英汉科技表达词典

英汉科技表达词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:周淼冬编
出品人:
页数:1117 页
译者:
出版时间:1993
价格:85.0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9787040054644
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 思维
  • 修辞
  • 英汉科技词典
  • 科技英语
  • 科技术语
  • 英汉对照
  • 专业词汇
  • 翻译参考
  • 科技表达
  • 词汇学习
  • 术语翻译
  • 英语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英实用表达词典》面向科学和教

《英汉科技表达词典》:融汇古今,贯通中西的科技语言桥梁 在知识爆炸的时代,科技的触角延伸至人类社会的每一个角落,而科技的进步,离不开精确、严谨的语言表达。然而,中西方在科技领域的语言体系和表达习惯上存在显著差异,这给跨文化科技交流与合作带来了不容忽视的挑战。正是基于这一背景,《英汉科技表达词典》应运而生,它如同一座坚实的桥梁,旨在跨越语言的鸿沟,连接中西方科技文明的璀璨星河。 本书的编纂,绝非仅仅是简单的词语罗列与翻译。它更是一次对科技语言的深度溯源与系统梳理。从古老东方智慧的萌芽,到西方近代科学的崛起,再到当代前沿科技的蓬勃发展,本书的编著者们在浩如烟海的科技文献、学术著作、专利技术以及实际应用场景中,精心甄选并归纳总结了大量最常用、最核心、最具代表性的英汉科技表达。这其中,既包含了基础学科如物理、化学、生物、数学的术语,也涵盖了工程技术如机械、电子、计算机、材料科学的专业词汇,更不乏新兴领域如人工智能、基因工程、量子计算、新能源的最新表达。 本书的独特之处在于其对“表达”的深刻理解。它并非止步于孤立的词汇,而是着力于呈现词汇在实际语境中的应用。每一条词条的背后,都凝聚了编著者对科技概念的精准把握以及对语言习惯的细致观察。因此,本书提供的不仅仅是翻译,更是一种“道地”的科技语言用法。例如,对于一个看似简单的词汇,书中可能会根据其在不同科技分支下的具体含义和常用搭配进行详细阐述,并辅以例句,帮助读者理解其在实际科技交流中的 nuances。这种深入的“表达”层面,使得本书超越了普通词典的范畴,成为一本真正能够指导科技人员进行准确、有效沟通的工具书。 《英汉科技表达词典》的编纂历程,是一次对知识的致敬,也是一次对沟通的探索。编著者团队由一批在各自科技领域享有盛誉的专家学者,以及经验丰富的双语翻译家组成。他们凭借深厚的专业知识和敏锐的语言洞察力,对海量素材进行了细致的比对、考证和提炼。在翻译过程中,他们不仅追求字面意义的准确,更注重文化内涵的传达,力求在汉译英时,能够充分体现汉语科技表达的精妙之处;在英译汉时,则能够还原英语科技表达的严谨与规范。这种精益求精的态度,贯穿于本书编纂的每一个环节,确保了内容的权威性和实用性。 本书的结构设计也充分考虑了用户的需求。词条的排序遵循科学、严谨的原则,既有按字母顺序的方便检索,也可能根据学科分类提供更系统化的学习路径。每个词条都力求信息全面,通常包含: 英文原词: 准确的英文拼写和发音提示(若有)。 中文释义: 清晰、准确、符合汉语习惯的中文解释,并可能包含多个层面的含义。 词性标注: 明确词汇的语法功能,帮助用户正确使用。 例句: 提供源自真实科技文献、论文或教材的例句,直观展示词汇在语境中的应用。例句的选择具有典型性和代表性,能够帮助读者理解词汇的准确用法、搭配和句法结构。 辨析与注释: 对于易混淆的词汇,进行详细辨析;对于一些具有特殊背景或文化含义的词汇,提供必要的注释,帮助读者更深入地理解。 相关词汇: 推荐与当前词汇相关的其他科技词汇,形成知识网络,便于读者拓展学习。 学科分类: (可能)根据词汇所属的科技领域进行分类,方便用户根据自身研究方向进行查阅。 《英汉科技表达词典》的价值,不仅仅体现在为科研人员、工程师、技术翻译、学生等提供一个查阅工具。更深远的意义在于,它将助力中国科技更好地走向世界,同时也为中国科技界引入国际最前沿的知识和理念。通过使用书中提供的精准、地道的科技表达,中国的科研成果在国际交流中能够得到更准确的传达,合作项目能够建立在更坚实的语言基础上。反之,对于希望深入了解中国科技发展的国际友人,本书也能提供一把通往中国科技语言世界的钥匙。 本书的出版,是对科技语言复杂性的一次有力回应,也是对跨文化科技交流的一次重要贡献。它不仅是一本词典,更是一种对精确、高效、有意义的科技沟通方式的追求。无论您是致力于尖端科学研究的学者,还是在一线工程岗位奋斗的工程师,亦或是肩负着科技信息传递重任的翻译者,抑或是渴求了解全球科技动态的学生,《英汉科技表达词典》都将是您案头的得力助手,是您在广阔的科技天地中劈波斩浪、扬帆远航的可靠伙伴。它所承载的,是连接不同语言、不同文化、不同思维方式的使命,是促进全球科技进步与人类共同福祉的愿景。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

