最新实用英汉国际经贸词典

最新实用英汉国际经贸词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津科学技术出版社
作者:钟秀平
出品人:
页数:839
译者:
出版时间:2005-1
价格:48.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787530839331
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉词典
  • 国际贸易
  • 经贸词汇
  • 实用工具书
  • 商务英语
  • 翻译
  • 词汇
  • 经贸
  • 英语学习
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《最新实用英汉国际经贸词典》中的词条取材于近年来国内外出版的经济贸易、金融财会、国际商务和企业管理等方面的书刊,收词涵盖国际贸易、国际金融、保险、信托等方面,其中不乏对外贸易用语、商务术语、相关日常用语和缩略语]。

好的,这是一本与《最新实用英汉国际经贸词典》内容完全不同的图书简介,侧重于详细的描述和深入的探讨,旨在营造一种真实、专业的书籍介绍氛围。 --- 《古籍文献修复与保护:传统技艺的传承与现代科技的融合》 —— 一部深度探究中华文明物质载体生命延续的权威著作 引言:时间之河中的沉默见证者 在人类文明的长河中,书籍与文献不仅仅是知识的载体,它们更是特定时代精神、文化脉络和社会风貌的物质化身。每一页泛黄的纸张、每一条脆弱的丝线、每一块斑驳的木板,都铭刻着岁月的痕迹与历史的重量。然而,时间、环境与意外,无时无刻不在侵蚀着这些珍贵的文化遗产。 《古籍文献修复与保护:传统技艺的传承与现代科技的融合》正是在这样的背景下应运而生。本书并非仅仅是一本操作手册,而是一部融合了历史学、材料科学、化学分析与精湛手工艺的综合性学术论著。它致力于系统性地梳理和展现保护和修复中华优秀古籍文献的完整体系,尤其强调对失传或濒临失传的传统修复技艺的深入挖掘、记录与科学验证。 本书的撰写团队由来自国内顶尖图书馆、博物馆、档案机构的资深修复专家、文物保护化学家以及古籍版本学家组成,他们将数十年的一线实践经验与最新的科研成果无缝对接,力求为文物保护领域提供一个既有深厚底蕴又不乏前沿视野的权威参考。 第一部分:古籍的“生命史”——文献的材质、形制与病害溯源 要有效保护和修复,首先必须深刻理解被保护对象的“生命历程”。本部分深入剖析了中国古代文献的物质基础及其演变规律。 1. 载体材料的微观世界: 详细考察了自先秦竹简、西汉缣帛到唐宋麻纸、元明皮纸,乃至清代特种纸张的生产工艺。重点引入了纸张纤维的化学成分分析(如纤维素、木质素含量差异)、墨的配方演变(松烟、油烟、朱砂的比例与附着性),以及封面装帧材料(绫、绢、皮的鞣制工艺)的物性特点。通过高倍显微镜图像和光谱分析数据,读者将清晰地认识到不同时代材料对文献耐久性的影响。 2. 形制流变与装帧结构: 系统梳理了卷、册、经折装、蝴蝶装、线装等主要装帧形式的结构力学原理及其适应性。对不同历史阶段的订缝、封面加固、版框处理等细节进行了细致的图解和文字描述,阐明了装帧形制本身对文献稳定性的重要作用。 3. 复杂病害的成因诊断: 摒弃粗略的“虫蛀”、“霉变”等描述,本书依据病理学角度,对酸化、水渍、油渍、霉菌污染(真菌孢子种类鉴定)以及环境侵蚀导致的纤维脆化、变色、墨层脱落等现象进行了科学分类和病害机理分析。特别是对“水浸”后的应急处理原则和长期化学反应进行了严谨的论述。 第二部分:传统修复的“匠心独运”——非物质文化遗产的技艺复原 本书的核心价值之一,在于对我国传统修复“绝学”的抢救性记录与再现。这部分内容以高度的实操性和知识密度,还原了古代匠人智慧的精髓。 1. 