法译明清爱情小说

法译明清爱情小说 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教研
作者:董纯 编译
出品人:
页数:223
译者:董纯
出版时间:2004-3
价格:13.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560040240
丛书系列:
图书标签:
  • *北京·外语教学与研究出版社*
  • 论文
  • 下一单
  • @法语学习
  • @且诗书库
  • @AuteursVariés
  • @#####AuteursVariés
  • =H32
  • 法译文学
  • 明清小说
  • 爱情小说
  • 古典文学
  • 翻译文学
  • 文学
  • 历史小说
  • 中国古典文学
  • 法文
  • 爱情
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法译明清爱情小说》文章都是选自明清时期流传颇为广泛的几部文言短篇小说集,分别为明朝冯梦龙的《情史》、清朝王韬的《凇隐漫录》及长白浩歌子的《萤窗异草》。主要译者董纯女士长期从事文学作品翻译,于1991年接受巴黎《欧洲时报》聘请,创办法语文化杂志《丝绸之路》,并担任主笔,目前为《欧洲时报》编辑,法国国际电视台特约评论员。我国古代小说,源远流长,作品繁复,在明清时期达到颠峰。明清小说向来以委婉曲折的情节、细腻生动的描写,夹杂人物的爱恨情仇吸引广大读者,成为中国古代文化瑰宝中不可或缺的一部分。

法译中国经典系列

法译明清爱情小说

法译明清爱情小说

法译明清爱情小说

法译唐诗百首

法译唐诗百首

法译陶潜诗选

中国常识系列

中国地理常识(中法对照)

中国历史常识(中法对照)

中国文化常识(中法对照)

19世纪法国文学名著注释读物系列(适合法语专业学习者、自学者)

九三年

胡萝卜须(19世纪法国文学名著注释读物)

19世纪法国文学名著注释读物:小东西

苦儿流浪记

孤女寻亲记(A级)

魔沼(19世纪法国文学名著注释读物)

高龙巴

莫泊桑短篇小说选(19世纪法国文学名著注释读物)

