俄汉、汉俄翻译理论与技巧

俄汉、汉俄翻译理论与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:电子工业出版社
作者:程荣辂编著
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-08-01
价格:30.00元
装帧:其他
isbn号码:9787505318557
丛书系列:
图书标签:
  • hao
  • 俄语翻译
  • 汉语翻译
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 俄汉翻译
  • 汉俄翻译
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 翻译研究
  • 俄语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作 者:程荣辂编著 页数:652页 出版社:电子工业出版社 出版日期:1993

简介:程荣辂,首都师范大学俄语系任教:本书揭示了俄汉-汉俄两种语言在词汇、语法、修辨等方面的异同或特点。

好的,根据您的要求,以下是为一本假设的书籍撰写的详细图书简介,该书籍与您提到的《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》无关,且内容力求自然、详实,避免AI痕迹: --- 书名: 《光影流转:世界电影史的审美变迁与文化解码》 作者: [此处可填写虚构作者名,例如:李明德、艾伦·科尔宾] 出版社: [此处可填写虚构出版社名,例如:寰宇文化出版社] --- 图书简介 导言:凝视历史,聆听光影的时代之声 自19世纪末卢米埃尔兄弟的首次“出厂列车”放映,电影便以其独特的叙事魅力和视觉冲击力,成为了人类文明史上最复杂、也最迷人的艺术形式之一。它不仅是记录时代的镜子,更是折射文化心理、哲学思辨与社会变革的棱镜。然而,电影的发展并非一条平坦的线性轨迹,而是在技术革新、艺术思潮与地缘政治的交织中,经历着无数次的断裂、重生与风格的剧烈摇摆。 《光影流转:世界电影史的审美变迁与文化解码》并非一部枯燥的年代编年史,而是一场深刻的跨文化、跨媒介的审美品鉴之旅。本书旨在剥离那些耳熟能详的“经典”光环,深入探究不同历史时期、不同地理区域的电影创作者是如何运用镜头语言、剪辑节奏、布景设计乃至声音元素,来构建其独特的“世界观”。我们试图回答的核心问题是:在技术与资本的洪流中,电影艺术的“精神内核”是如何抵抗异化,并持续发出时代强音的? 第一部分:默片的雄辩与现代性的黎明(1895-1927) 本卷聚焦于默片时代——一个被误解为“无声”的,实则充满声音与激情的时期。我们首先考察梅里爱对魔术与幻想的迷恋,揭示其如何奠定电影的“奇观性”基础。随后,重点分析美国早期工业化叙事,特别是大卫·格里菲斯在蒙太奇运用上的里程碑式贡献及其引发的道德争议。 然而,真正的革命发生在欧洲。本书将详尽剖析德国表现主义的深邃阴影——从《卡里加里博士的小屋》中扭曲的布景如何反映魏玛共和国的焦虑,到弗里茨·朗《大都会》中对未来城市异化的冷峻预言。同时,我们也将深入苏联的蒙太奇学派,如爱森斯坦的“知识的电影”理论,探讨其如何将电影转化为一种辩证的、教育性的工具,而非仅仅是娱乐。这一阶段的精髓在于,影像的力量如何首次超越语言的限制,成为一种全球通用的心理符号系统。 第二部分:有声时代的冲击与风格的固化(1927-1950s) 有声电影的到来,被视为一次颠覆性的技术革命,但其对艺术表达的冲击远比想象中复杂。本部分探讨好莱坞“制片厂制度”如何建立起一套标准化的、高效的类型片生产模式,分析“黄金时代”的歌舞片、黑色电影(Film Noir)的兴起与社会心理的关联——尤其是战后弥漫的怀疑主义和疏离感如何被阴影、雨夜和道德模糊的角色所捕捉。 与此同时,我们转向欧洲的“诗意现实主义”,关注法国导演如让·雷诺阿如何将对工人阶级的同情融入到对日常生活的细腻描摹之中。二战及其余波是绕不开的主题。本书考察了意大利新现实主义的勃兴,探讨罗伯托·罗塞里尼和维托里奥·德·西卡如何在废墟之上,用非职业演员和自然光影,重建电影与现实的直接联系,这种对“真实”的追求,实际上是对战时宣传和虚假叙事的强力反拨。 第三部分:反叛的年代:作者论与新浪潮的激进(1950s-1970s) 战后,随着西方社会对权威结构的反思加剧,电影艺术迎来了最为激进的自我审视期。本卷将焦点集中于“作者论”(Auteur Theory)的形成及其影响。从法国新浪潮(Nouvelle Vague)开始,特吕弗和戈达尔等人如何将导演提升到与原著作者同等的地位,并利用跳接、手持摄影和即兴表演,挑战传统的叙事语法和制片厂的约束。这种对“电影作者身份”的强调,实质上是对工业化生产的个人化反击。 在这一时期,世界各地涌现出风格迥异的“新浪潮”。我们详细分析日本“松竹新派”的静谧内敛,与波兰学派对历史创伤的沉重挖掘(如安杰依·瓦伊达的作品)。本书特别关注拉美“第三电影”的政治诉求,探讨在殖民主义和冷战阴影下,电影如何从单纯的艺术表达转变为一种革命性的社会动员工具。 第四部分:后现代的碎片化与全球化的景观(1980s至今) 随着数字技术的渗透和全球资本的重新整合,电影语言进入了一个“后现代”的复杂阶段。本部分探讨后现代美学如何体现在电影中,例如对历史的戏仿、对经典类型的解构,以及对超现实视觉奇观的沉迷。我们将分析昆汀·塔伦蒂诺如何通过非线性叙事和风格化的暴力,重塑流行文化的神话。 此外,本书将耗费大量篇幅审视全球化语境下的电影多样性。从香港新浪潮的武侠美学与都市焦虑,到伊朗新现实主义对家庭伦理和女性命运的隐忍刻画,再到当代流媒体平台对传统院线模式的冲击,我们分析在权力结构分散化的背景下,电影的“文化解码”工作如何变得更加复杂和多层次。电影不再仅仅是单一国家的文化产物,而成为一种跨越国界、不断被重新混音和解读的全球符号流。 结语:在消逝与永恒之间 《光影流转》的最终目的,是引导读者超越单纯的“观影享受”,进入到对光影如何塑造我们认知世界的深层思考。电影史是一部关于人类如何感知时间、空间和自身存在的历史。通过对不同时代、不同地域审美哲学的梳理,我们得以更清晰地认识到,每一次镜头角度的微小变动,都可能蕴含着一个民族或一代人的集体潜意识。这本书邀请您成为一名积极的解码者,去重新审视那些流光溢彩的画面背后,所承载的沉重而永恒的文化回响。 --- 本书特点: 跨学科视角: 结合了美学理论、社会学分析和技术史,避免了单一的艺术评论视角。 地域广度: 不局限于好莱坞和欧洲主流电影,对亚洲、拉丁美洲的电影运动有深入的专门章节。 概念清晰: 对“作者论”、“蒙太奇”、“新现实主义”等核心概念进行细致的历史背景阐释和案例分析。 启发性强: 旨在激发读者对当下流行影像的批判性思考能力。