纸张的“起死回生”:浸润与接补的艺术。 详细记录了不同历史时期使用的“煮浆法”、“抄纸接纸法”的精确步骤。重点阐述了如何根据原纸的纤维走向和厚薄,手工调制出“等同原纸”的修补纸浆。书中收录了清代以来关于“飞笺补纸”、“浸透匀浆”等秘法的详细图谱,包括浆料的筛选、浸泡时间、打散工具的形制要求,以及如何利用天然黏合剂(如麦胶、糯米浆)实现“天衣无缝”的连接。 2. 墨色的“恢复如初”:补色的科学与哲学。 修复不仅仅是物理上的连接,更包含视觉上的和谐。本章深入探讨了古代墨色的层次感和光泽度。修复师如何通过分析原墨的碳黑颗粒大小和油性,精确调配出“新补墨”与“旧墨”在光照下的统一性,避免出现“新旧痕迹”的突兀感。这涉及对天然矿物颜料和植物染料的运用哲学。 3. 典籍的“骨骼重塑”:精细装订技艺的回归。 对线装书的“穿线”艺术进行了深入解析。包括不同经折的力度控制、书脊的柔韧性处理(如使用天然骨胶或鱼膘胶进行加固)、以及对扉页、护页的重置技术。特别展示了如何使用传统工具(如竹签、特制剔刀)对受损的版框进行微米级的修整和补全,确保文献的结构稳定性和阅读体验的完整性。 第三部分:面向未来的“科技赋能”——修复保护的现代化路径探索 本书坚信,对传统的致敬应以科学为基石,以现代技术为拓展。本部分聚焦于如何利用当代科技手段,提升修复的精准度、效率与保护的持久性。 1. 损伤评估与无损检测: 介绍了如何运用多光谱成像技术(如紫外光、红外光)来揭示肉眼不可见的墨迹变化、修补痕迹和潜在的化学污染。探讨了X射线荧光光谱(XRF)在分析纸张中金属元素残留(如早期漂白剂的痕迹)方面的应用,为制定个性化修复方案提供了科学依据。 2. 环境控制与长期监测: 详述了恒温恒湿库房的构建标准,特别是针对南方湿热气候和北方干燥气候的差异化保护策略。引入了无线传感器网络(WSN)技术在古籍库房内的实时环境数据采集与预警系统,确保文献所处微环境的波动处于安全阈值内。 3. 数字化存档与虚拟修复: 探讨了高精度三维扫描技术在记录珍贵古籍原貌中的应用,以及利用数字图像处理技术进行“虚拟修复”的潜力。这不仅为研究提供了可回溯的数据,也为无法进行实体修复的极端脆弱文献提供了保护的替代方案。 结语:守护者的责任与使命 《古籍文献修复与保护:传统技艺的传承与现代科技的融合》是一部面向专业人士、历史学者、图书馆管理人员以及所有关注文化遗产保护事业的读者的深度指南。它试图搭建起一座沟通古老智慧与现代科学的桥梁,确保这些承载着中华民族集体记忆的物质载体,能够以最健康、最完整的方式,穿越时空,抵达未来。阅读本书,不仅是学习一项技能,更是肩负起一份延续文明的庄严使命。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,我刚拿到这本《最新实用英汉国际经贸词典》时,内心是抱着一丝怀疑态度的,毕竟市场上同类型的工具书实在太多了,大部分都是在旧有版本上修修改改,缺乏真正的创新。然而,初次翻阅后,这种疑虑立刻烟消云散了。这本书在内容组织结构上的设计,显示出编纂团队对用户使用习惯的深刻洞察。它没有采用那种呆板的、纯粹的字母顺序排列,而是在一些核心的贸易流程环节,比如“供应链金融”、“碳排放权交易”等热点板块,做了非常细致的分类和聚合,让我们可以快速定位到一整套相关的术语群组,而不是仅仅查询单个词汇。举个例子,当我需要研究“保理业务”时,它不仅提供了核心词汇的翻译,还附带了“无追索权保理”、“出口保理”等细分概念的解释,这对于我们初级分析师来说,是建立系统化知识框架的绝佳辅助。更难能可贵的是,它在收录词汇时,似乎特别注重地域差异性,对于英式英语和美式英语在特定经贸术语上的细微差别也做了标注,这在跨文化交流中至关重要,避免了因“约定俗成”的翻译偏差而导致的误解。总而言之,这是一部结构严谨、内容与时俱进的工具书,非常值得信赖。

