自《雪国》和《古都》中译本出版以来,经历了时间的检验,川端的文学及其文学精神,已为广大读者所理解与收容。它不仅为我国文艺界提供了有益的经验和教训,而且为我国广大读者提供了作为鉴赏的艺术精品。
记得十余年前,首次出版拙译川端康成的《雪国》和唐译《古都》的时候,经过了一段曲折才与读者见面。事过多年,
读至此,心猛得震颤……最后书中那种淡淡的忧伤,徒劳,爱也好似一个颗星留在了夜空。川端的文字好细致,优美,一开始就紧紧的抓住你——穿过限界长长的隧道,便是雪国,夜空下一片白茫茫。
评分 评分川段曾就《千只鹤》解释:“作者的内心里,仿佛有一种观赏千只鹤在晨空或暮色之中飞舞的憧憬。”对极致美感的追求,产生了一种虚无的幻觉,也许故事本身也像一场梦一般。 对于菊治来说,究竟对太田夫人的回忆是现实,还是如今身边的雪子是现实,无从得知。比起三位女子明确...
评分《雪国》是川端康成的一部代表作,是一部非常优美、雅致、悱恻的纯文学小说,但也正是因为如此,它并不能使人一次就能读懂。若是有一个只读了一遍的浅薄的人,也许会评价此书是一部充满废话的、毫无头绪的,描写一个游手好闲的家伙狎妓的故事。 文中的文字的古典风雅,和字里行...
评分清浅的疏影映在格子窗上,窗外是茂密新绿的竹叶,女子的颈项间仿佛映上一抹杉林的暗绿。黑色的发丝衬托白皙的面颊,隐约感觉到的是空气里来自白雪的凉意。 《雪国》中的驹子娟秀洁净却哀愁清冷。 而叶子是存在于虚幻中的姑娘。即使面影也是沉浮消融于寒山灯火的暮色...
旅途中看日本的东西真舒服
评分依然欣赏不了日本文学。
评分大约在我十四岁的时候读的,当时感觉很差,不排除是年龄问题,所以打算再读一遍。
评分如今不喜欢日本文学了~~~
评分好像看的不是这个译本……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有