翻译句型精讲及模拟练习

翻译句型精讲及模拟练习 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学
作者:赵树人主编
出品人:
页数:314
译者:
出版时间:2005-7
价格:14.00元
装帧:
isbn号码:9787308042444
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 句型
  • 英语学习
  • 语法
  • 练习
  • 模拟题
  • 教材
  • 外语
  • 提升
  • 精讲
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本册《大学英语三级考试必读·翻译句型精讲及模拟练习》涵盖了大学英语三级考试英译汉和汉译英试题的主要句型和重点词组,对英译汉和汉译英中常见的错误类型进行分析、归纳和讲解,使考生应考时做到心中有数,避免错误。同时对最近10次浙江省大学英语三级考试英译汉和汉译英部分考生所犯的共同性错误进行分析,并对解题思路和翻译步骤做了详细讲解。在此基础上归纳和列举了英译汉和汉译英的主要句型并详细讲解答题思路和翻译步骤。最后根据这些句型编写了大量模拟练习。通过这些模拟练习,考生必能掌握英译汉和汉译英的主要句型和重点词组,进一步提高自己的翻译能力和英语水平。

《翻译句型精讲及模拟练习(大学英语三级考试必读)》的目的是向考生指出和分析英译汉和汉译英中常犯的错误,使之熟悉和掌握主要的英译汉和汉译英的句型,学习和掌握英译汉和汉译英的解题思路和翻译步骤,通过大量的模拟练习提高翻译能力和英语水平。《翻译句型精讲及模拟练习(大学英语三级考试必读)》中英译汉和汉译英的编排尽量同大学英语三级考试中的编排形式保持一致,以便考生熟悉和适应这种考试形式。

好的,以下是针对一本名为《翻译句型精讲及模拟练习》的图书,撰写的一份内容详尽、不包含原书内容的图书简介。 --- 《跨文化交际中的语言重构:高级翻译实践与理论前沿》 图书简介 本书并非专注于某一种特定语言对之间的句法结构拆解与重组,而是深入探讨了在跨文化交际(Intercultural Communication)的复杂语境下,译者如何进行“语言重构”(Linguistic Reconfiguration)的理论与实践。它旨在超越简单的词汇替换和句式转换,引导读者进入翻译作为一种文化中介活动的深层机制。 第一部分:翻译的认知神经学基础与语境建构 本部分首先从认知心理学和神经语言学的视角,审视翻译过程中的大脑活动。我们探讨“双语认知转换”的机制,分析译者在面对源语言信息流时,其思维如何从语义理解(Semantic Comprehension)迅速过渡到目标语文化的表达逻辑(Target Culture Expressive Logic)。 情境嵌入与意义漂移: 深入分析了语境(Context)在翻译中的决定性作用。我们不再仅仅讨论显性语境,而是侧重于隐性语境(Implicit Context)、文化预设(Cultural Presuppositions)和历史背景(Historical Milieu)如何对译文产生微妙却强大的影响。通过大量的案例研究,展示了“失语的瞬间”——即在无法找到完美对应词汇或结构时,译者如何通过“意义的局部重构”来维持整体的交际效能。 译者主体性研究: 传统翻译理论常将译者视为“透明的管道”,本书则挑战了这一观点。我们探讨译者的个人意识形态、专业背景和伦理立场如何不可避免地塑造译文的最终形态。引入了“译者视域”(Translator's Horizon)的概念,分析译者如何运用其知识储备来“过滤”和“重塑”源文本信息,使其更符合目标读者的认知习惯。 第二部分:高级语篇的风格模仿与文体对等 本书的核心挑战在于如何处理那些超越句子层面的复杂文本,如文学作品、法律文件、高技术说明书以及政治演讲稿等。重点不再是句型的标准转换,而是对“文体对等”(Stylistic Equivalence)的极致追求。 宏观叙事结构的转换: 针对长篇叙事,我们详细剖析了不同文化中叙事节奏(Narrative Pacing)、信息密度(Information Density)和逻辑推进方式的差异。例如,分析东亚语言中常用的“层层递进、先铺垫后揭示”的结构与西方语言中偏好的“开门见山、论点先行”的结构之间的调适策略。 修辞与情感的解码: 重点研究了夸张、反讽、双关和典故等高级修辞手法在跨语言转换中的“失真风险”。本书提供了一套系统化的“情感映射模型”,帮助译者识别源语文本中蕴含的特定情感负载(Affective Load),并利用目标语的惯用修辞手段进行重现,而非生硬地复制表层结构。 术语的动态演化与“领域渗透”: 针对专业领域翻译,本书关注术语的动态性。我们探讨在科学、金融、艺术等领域,跨文化交流如何加速术语的演变,并提出了“领域渗透理论”(Domain Permeation Theory),指导译者如何在新领域或跨界文本中,建立一套自洽且符合行业规范的术语系统。 第三部分:翻译实践中的技术伦理与前沿工具应用 随着人工智能和机器翻译(MT)的普及,人类译者的价值日益体现在其判断力、创新性和伦理责任上。本部分着重于探讨译者在人机协作环境下的角色定位与专业素养提升。 机器翻译的局限性与“后编辑”的艺术: 并非简单介绍机器翻译工具的使用,而是深入分析当前主流神经网络模型的结构性缺陷,尤其是在处理歧义性、文化特指性和创造性文本时的“盲点”。进而,提出了“高阶后编辑”(Advanced Post-Editing)的原则,强调译者不仅是修正错误,更是对机器输出进行“价值增补”(Value Addition)。 翻译过程记录与质量控制的创新方法: 引入了“译文溯源与迭代分析”(Translation Provenance and Iterative Analysis)的方法论,鼓励译者记录每一个关键的决策点(Decision Points)。这不仅仅是规范性的要求,更是一种自我提升的工具,帮助译者识别个人思维定势和系统性误差。 专业伦理与法律责任: 讨论了在涉及敏感信息、知识产权和跨国合同等领域的翻译中所面临的职业道德困境。本书提供了应对“翻译悖论”(Translation Paradoxes)的框架,例如在忠实于源文本和维护目标文化接受度之间的艰难权衡。 本书特色: 本书不提供预设的“标准答案”或固定的句型模板,而是通过对翻译现象的深度解构和理论思辨,训练读者的“翻译思维韧性”。其案例选材广泛,涵盖了从古典哲学论辩到当代网络话语的多元文本类型,旨在培养新一代译者成为真正的跨文化沟通工程师,而非单纯的语言转换工人。它是一本为资深从业者提供理论升华,为专业学习者搭建高阶思维框架的参考著作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对语言学习有较高要求的读者,我非常看重教材的系统性和逻辑性。这本书给我的初步印象是,它在内容的组织上极其严谨,似乎每一个知识点的出现都是水到渠成、合乎情理的。它不仅仅是罗列句型,更像是在构建一个完整的语言思维框架。我非常期待它在处理那些跨越不同复杂度的句型转换时,能提供清晰的路径图。一本真正优秀的语言学习书籍,应该能够激发学习者的主动探索欲,而不是仅仅满足于提供标准答案。从这本书的整体气质来看,它似乎正朝着这个目标迈进,它散发出一种鼓励读者独立思考、勇于实践的积极信号。我期待它能成为我语言学习旅程中的得力助手。