评分

作为一名在校学习国际金融专业的学生,我对教材和参考书的要求一向是“新、全、深”。这本《最新实用英汉国际经贸词典》在“新”和“全”的基础上,成功地在“深”的维度上做出了突破。在我进行毕业论文研究的过程中,经常会遇到一些宏观经济政策或者国际金融创新领域的前沿概念,比如“量化宽松(QE)的退出策略”、“主权债务重组”等,这些词汇在一般的综合性词典中要么找不到,要么给出的解释过于肤浅,无法支撑学术研究的深度。而这本词典,它不仅提供了准确的翻译,更重要的是,它在一些关键术语后面,会用精炼的语言给出该术语在国际经济学理论中的基本定义或者核心机制的简要描述,这相当于提供了一个快速的知识切入点。这种处理方式,极大地提高了我的学习效率,让我能更快地掌握一个新概念的本质。它让我感觉,编纂者不仅是语言专家,更是深谙国际经贸实践的学者。对于正在构建专业知识体系的学生来说,这本词典无疑是课堂学习和深度研究之间那座坚实的桥梁,非常有助于理解理论是如何在商业实践中落地的。

评分

这本新版的《最新实用英汉国际经贸词典》简直是我的救星,尤其是在处理那些国际贸易合同和复杂金融术语的时候。我之前手头那本旧词典,很多新出现的网络热词和最新的贸易协定里的术语根本查不到,每次都得花大量时间在搜索引擎上交叉比对,效率低得让人抓狂。而这本新词典的编纂深度和广度,确实让人眼前一亮。它不仅仅停留在传统的买卖、进出口这种基础层面,而是深入到了当前全球经济格局下非常前沿的领域,比如数字货币结算、跨境电商的法律风险规避,乃至RCEP(区域全面经济伙伴关系协定)中的具体条款释义,都有清晰明确的对应翻译和背景解释。我特别欣赏它在例句设计上的用心,那些例句绝不是简单的生硬的词组堆砌,而是完全贴合真实商业情境的语境,读起来非常自然流畅,有助于我们理解这些专业术语在实际应用中是如何被使用的。对于我们这种需要与海外客户进行邮件沟通和谈判的业务人员来说,这本工具书的实用价值,已经远远超出了“词典”本身的范畴,它更像是一份即时的、高度浓缩的国际商业实务指南。翻阅的这段时间,我明显感觉到自己在撰写专业报告时的准确性和自信心提升了不少,推荐给所有从事国际业务的同行们。

评分

对于我这种需要频繁阅读和翻译学术期刊的译者而言,一本好的经贸词典的价值,就在于它能否精准捕捉到语言的动态演变,尤其是在国际规则不断更新的大背景下。这本词典最让我感到惊喜的地方,在于它对那些新兴的、往往是翻译界最具挑战性的概念的处理。例如,关于“金融科技(FinTech)”和“监管科技(RegTech)”的爆炸式发展,很多旧词典完全没有收录,或者只有非常过时的释义。而这本词典里,不仅有这些热词的标准译法,还涉及到了它们背后的监管框架和市场术语,比如“开放银行(Open Banking)”的API接口要求等,这些深度内容在其他同类工具书中是极其罕见的。它的排版也极大地提升了阅读体验,那种恰到好处的字体和行间距,使得长时间查阅也不会感到视觉疲劳。而且,它似乎还内置了一套“术语演化路径”的逻辑,当你查到一个词时,会隐约感觉到它所处的历史和现实语境,这对于追求翻译的“神似”而非仅仅“形似”的我来说,提供了极大的创作空间和准确性的保障。这不只是一本工具书,更像是一部微型的、活态的国际经济术语发展史。

评分

说实话,我购买这本《最新实用英汉国际经贸词典》主要看中的是它在“实用性”和“国际化”这两个核心指标上的表现,而它完全没有让我失望。我主要负责海外采购和物流协调工作,工作中经常要跟世界各地的供应商打交道,他们的用语习惯和法律倾向各有不同。这本书在这方面的覆盖面非常广,它对不同国家和地区常用的贸易术语的收录和区分,做得尤为细致。比如,涉及国际货运的“Incoterms 2020”的详细解释和对比,清晰到足以指导我们起草一份严谨的FOB或DDP合同条款。此外,它对一些技术性的法律术语,例如“管辖权异议”、“仲裁条款”的翻译,不仅给出了标准的对等词,还提供了在不同法律体系下最常用的表述方式,这大大降低了我们在处理涉外法律文件时的风险敞口。很多时候,我们需要的不是词汇本身,而是如何在特定法律框架下“说对”这句话。这本书在这方面的细致入微,使得它在我的工作台面上,已经完全取代了过去好几本零散的参考资料。对于注重细节和风险控制的实务操作者来说,这本书的价值难以估量。

评分

不详细

评分

不详细

评分

不详细

评分

不详细

评分

不详细

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有