最近一段时间,我一直在钻研一些关于量子计算的最新研究论文,这玩意儿,别说翻译了,连理解原文都够我头疼的。以前,我只能硬着头皮啃,遇到不懂的就一遍遍查,效率低得可怜,而且经常会因为对某些核心概念的理解偏差,导致整个思路都跑偏。直到我发现了这本《英汉科技表达词典》,我的科研体验可以说是发生了翻天覆地的变化。这本书最让我惊艳的地方在于它的专业性和细致程度。它不仅仅是简单的单词对照,而是真正地深入到科技表达的“精髓”里。比如,对于“qubit”这个词,它不只是给了一个简单的“量子比特”的翻译,而是提供了更详细的解释,包括它的物理意义、在不同计算模型中的应用,甚至还引用了几个在描述量子叠加和纠缠时非常地道的英文表达,这让我一下子就抓住了这个核心概念的本质。而且,它收录的词条都非常具有代表性,很多都是我在其他词典里找不到的,或者翻译得非常晦涩的。我记得有一次,我遇到一个关于“entanglement distillation”的表达,其他地方翻译得乱七八糟,但在这本词典里,它不仅给出了“纠缠蒸馏”这个相对准确的翻译,还解释了它在量子信息处理中的具体作用,并且附带了一个非常精炼的例句,让我茅塞顿开。这本书的编纂者显然是真正懂技术、懂语言的专家,他们对科技领域的前沿发展有着敏锐的洞察力,并且能够将其精准地转化为中英对照的表达,这对于我们这些非英语母语的研究者来说,实在是太重要了。它不仅提高了我的阅读效率,更重要的是,它帮助我更准确、更深入地理解了那些复杂的科技概念。

评分

作为一名对材料科学领域的研究者,我每天都要面对海量的英文文献,从基础理论到实验数据,再到最新的研究进展,信息量之大、术语之复杂,常常让我感到力不从心。直到我偶然发现了这本《英汉科技表达词典》,我才感觉找到了一个强大的“智囊团”。这本书最让我惊叹的地方在于它的“深度”和“广度”。它不仅仅收录了常见的材料科学词汇,更重要的是,它对那些在材料表征、性能测试、加工工艺等领域至关重要的“表达方式”做了非常深入的梳理。比如,对于“sintering”这个词,它不仅仅给出了“烧结”的翻译,还区分了“压力烧结”、“液相烧结”、“固相烧结”等不同的烧结方式,并且详细解释了它们在陶瓷、金属粉末等不同材料加工中的应用,还配以了非常专业的英文例句,这让我一下子就理解了这个工艺的复杂性和多样性。又比如,对于“fracture toughness”这样的核心概念,它列举了“KIC”、“JIC”等评价指标,并且解释了它们在断裂力学中的意义,以及在不同材料失效分析中的应用,这对我理解材料的韧性提供了重要的指导。这本书的编纂者无疑是深谙材料科学的研究方法和表达习惯,能够精准地捕捉到那些最核心、最常用的技术表达,并且将其以最清晰、最专业的方式呈现出来,这对于我这样需要深入研究材料科学的研究者来说,是无价之宝。