19世纪法国文学名著注释读物:莫泊桑短篇小说选

爱的一页

《丝绸之路上的回响:中亚古典文学的辉煌与嬗变》 作者: 萨米尔·阿卜杜拉赫曼 出版社: 敦煌学研究出版社 出版日期: 2024年5月 --- 内容简介: 本书《丝绸之路上的回响:中亚古典文学的辉煌与嬗变》是一部深入探讨中亚地区自公元前古老文明肇始至伊斯兰黄金时代(约公元14世纪)的文学发展脉络、核心主题、艺术成就及其文化意义的学术专著。本书摒弃了传统文学史对中亚的碎片化认知,力图构建一个宏大而精微的文学全景图,揭示这一横跨欧亚大陆的十字路口,如何孕育出独具魅力、融合多元文化基因的文学传统。 中亚,作为古代世界最重要的文明交汇点,其文学犹如一条奔腾不息的河流,源头可追溯至粟特、巴克特里亚的口头史诗,汇入了波斯萨珊王朝的深厚底蕴,又接纳了希腊化遗风与印度文化的涓涓细流,最终在伊斯兰教的传播下达到艺术的巅峰。本书不仅关注文学文本本身,更着重考察了地理环境、游牧与定居文化的张力、宗教信仰的演变,以及丝绸之路贸易网络对文学创作和传播的深刻影响。 第一编:源流与奠基(公元前至公元8世纪) 本篇聚焦于中亚文学的“前伊斯兰时期”。我们将重访那些在现代研究中常被忽视的文献碎片,如粟特语的宗教文书与民间故事的残篇,它们展现了早期中亚社会独特的宇宙观和人际关系模式。重点分析了巴尔赫(Balkh)作为古代思想与文学中心的地位,探讨琐罗亚斯德教的赞美诗(Avesta的遗存部分)如何塑造了中亚文学对“光明与黑暗”二元对立的哲学思辨。 此外,本书详细梳理了希腊化文化对中亚艺术的渗透。亚历山大大帝的征服并非单纯的军事行动,而是文化基因的嫁接。在布哈拉、撒马尔罕的考古发现中,我们可以窥见希腊神话叙事模式与东方宿命论的早期融合。这一时期的文学特点是史诗性强、抒情性初步萌芽,并带有浓厚的神秘主义色彩。 第二编:伊斯兰化与文学的黄金时代(9世纪至12世纪) 本书的重点章节。公元8世纪后,伊斯兰教的传入带来了阿拉伯语作为新的“神圣语言”和“知识载体”。然而,中亚文学并未被简单地“阿拉伯化”,而是展现出惊人的“本土化”和“复兴”能力。 2.1 诗歌的勃兴与格律的完善: 重点分析了被誉为“东方但丁”的阿布·阿里·伊本·西那(Avicenna)的哲学诗歌,以及在呼罗珊和河中地区涌现的伟大诗人。本书特别对两位关键人物的文学贡献进行了深度剖析: 鲁达基(Rudaki): 他的诗歌被视为波斯(以及受其深刻影响的中亚地区)新诗体——“马斯纳维”(Masnavi,双行体)的典范。通过对现有残篇的重构性解读,展现了早期宫廷文学中对饮酒、爱情、友谊的细腻描绘,以及对享乐主义与人生苦短的深刻体悟。 菲尔多西(Ferdowsi)与《列王纪》的深远影响: 尽管菲尔多西主要在波斯核心地带创作,但《列王纪》作为中亚文化身份的“民族史诗”,其文本的抄写、评注和口头流传在中亚的突厥化和波斯化进程中起到了决定性作用。本书追溯了《列王纪》在中亚不同方言区的流变,探讨了它如何成为抵抗外来文化冲击的精神堡垒。 2.2 散文的成熟与知识的系统化: 在这一时期,史学、地理学和伦理学著作大量涌现。我们细致考察了巴尔赫学派的史学传统,例如对历史事件的“目的论”解释。同时,书中对《卡布斯·纳梅》(Qabus Nama)等“箴言文学”进行了专题研究,揭示了中亚贵族阶层对“完人”(Insan-i Kamil)这一伦理理想的追求,以及实用知识(如治国、待人接物)在中亚文学中的重要地位。 