作 者:程荣辂编著 页数:652页 出版社:电子工业出版社 出版日期:1993
简介:程荣辂,首都师范大学俄语系任教:本书揭示了俄汉-汉俄两种语言在词汇、语法、修辨等方面的异同或特点。
评分
评分
评分
评分
我必须说,这本《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》彻底改变了我对翻译学习的认知。在此之前,我总觉得翻译这门手艺,更多依赖于“感觉”和“经验”,理论知识显得有些虚无缥缈。但这本书完全颠覆了我的这种看法。作者巧妙地将那些看似高深的翻译理论,通过一系列精心设计的练习和实例,转化为了切实可行的操作指南。比如,书中关于“意译”与“直译”辩证关系的阐述,就让我明白,很多时候,机械的逐字翻译反而会破坏原文的神韵。作者不仅给出了理论上的分析,更重要的是,他通过大量的例句,示范了如何在不同的语境下,灵活运用各种翻译技巧,从而达到“信、达、雅”的最高境界。我特别喜欢书中关于“文化负载词”处理的部分,这块内容是我一直以来都觉得非常棘手的问题。作者不仅分析了这类词语的特点,还提供了一套行之有效的翻译策略,比如“音译加注”、“意译”、“替换”等,并且在每个策略后面都附上了大量生动形象的例证。读完这一章,我感觉自己仿佛拥有了一本“武林秘籍”,再遇到那些令人头疼的文化词汇,我都能游刃有余地应对了。这本书的实用性,真的超出了我的想象,它让我从一个“翻译爱好者”蜕变为一个更具专业素养的“翻译实践者”。
评分读完《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,我感觉自己像是经历了一场“翻译的洗礼”。一直以来,我总觉得自己在翻译时,总是“知其然,不知其所以然”,很多时候是凭借语感和经验在硬撑。这本书就像一位经验丰富的导师,为我揭示了翻译背后深层的逻辑和规律。作者在分析具体翻译案例时,那种庖丁解牛般的精准和细腻,让我拍案叫绝。他不会简单地给出“正确答案”,而是会详细分析原文的特点、译文的难点,以及可能存在的多种翻译策略,并逐一评估其优劣。这种“解剖式”的分析方法,让我不仅学会了如何翻译,更学会了“为什么”要那样翻译。我特别喜欢书中关于“忠实度”的探讨,作者并没有将忠实度视为一个僵化的概念,而是结合具体的语言和文化情境,对其进行了多维度的解读,这让我对“忠实”有了更深刻的理解。这本书的语言风格也非常独特,既有学术的严谨,又不失文学的流畅,读起来一点也不枯燥,反而充满了智慧的启迪。它让我重新审视了翻译这门艺术,也让我对未来的翻译学习充满了信心和期待。
评分我一直觉得,优秀的翻译作品,背后一定蕴含着深厚的理论功底和精湛的实践技巧。《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》这本书,恰恰完美地诠释了这一点。作者的笔触非常细腻,他能够敏锐地捕捉到俄汉两种语言之间那些微妙而又关键的差异,并将其转化为清晰易懂的翻译原则。书中关于“词语搭配”的分析,让我大开眼界。之前我总是觉得,只要意思对就行,但这本书让我明白,词语的“生态环境”同样重要,不恰当的搭配,即使意思勉强说得通,也会显得生硬别扭。作者在讲解时,总是会引用大量真实的翻译文本,对成功和失败的案例进行对比分析,这种“见影知形”的学习方式,让我能够快速掌握其中的精髓。我还特别喜欢书中关于“翻译中的语体风格”的讨论,这部分内容对于提升翻译作品的文学性和感染力至关重要。作者通过对不同语体文本的分析,为我们提供了一套行之有效的语体转换方法。这本书不仅仅是一本翻译理论的著作,更是一本实用的翻译工具书,它为每一个渴望提升俄汉翻译水平的译者,都提供了一条通往精进的坦途。
评分作为一名在俄语教学一线工作多年的教师,我一直在寻找一本能够系统性地梳理俄汉翻译理论,并为学生提供切实可行的翻译方法论的书籍。市面上的翻译类书籍良莠不齐,很多要么是过于陈旧,要么是过于狭隘。《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》这本书的出现,无疑是一场及时雨。作者的视角非常宏观,他不仅关注了语言本身的差异,更深入地探讨了语言背后的文化、历史和社会因素对翻译过程的影响。书中对“文化语境”的强调,让我深感共鸣,因为很多时候,翻译的失败并非语言能力不足,而是对目标语文化理解不够深入。作者在分析具体翻译问题时,思路清晰,逻辑严谨,总能从多个角度进行阐释,给出令人信服的解决方案。我尤其欣赏书中关于“跨文化交际”视角的引入,这使得翻译不再仅仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。我会在今后的教学中,将这本书中的理论和方法融入到课程中,相信它能极大地提升学生的翻译能力和跨文化交际意识。这本书的价值,远不止于个人的学习,更在于它能为俄汉翻译教学提供一个全新的、更具前瞻性的理论指导。
评分这本书简直是我翻译道路上的启明星!作为一个长期在俄汉、汉俄互译领域摸爬滚打的译者,我一直苦于找不到一本既能系统阐释理论,又能手把手教学技巧的权威著作。市面上很多书籍要么过于理论化,晦涩难懂,要么过于注重技巧,却缺乏理论根基,总感觉隔靴搔痒。直到我翻开《俄汉、汉俄翻译理论与技巧》,才真正体会到了“拨云见日”的畅快。作者在理论部分的讲解,绝非枯燥的堆砌,而是深入浅出地剖析了俄汉两种语言的深层结构差异,从语音、词汇、语法到语用,都进行了细致入微的对比分析。特别是关于文化差异对翻译影响的论述,更是让我茅塞顿开,许多之前翻译中遇到的“卡点”,在这本书里都找到了清晰的解释和理论支持。我尤其欣赏作者在理论讲解中穿插的丰富案例,那些来自真实翻译实践的例子,让抽象的理论变得具体可感,极大地增强了学习的趣味性和有效性。这本书不仅为我提供了坚实的理论框架,更重要的是,它点亮了我对翻译本质的理解,让我不再是那个“生搬硬套”的译者,而是能够真正理解语言的灵魂,并在翻译中赋予其新的生命。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有