评分

说实话,我一直对科技类的英文文献抱有敬畏之心,总觉得那些晦涩难懂的术语就像一道道高墙,阻碍了我学习和交流的脚步。直到我无意中翻阅了这本《英汉科技表达词典》,我才发现,原来科技的语言并非遥不可及。这本书的出现,对我来说,就像打开了一扇通往科技世界的大门,让我能够更自信、更从容地面对那些曾经令我望而却步的英文资料。我最喜欢它的一点就是它的“实用性”。它不是那种堆砌大量冷僻词汇的“炫技”型词典,而是真正地从实际应用出发,收录了大量在学术论文、技术报告、产品说明等各种科技文献中频繁出现的表达方式。我经常需要查阅一些关于生物信息学的资料,很多时候,一个看似简单的词汇,在不同的语境下会有截然不同的含义,或者需要与其他词汇组合才能表达完整的意思。这本书在这方面做得非常出色,它会针对一个核心词汇,列出它在不同科技分支中的常见搭配和具体含义,并且附带的例句都非常贴切,能够让我迅速理解这个词汇在特定语境下的准确用法。我记得有一次,我查阅“gene sequencing”这个短语,它不仅给出了“基因测序”的翻译,还列举了“whole-genome sequencing”、“targeted sequencing”等具体应用场景下的表达,这让我对这个概念有了更全面的认识。这本书的编纂者明显是深谙科技发展脉络,能够精准捕捉到那些最核心、最常用的表达,并且将其以最清晰易懂的方式呈现出来。

评分

我是一名初入职场的软件工程师,每天都需要阅读大量的英文技术文档,包括API文档、开发指南、社区讨论等等。起初,我对于很多技术术语的理解总是模棱两可,翻译过来的意思也常常让我感到困惑,导致开发过程中走了不少弯路,也浪费了不少时间。直到我购买了这本《英汉科技表达词典》,我才感觉找到了救星。这本书的特点在于它的“全面性”和“准确性”。它不仅仅是收录了基础的计算机科学词汇,更重要的是,它对那些在软件开发领域非常关键的“表达方式”做了非常深入的梳理。比如,对于“dependency injection”这个概念,它不仅提供了“依赖注入”这个翻译,还详细解释了它在面向对象编程中的重要性,以及在不同框架下的具体实现方式,并且配以了非常地道的英文例句,这让我一下子就理解了这个模式的精髓。又比如,对于“asynchronous programming”这样的核心概念,它列举了“callback”、“promise”、“async/await”等与之相关的各种表达,并且详细解释了它们在异步编程中的作用和区别,这对我理解和编写异步代码非常有帮助。这本书的结构也非常清晰,按照技术领域进行分类,我可以很方便地找到我需要的词汇和表达。而且,它附带的例句都非常有代表性,都是从真实的开发文档和技术博客中提取的,非常贴合实际应用。这本书已经成为了我案头必备的工具书,每次遇到不确定的技术表达,我都会翻开它,它总能给我最准确、最实用的答案。

评分

我的职业生涯大部分时间都致力于一个涉及精密机械设计和制造的领域,工作中需要阅读大量的国际标准、技术手册和产品设计文档。在没有这本《英汉科技表达词典》之前,我常常因为对某些专业术语的理解不透彻,而导致设计方案的偏差,甚至影响到产品的可靠性。这本书的出现,对我来说,就像是在迷雾中找到了一盏明灯。它最让我印象深刻的是它的“精确性”和“专业性”。它不是那种泛泛而谈的工具书,而是真正地聚焦于科技表达的每一个细节。例如,在机械设计中,“tolerance”这个词,可以翻译成“公差”,但根据不同的上下文,它可能指的是“尺寸公差”、“形位公差”或者是“配合公差”。这本书能够非常清晰地分辨出这些细微的差别,并且为每一种用法都提供了极其准确的中文翻译和地道的英文例句。我记得有一次,我在阅读一份关于精密轴承的设计规范,遇到一个关于“runout tolerance”的表达,书中不仅给出了“跳动公差”的翻译,还详细解释了径向跳动和轴向跳动的区别,并且引用了相关的测量方法和标准,这让我对这个技术指标的理解提升到了一个新的高度。这本书的编纂者显然是具备丰富的工程实践经验和深厚的语言功底,他们能够精准地把握每一个技术术语在不同语境下的最准确含义,并将这些宝贵的知识以最清晰易懂的方式呈现出来,这对于我这样需要在高精度领域工作的工程师来说,是极其宝贵的财富。