第三编:突厥语文学的崛起与文化张力(11世纪至14世纪) 随着突厥民族的大规模迁徙与统治权的巩固,中亚文学进入了波斯语与突厥语(察合台语的前身)并存的阶段。本书强调,突厥语文学的兴起并非对波斯文学的简单替代,而是在其成熟的波斯语诗歌规范下,发展出自身的语感和文化侧重。 3.1 突厥语诗歌的奠基者:玉素甫·哈斯·哈吉卜 本书投入大量篇幅分析了被誉为“突厥语文学之父”的玉素甫·哈斯·哈吉卜的《福乐智慧》(Kutadgu Bilig)。这部作品被视为中亚古典文学的集大成者,它以寓言和对话的形式,探讨了政治哲学、伦理道德和宇宙秩序,是理解突厥文化如何吸收伊斯兰及波斯文明精髓的钥匙。我们通过文本分析,揭示了其中体现的“和谐社会”的构建理念,以及对汗王统治的道德约束。 3.2 迷恋与神秘主义的交织:苏菲派文学的渗透 中亚是苏菲派的重要发源地之一,其文学充满了对神性之爱的热烈追求。本书分析了喀拉罕王朝及后期的苏菲派诗歌,特别是对阿赫梅德·亚萨维(Ahmad Yasawi)及其教团的影响。亚萨维的诗歌(“迪瓦尼-希克玛特”)以简朴的突厥语直击人心,是中亚民间宗教文学的典范,与宫廷中典雅的波斯语抒情诗形成了鲜明的“雅”与“俗”、“理”与“情”的对照。 结论:中亚文学的遗产与全球视野 本书最后总结了中亚古典文学在世界文学史上的独特贡献:它成功地在东西方文明的碰撞中,维护了一种独特的文化主体性,并将高度成熟的诗歌形式与深厚的哲学思辨融为一体。中亚的文学传统,为后世的帖木儿文艺复兴、奥斯曼帝国文学以及现代中亚各民族文学的觉醒,留下了取之不尽的文学宝库和精神资源。 --- 本书特色: 1. 跨语言研究: 首次系统地将波斯语文学、阿拉伯语文献与早期突厥语文本置于同一地理框架下进行比较研究。 2. 地理决定论视角: 强调丝绸之路的贸易流动、水利灌溉的定居模式,对文学主题和叙事结构产生的具体影响。 3. 文本重构: 对散佚和受损文本进行了细致的考证和情境化分析,力求还原古典文本的真实面貌。 4. 理论深度: 运用比较文学和文化研究的最新理论工具,探讨“文化中介”与“文学本土化”之间的复杂张力。 《丝绸之路上的回响》不仅是中亚文学史研究者的案头必备,也是所有对古代世界交融史、文学地理学及东方文明核心议题感兴趣的读者的重要参考读物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的出现,简直就像是一缕清风吹开了尘封的记忆。我一直觉得,明清时代的爱情小说,总带着一种特殊的韵味,那种内敛、含蓄,又在字里行间藏着千言万语的情感,是现代小说很难比拟的。而《法译明清爱情小说》这本书,就像是为我打开了一扇新的窗户。我一直对法国的文学作品情有独钟,他们的文字总是那么富有感染力,能够精准地捕捉到人内心最细腻的情感。当这两种截然不同的文化碰撞在一起,会产生怎样的奇妙化学反应?这本书就给了我答案。作者在翻译的过程中,并没有生硬地进行词语的替换,而是巧妙地运用了法语的语境和表达方式,将那些中国古代的爱情故事,赋予了新的生命。我仿佛能看到,那位法国译者,在翻译那些关于书生误入桃源,与仙女相恋的故事时,内心是如何被那份纯粹的爱情所打动;或者,在翻译那些关于大家闺秀与落魄才子互相倾慕,却因门第而无法结合的故事时,又是如何体会到那种深刻的无奈与遗憾。书中的每一个字句,都仿佛经过了精心的打磨,既保留了原文的韵味,又增添了法式的情感色彩。读这本书,我不仅仅是在阅读故事,更像是在感受一种跨越时空的、多元的爱情叙事。

