求。然而,《英汉汉英常用词语汇编》的出现,就像一股清流,让我眼前一亮。这本书最大的亮点在于其“常用”二字的精准定位。它并没有贪多求全,而是精挑细选了那些在日常生活、工作交流以及学术讨论中最常被使用的词汇。我特别关注的是它对于词汇背后文化内涵的挖掘。有些词汇的翻译,仅仅给出中文意思是不够的,还需要理解其在英语文化中的语境和感情色彩。《汇编》在这方面做得相当到位,它通过精炼的解释和多样的例句,让我能够更深层次地理解词汇的含义和用法。例如,对于一些带有情感色彩的词汇,它会提供一些能够体现这种情感的例句,这对于我提升英语的语感至关重要。此外,这本书在同义词的辨析上也做得非常出色,它能够帮助我区分那些看似相同但实则在用法和语感上存在细微差别的词汇,从而避免在实际运用中出现尴尬。我敢肯定,这本书会成为我长期倚重的学习伙伴。

评分

当我第一次翻开《英汉汉英常用词语汇编》,我脑海中立刻闪过一个念头:这正是我一直苦苦寻找的!作为一名对英语学习有着近乎执拗要求的学习者,我总是在寻找那种能够真正提升我语言水平、让我的表达更具“质感”的工具。这本书,恰恰满足了我的这一期待。它在词汇的收录上,严格遵循了“常用”的原则,这意味着每一页、每一个词条都充满了实际的价值,没有丝毫的冗余。我特别喜欢它对词汇辨析的处理方式,那些看似相似的词语,在《汇编》中却能被剖析得体无完肤,清晰地展现出它们在词性、搭配、语感以及适用语境上的差异。例如,对于“affect”和“effect”这样常常让我头疼的词汇,书中的解释和例句就如同一盏明灯,瞬间驱散了我多年的困惑。我还在书中看到了很多我一直以来都想深入了解的词汇,比如“advocate”、“advise”、“recommend”等,它们在书中的释义不仅准确,而且提供了非常实用的搭配建议,让我知道如何将这些词汇更自然地融入我的句子中。这本书的编排也是我非常欣赏的一点,它清晰的索引和合理的分类,让我在需要时能够迅速找到目标词汇,大大节省了我的时间。总而言之,这本书的价值不仅仅在于它提供了丰富的词汇,更在于它教会我如何更精准、更有效地使用这些词汇。

评分

这本书的标题——《英汉汉英常用词语汇编》——就足以吸引我这种长期奋斗在英语学习前线的“战士”们。市面上不乏各种词典,但很多要么过于庞大,要么过于基础,很难找到一本真正契合我们日常学习需求的。这本《汇编》的名字听起来就有一种“精准打击”的感觉,仿佛它知道我最需要什么,并且把最精华的部分浓缩在了一起。我特别期待它在常用词的挑选上会有独到的见解,毕竟,学再多生僻词,不如把最常用的词汇掌握得滚瓜烂熟。我希望它不仅仅是简单地罗列词条,而是能提供一些例句,这些例句最好能反映当下真实的语言使用场景,而不是那种教科书式的、略显陈旧的句子。例如,如果一个词汇的解释中能包含一些时下流行的网络用语或者社交媒体上的表达方式,那将是巨大的惊喜。当然,我也知道这本词汇汇编可能不会包含那些过于专业的学术词汇,或者非常小众的方言词汇,但我相信,它在“常用”这个层面上,一定能够做到极致,让我在阅读、写作、交流时都能感到得心应手。从这个意义上说,它就像一位经验丰富的向导,指引我们在英语世界的广阔海洋中,找到最重要、最有价值的岛屿。我更希望它在收录词汇时,能兼顾词性、搭配和细微的语义差别,因为这往往是区分英语水平高低的关键。比如,同一个词,在不同的语境下会有不同的侧重点,一本优秀的词汇书应该能清晰地展现这一点。

评分

阅读《英汉汉英常用词语汇编》的体验,可以说是一次非常愉快的“词汇之旅”。作为一名对英语细节要求很高的学习者,我一直追求的是那种能够真正提升我语言表达能力的工具。《汇编》在这方面做得相当出色,它不仅仅是词汇的堆砌,更是一种智慧的引导。我尤其喜欢它在词汇扩展方面的设计。比如,在解释一个核心词汇时,它会顺带列出相关的衍生词、词组以及固定搭配,这样我就可以在一个词条下,学到一系列相关的知识点,极大地提高了学习效率。我曾尝试过一些只提供简单释义的词汇书,结果就是记住了单词,但不知道如何使用。而《汇编》的例句,都是经过精心挑选的,它们不仅语法正确,而且句子本身也很有意义,能够帮助我理解词汇的实际应用场景。我试着查阅了像“elaborate”、“enhance”、“facilitate”这样我经常使用但有时会混淆的词汇,书中的辨析清晰明了,通过例句的对比,我能够立刻领悟它们各自的侧重点和适用范围。这本书的编排也十分人性化,查找起来非常方便,无论是按照字母顺序还是按照主题分类,都能快速找到自己需要的词汇。这对于我这种经常需要快速查阅词汇来完成写作或者翻译任务的人来说,简直是福音。