评分

作为一名对天文和宇宙学充满热情的科普爱好者,我一直渴望能够更深入地了解那些前沿的天文研究成果,但英文文献的高门槛常常让我望而却步。当我偶然在书店里看到这本《英汉科技表达词典》时,我感到眼前一亮,仿佛找到了通往宇宙奥秘的一把钥匙。这本书最让我觉得“接地气”的地方在于它的“通俗化”解释。它并没有因为是科技词典就过于学术化,而是用一种相对易于理解的方式,解释了许多我之前觉得非常晦涩的科学概念。例如,在天文学领域,“redshift”和“blueshift”是描述星体运动的重要概念,这本书不仅给出了“红移”和“蓝移”的翻译,还生动地解释了多普勒效应在光波上的体现,并且引用了一些关于观测遥远星系和系外行星的例子,这让我一下子就明白了这些概念的实际意义。又比如,在涉及到黑洞研究时,书中收录了“event horizon”、“singularity”、“accretion disk”等关键术语,并且用简练的语言解释了它们各自的含义,还配以了形象的图示(虽然书本本身没有图示,但它对文字的描述引导我脑海中产生了清晰的画面),这让我对黑洞的结构和性质有了更直观的认识。这本书的编纂者显然是深谙如何将复杂的科学知识转化为易于理解的语言,并且能够精准地捕捉到那些最核心、最具有代表性的科技表达,这对于我这样的科普爱好者来说,简直是福音。它不仅让我能够更轻松地阅读英文的天文科普文章,更重要的是,它激发了我对科学更深层次的探索欲望。

评分

我是一名生物医学研究助理,日常工作中需要阅读大量的英文医学文献,包括临床试验报告、药理学研究、基因组学分析等。过去,我常常因为对某些专业术语的理解偏差,而导致实验设计的不当,甚至影响到研究结论的准确性。直到我接触到这本《英汉科技表达词典》,我才感觉如鱼得水,工作效率和准确性都得到了极大的提升。这本书最让我称道的是它的“细致性”和“专业性”。它不仅仅收录了常见的生物医学词汇,更重要的是,它对那些在疾病诊断、治疗方案、药物研发等领域至关重要的“表达方式”做了非常深入的梳理。例如,对于“pathogen”这个词,它不仅仅给出了“病原体”的翻译,还区分了“viral pathogen”、“bacterial pathogen”、“fungal pathogen”等不同的病原体类型,并且详细解释了它们在疾病传播和诊断中的重要性,还配以了非常地道的英文例句,这让我一下子就理解了这个词汇的实际含义。又比如,对于“biomarker”这样的核心概念,它列举了“diagnostic biomarker”、“prognostic biomarker”、“pharmacodynamic biomarker”等不同的生物标志物类型,并且解释了它们在疾病早期诊断、预后评估和药物疗效监测中的应用,这对我理解和设计相关实验提供了重要的指导。这本书的编纂者显然是具备丰富的生物医学研究经验和深厚的语言功底,他们能够精准地把握每一个技术术语在不同语境下的最准确含义,并将这些宝贵的知识以最清晰易懂的方式呈现出来,这对于我这样需要在生物医学领域进行严谨研究的助理来说,是无价的工具。