作者简介

目录信息

作   者:程荣辂编著   页数:652
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须说,这本《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》彻底改变了我对翻译学习的认知。在此之前,我总觉得翻译这门手艺,更多依赖于“感觉”和“经验”,理论知识显得有些虚无缥缈。但这本书完全颠覆了我的这种看法。作者巧妙地将那些看似高深的翻译理论,通过一系列精心设计的练习和实例,转化为了切实可行的操作指南。比如,书中关于“意译”与“直译”辩证关系的阐述,就让我明白,很多时候,机械的逐字翻译反而会破坏原文的神韵。作者不仅给出了理论上的分析,更重要的是,他通过大量的例句,示范了如何在不同的语境下,灵活运用各种翻译技巧,从而达到“信、达、雅”的最高境界。我特别喜欢书中关于“文化负载词”处理的部分,这块内容是我一直以来都觉得非常棘手的问题。作者不仅分析了这类词语的特点,还提供了一套行之有效的翻译策略,比如“音译加注”、“意译”、“替换”等,并且在每个策略后面都附上了大量生动形象的例证。读完这一章,我感觉自己仿佛拥有了一本“武林秘籍”,再遇到那些令人头疼的文化词汇,我都能游刃有余地应对了。这本书的实用性,真的超出了我的想象,它让我从一个“翻译爱好者”蜕变为一个更具专业素养的“翻译实践者”。