评分

当我拿到《英汉汉英常用词语汇编》这本书时,我立刻被它那种“回归本质”的严谨风格所吸引。在这个信息爆炸的时代,我们常常被各种碎片化的知识所淹没,而这本书却像一股清流,将最纯粹、最实用的词汇知识呈现出来。它在词汇的“辨析”上做得非常深入,很多时候,我们学习英语,最容易遇到的障碍就是对那些看似相似但实则存在细微差别的词汇的混淆。《汇编》在这方面,就像一位经验丰富的语言学专家,能够细致入微地剖析每一个词汇的特质,并且通过精妙的例句,将这些特质展现在我面前。我记得我曾为“imply”和“infer”这两个词的用法而感到困惑,但通过《汇编》中提供的例句对比,我能够非常清晰地感受到它们之间的关系,并且能够准确地在不同的语境下运用。这本书的另一个亮点是它对词汇“搭配”的重视。它不仅仅是告诉你词汇的含义,更重要的是告诉你这个词汇能够和哪些词汇搭配使用,形成更地道的表达。这对于我这种追求语言“地道性”的学习者来说,简直是如获至宝。我真的觉得,这本书不仅能帮助我扩大词汇量,更能帮助我提升语言的“准确性”和“艺术性”,让我的英语表达更加出彩。

评分

收到《英汉汉英常用词语汇编》这本书,我的第一感觉是它非常“实在”。封面设计朴素而不失专业感,没有花哨的装饰,直奔主题。打开书,我立刻被它清晰的排版吸引了。每一个词条都经过精心组织,例如,同义词、反义词、近义词的辨析,以及易混淆词的提示,这些都是我在实际学习中经常遇到的难题。我特别欣赏它对词语搭配的强调,很多时候,词汇的记忆并不难,但如何将它们恰当地运用到句子中,却是一门学问。《汇编》在这方面做得非常出色,它提供的搭配建议,不仅仅是简单的动词+名词,还包括了副词修饰、形容词修饰以及一些固定短语和习语。我尝试着查找了一些我常用但总感觉运用不够地道的词汇,比如“advantage”和“benefit”的区别,以及“opportunity”和“chance”的细微差异,书中给出的解释和例句都非常清晰,让我茅塞顿开。这不仅仅是一本词汇书,更像是一位耐心的语言老师,它能够准确地指出我潜在的误区,并提供改进的方法。我还注意到,书中的例句都非常简练且具有代表性,能够快速地帮助我理解词汇的用法。这一点对于我这种时间有限的职场人士来说,无疑是非常宝贵的。我真的感觉,这本书能够帮助我更自信、更准确地使用英语,让我的表达更加地道和专业。

评分

《英汉汉英常用词语汇编》这本书,对我来说,不仅仅是一本词汇书,更是一种学习方法的启示。我一直认为,掌握语言的关键在于“用”,而不是“背”。很多词汇书只是单纯地给出词义和例句,但往往忽略了词汇在不同语境下的细微差别以及其背后的文化含义。《汇编》在这方面做得非常到位,它通过对词汇进行多角度的解读,帮助我理解词汇的深层含义。我特别欣赏它对于词汇的“联想式”学习的启发。比如,在解释一个词汇时,它会提供一些相关的词组、惯用语,甚至是一些近义词的辨析,这样我就可以通过一个点,扩展到一个面,构建起更庞大、更牢固的词汇网络。我曾尝试着学习一些非常实用的词汇,例如“efficient”、“effective”、“productive”等,这些词在日常工作中经常会用到,但经常被混淆。书中的解释非常清晰,并通过实际的例句对比,让我能够准确区分它们的用法,避免了不必要的错误。这本书的另一个亮点在于它对“常用”的定义非常贴切,它收录的词汇都是最实用、最核心的,这对于我这种追求学习效率的人来说,是非常重要的。它让我知道,与其花费大量时间去记忆那些不常用的生僻词,不如把有限的时间和精力投入到最核心的常用词汇上,做到“精”而“准”。

评分

《英汉汉英常用词语汇编》这本书,给我的感觉是“匠心独运”,它不仅仅是一本工具书,更是一种对语言学习态度的体现。作者显然花了很多心思去打磨每一个词条,力求将最实用、最精准的词汇知识传递给读者。我特别喜欢它在词汇选择上的“前瞻性”。它收录的词汇,很多都是在当前社会交流中最具活力和影响力的,能够帮助我紧跟时代的步伐,让我的英语表达更具时效性。例如,我曾尝试过查阅一些与科技、社会发展相关的词汇,书中都提供了非常清晰且贴切的解释和例句,这让我感到非常惊喜。此外,这本书在对词汇的“多维度”解读上也做得非常出色。它不仅提供了词汇的中文翻译和英文释义,还会对其词源、引申义、以及在不同文化背景下的用法进行阐述,这极大地丰富了我对词汇的理解,也让我能够更深入地体会英语的魅力。我曾试着去理解一些比较抽象的词汇,例如“sustainability”、“resilience”等,书中的解释不仅准确,而且通过一些富有启发的例句,让我能够体会到这些词汇在当代社会中的重要意义。这本书不仅能够帮助我提升词汇量,更能帮助我培养对语言的敏感度和洞察力,让我成为一个更出色的英语使用者。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有