评分

长期以来,我一直从事着一个跨国合作的能源项目,工作中需要大量地接触和翻译与能源技术相关的英文文献,包括项目报告、技术规范、行业标准等等。坦白说,在遇到这本《英汉科技表达词典》之前,我的工作效率和翻译的准确性都受到了不小的影响。这本书对我来说,不仅仅是一本词典,更像是一本“科技语言的指南”。它最让我欣赏的一点是它的“语境化”解释。它不是简单地给出单词的中文意思,而是会根据不同的科技领域,对同一个英文词汇在不同语境下的含义进行细致的区分,并且给出非常准确的翻译和恰当的例句。例如,在能源领域,“charge”这个词可以指“电荷”,也可以指“充电”,甚至在某些情况下可以指“责任”或“指控”。这本书能够清晰地分辨出这些不同的用法,并且为每一种用法都提供了具体的例句,这让我能够准确地理解原文的意思,避免了翻译上的歧义。我记得有一次,我在翻译一份关于新型储能技术的报告,遇到一个关于“energy density”的表达,书中不仅给出了“能量密度”的翻译,还详细解释了它与“power density”的区别,并且引用了相关的计算公式,这让我对这个关键指标有了更深刻的理解。这本书的编纂者无疑是具备深厚的专业知识和语言功底,他们能够精准地把握科技表达的微妙之处,并将这些宝贵的知识以最直观的方式呈现给读者,这对于我们这些需要进行跨语言科技交流的人来说,是无价的。

评分

我是一名环境工程专业的学生,在撰写毕业论文和参与科研项目时,经常需要阅读大量的英文文献,包括关于环境污染治理、生态修复、可持续发展等方面的研究报告和学术论文。起初,我对于很多专业术语的理解总是似是而非,翻译过来的意思也常常让我感到困惑,导致研究思路不够清晰,论文的写作也显得不够专业。直到我购买了这本《英汉科技表达词典》,我才感觉找到了一个得力的“学术伙伴”。这本书的特点在于它的“实用性”和“针对性”。它不仅仅是收录了基础的环境工程词汇,更重要的是,它对那些在环境监测、污染控制、环境影响评价等领域非常关键的“表达方式”做了非常深入的梳理。比如,对于“effluent”这个词,它不仅仅给出了“废水”、“废气”或“排放物”的翻译,还区分了“industrial effluent”、“municipal effluent”等不同的排放来源,并且详细解释了它们在环境监测和处理中的重要性,还配以了非常贴切的英文例句,这让我一下子就理解了这个词汇的实际含义。又比如,对于“remediation”这样的核心概念,它列举了“bioremediation”、“phytoremediation”、“chemical remediation”等不同的修复技术,并且解释了它们在土壤和水体污染治理中的应用,这对我选择和评估修复技术提供了重要的参考。这本书的编纂者无疑是深谙环境工程的研究方法和表达习惯,能够精准地捕捉到那些最核心、最常用的技术表达,并且将其以最清晰、最实用的方式呈现出来,这对于我这样需要深入研究环境工程的学生来说,是不可多得的学习资料。

评分

这本书,老实说,我是在一个偶然的机会下看到的,当时是在一个大型书店的科技类书架上,它静静地躺在那里,封面设计朴素却不失专业感,一本厚重的精装本,沉甸甸地压在手里,就有一种信赖感油然而生。我并不是一个科班出身的科研人员,我的工作涉及一些需要阅读大量英文技术文档的领域,但由于非母语的限制,很多时候都会卡在一些专业术语的理解上,尤其是那些细微的差别,翻译过来后往往会失之毫厘,谬以千里。过去,我总是依赖一些在线词典,或者直接谷歌搜索,但这些方法效率不高,而且很多时候找到的翻译并不能真正贴合语境,有时候甚至会误导我。所以,当我看到《英汉科技表达词典》这个书名时,心里就燃起了一丝希望。我翻开第一页,目录的清晰条理和编纂的严谨立刻吸引了我。它不像市面上一些泛泛而谈的词典,而是真正地聚焦于“科技表达”,这让我觉得它是有深度、有针对性的。我初步浏览了一下,发现它收录的词汇量非常庞大,涵盖了从基础的物理、化学、生物,到前沿的计算机科学、人工智能、材料学等各个领域,而且不仅仅是单个的词汇,它还收录了大量的固定搭配、短语以及一些在科技论文中常见的表达方式,这对我来说简直是如获至宝。我尤其欣赏它在词条解释方面做得非常细致,不仅提供了英文原文,还有清晰准确的中文翻译,并且很多条目还会附带例句,这些例句都来自于真实的科技文献,非常实用,能够帮助我理解词汇在实际语境中的应用。我当时就决定把它带回家,因为我预感,它将成为我工作中的一位得力助手,甚至可以说是我的“秘密武器”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有