评分

我一直对不同文化之间的文学交流很感兴趣,尤其是在爱情叙事这一主题上。《法译明清爱情小说》这本书,恰恰满足了我这种好奇心。读这本书,就像是在进行一场跨越时空的文化对话。我本人对法国文学并不陌生,其细腻的情感描绘和深刻的人物刻画,总能让我产生强烈的共鸣。而明清时期的爱情小说,则代表了东方古典文学中独特的审美情趣和情感表达方式。将这两者结合,这本书就提供了一个绝佳的视角。作者在翻译过程中,并没有简单地将中文意译成法文,而是花了很多心思去捕捉中国古典爱情故事中那些含蓄、委婉的情感,然后用法语的精妙语言去重新诠释。我能感受到,在翻译那些关于才子佳人惺惺相惜,却终因命运弄人而分离的故事时,译者是如何用法语的词句,去渲染那种深沉的思念和无奈;或者,在描绘那些暗生情愫,却碍于身份无法逾越的界限时,又是如何用带有法国特有的浪漫和感伤色彩的语言,去勾勒人物内心的挣扎。这本书让我体会到,爱情的普世性,以及不同文化语境下,对这种普世情感的独特表达。

评分

这本书真的让我耳目一新!我一直对中国古典爱情文学情有独钟,但有时总觉得,一些古籍的翻译,可能会流失掉原文的一些细腻之处,尤其是在情感的表达上。而《法译明清爱情小说》这本书,就给了我一个完全不同的体验。我本身就是个文学爱好者,对法国的浪漫主义文学也有所涉猎,深知他们的文字有多么擅长描绘人物的内心世界,那种细腻、婉转,有时又带着一丝忧郁的笔触,总能触动人心最柔软的地方。当这本书将这两种风格融合在一起时,我简直被深深吸引了。比如,书中对某个大家闺秀因为误会而与心上人分别的情节,用法语翻译出来,那种内心的绞痛、无声的泪水,以及无法言说的思念,都被描绘得入木三分。那种含蓄的、东方特有的矜持,在法式浪漫的解读下,反而更加浓烈,仿佛是透过一层薄纱,看到了更深层的情感涌动。我尤其欣赏书中对人物内心活动的刻画,很多微妙的情绪,在法语的语境下,变得更加具象化,让我能够更深入地理解角色的情感纠葛。这本书不仅仅是简单的故事搬运,更像是一次成功的跨文化的情感传译,让我在这个熟悉的明清背景下,品味到了别样的浪漫情怀。

评分

说实话,我拿到《法译明清爱情小说》这本书的时候,并没有抱太大的期望,只是觉得“哦,法国人翻译中国古典爱情小说,听起来有点意思。”但真正开始读,我才意识到这本书的价值远超我的想象。我之前读过不少明清时期的爱情故事,那些情节大多耳熟能详,但这本书带来的,是一种全新的阅读体验。我一直觉得,不同的文化背景,对爱情的理解和表达方式是截然不同的。法国文学中的浪漫、热情,与中国古典文学的含蓄、内敛,碰撞在一起,会产生什么样的火花?这本书就完美地诠释了这一点。作者在翻译的时候,不仅仅是逐字逐句地对照,而是深入理解了中国古典小说中的情感内核,然后用法语的韵味和表达习惯,重新将其“讲述”出来。我仿佛能听到,那位法国译者,在描述某个书生与名妓的爱恨纠葛时,是如何用法语的词汇来捕捉那种既纯粹又掺杂着世俗的复杂情感;或者,在翻译那个因为礼教而被迫分开的年轻男女时,又是如何用充满悲剧色彩的法式句式,来烘托那种深沉的无奈。这本书让我看到了,即使是同一个故事,在不同的文化语境下,也能呈现出如此丰富多样的情感层次。

评分

这本《法译明清爱情小说》实在太让人惊喜了!我一直对跨文化背景下的爱情故事很感兴趣,尤其是将西方视角翻译和解读东方经典,总觉得会有意想不到的火花。读这本书的过程,就像是穿越回了那个充满礼教束缚却又暗流涌动的明清时代,只不过,这次我是透过一层微妙的、带有法兰西情调的滤镜来看的。作者在翻译上显然下了苦功,那些文言文的婉约含蓄,被注入了法语的浪漫细腻,读起来别有一番风味。我特别喜欢其中对人物心理的描写,很多时候,我们觉得古人的情感表达比较隐晦,但在这本书里,通过法文的语感,那些压抑的思念、试探的眼神、欲说还休的心事,都被描绘得淋漓尽致,仿佛是借由一位法国闺蜜在悄悄地讲述着她的东方好友的爱情秘事。书中选取的几个故事,也都是比较经典且具有代表性的,比如那个书生与女鬼的纠葛,在翻译中,鬼魂的孤寂和书生的怜悯,似乎多了一份异域的忧郁美。还有大家闺秀与书童的地下情,那些偷偷传递的信件,在文字的转译间,都变得格外缱绻缠绵,充满了禁忌的诱惑。总而言之,这本书不仅仅是简单的翻译,更像是一次深度的文化对话,让我在熟悉的故事里,品尝到了前所未有的、属于另一个国度的爱情味道。

评分

权当补充古典文学常识了。

评分

权当补充古典文学常识了。

评分

权当补充古典文学常识了。

评分

权当补充古典文学常识了。

评分

权当补充古典文学常识了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有