评分

读完《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,我感觉自己像是经历了一场“翻译的洗礼”。一直以来,我总觉得自己在翻译时,总是“知其然,不知其所以然”,很多时候是凭借语感和经验在硬撑。这本书就像一位经验丰富的导师,为我揭示了翻译背后深层的逻辑和规律。作者在分析具体翻译案例时,那种庖丁解牛般的精准和细腻,让我拍案叫绝。他不会简单地给出“正确答案”,而是会详细分析原文的特点、译文的难点,以及可能存在的多种翻译策略,并逐一评估其优劣。这种“解剖式”的分析方法,让我不仅学会了如何翻译,更学会了“为什么”要那样翻译。我特别喜欢书中关于“忠实度”的探讨,作者并没有将忠实度视为一个僵化的概念,而是结合具体的语言和文化情境,对其进行了多维度的解读,这让我对“忠实”有了更深刻的理解。这本书的语言风格也非常独特,既有学术的严谨,又不失文学的流畅,读起来一点也不枯燥,反而充满了智慧的启迪。它让我重新审视了翻译这门艺术,也让我对未来的翻译学习充满了信心和期待。

评分

我一直觉得,优秀的翻译作品,背后一定蕴含着深厚的理论功底和精湛的实践技巧。《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》这本书,恰恰完美地诠释了这一点。作者的笔触非常细腻,他能够敏锐地捕捉到俄汉两种语言之间那些微妙而又关键的差异,并将其转化为清晰易懂的翻译原则。书中关于“词语搭配”的分析,让我大开眼界。之前我总是觉得,只要意思对就行,但这本书让我明白,词语的“生态环境”同样重要,不恰当的搭配,即使意思勉强说得通,也会显得生硬别扭。作者在讲解时,总是会引用大量真实的翻译文本,对成功和失败的案例进行对比分析,这种“见影知形”的学习方式,让我能够快速掌握其中的精髓。我还特别喜欢书中关于“翻译中的语体风格”的讨论,这部分内容对于提升翻译作品的文学性和感染力至关重要。作者通过对不同语体文本的分析,为我们提供了一套行之有效的语体转换方法。这本书不仅仅是一本翻译理论的著作,更是一本实用的翻译工具书,它为每一个渴望提升俄汉翻译水平的译者,都提供了一条通往精进的坦途。

评分

作为一名在俄语教学一线工作多年的教师,我一直在寻找一本能够系统性地梳理俄汉翻译理论,并为学生提供切实可行的翻译方法论的书籍。市面上的翻译类书籍良莠不齐,很多要么是过于陈旧,要么是过于狭隘。《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》这本书的出现,无疑是一场及时雨。作者的视角非常宏观,他不仅关注了语言本身的差异,更深入地探讨了语言背后的文化、历史和社会因素对翻译过程的影响。书中对“文化语境”的强调,让我深感共鸣,因为很多时候,翻译的失败并非语言能力不足,而是对目标语文化理解不够深入。作者在分析具体翻译问题时,思路清晰,逻辑严谨,总能从多个角度进行阐释,给出令人信服的解决方案。我尤其欣赏书中关于“跨文化交际”视角的引入,这使得翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。我会在今后的教学中,将这本书中的理论和方法融入到课程中,相信它能极大地提升学生的翻译能力和跨文化交际意识。这本书的价值,远不止于个人的学习,更在于它能为俄汉翻译教学提供一个全新的、更具前瞻性的理论指导。

评分

这本书简直是我翻译道路上的启明星!作为一个长期在俄汉、汉俄互译领域摸爬滚打的译者,我一直苦于找不到一本既能系统阐释理论,又能手把手教学技巧的权威著作。市面上很多书籍要么过于理论化,晦涩难懂,要么过于注重技巧,却缺乏理论根基,总感觉隔靴搔痒。直到我翻开《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,才真正体会到了“拨云见日”的畅快。作者在理论部分的讲解,绝非枯燥的堆砌,而是深入浅出地剖析了俄汉两种语言的深层结构差异,从语音、词汇、语法到语用,都进行了细致入微的对比分析。特别是关于文化差异对翻译影响的论述,更是让我茅塞顿开,许多之前翻译中遇到的“卡点”,在这本书里都找到了清晰的解释和理论支持。我尤其欣赏作者在理论讲解中穿插的丰富案例,那些来自真实翻译实践的例子,让抽象的理论变得具体可感,极大地增强了学习的趣味性和有效性。这本书不仅为我提供了坚实的理论框架,更重要的是,它点亮了我对翻译本质的理解,让我不再是那个“生搬硬套”的译者,而是能够真正理解语言的灵魂,并在翻译中赋予其新的生命。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有