评分

这本书的装帧质量和印刷清晰度都达到了很高的水准。纸张的触感很不错,长时间阅读也不会感到刺眼或疲劳,这对于需要大量阅读和练习的语言学习者来说,是一个非常人性化的细节。更让我感到惊喜的是,它在排版上似乎运用了一些现代化的设计理念,使得信息密度适中,重点突出。我注意到书中的一些图表和示例句子都经过了精心的挑选和设计,它们不仅准确地诠释了句型的用法,还常常融入了当下流行的表达方式,这对于保持学习内容的前沿性至关重要。一本好的教材,不仅要教你知识,还要让你在阅读和使用的过程中感到愉悦,这本书在这方面做得相当出色,让人愿意主动去翻开它,而不是把它束之高阁。

评分

这本书的封面设计非常吸引人,那种沉稳又不失活力的色彩搭配,一下子就让我这个学习外语的人感到亲切。我拿起它的时候,立刻被它清晰的排版和合理的章节划分所吸引。虽然我还没有完全深入阅读,但仅仅从目录和前言就能感受到作者在构建这个知识体系时所下的苦功。它不像市面上很多同类书籍那样堆砌复杂的理论,而是更注重实用性和操作性。从目录来看,它似乎涵盖了从基础到高级的各种语言结构,这一点非常重要,因为它能陪伴读者走过整个学习周期,而不是只针对某个特定阶段。我特别留意了它在语言现象分析方面的描述,那种将抽象的语法规则具体化、实例化的处理方式,让我对后续的学习充满了期待。如果这本书真的能做到理论与实践的完美结合,那它无疑会成为我案头必备的工具书之一。

评分

初次翻阅这本书的感受,就像是遇到了一位循循善诱的老师。它的语言风格非常平易近人,没有太多晦涩难懂的术语,即便是一些比较复杂的句式结构,作者也能用深入浅出的方式进行阐释。我欣赏它在讲解每一个知识点时所采用的对比分析法,这种方法能有效地帮助学习者区分相似但用法不同的表达。这种细腻的处理,对于我这种在学习过程中经常因为细微差别而感到困惑的人来说,简直是福音。我试着做了一下其中一个章节的配套练习,发现题目设计得很巧妙,它们不仅仅是简单的填空或选择,更侧重于语境的理解和实际运用能力。这本书的深度和广度都在一个非常令人舒适的平衡点上,既不会让人望而却步,又保证了足够的学术价值。

评分

我对这本书的结构设计赞不绝口。它似乎遵循了一种由浅入深、由点及面的逻辑递进,这对于建立稳固的语言知识体系至关重要。我特别喜欢它在讲解某个特定句型时,会追溯到其背后的语言学原理,这使得学习者不只是机械地记忆用法,而是真正理解“为什么”要这样说。这种深层次的解析,能极大地提升学习者的语感和应变能力。此外,如果它真的如我所预期的那样,提供了大量的真实语境范例,那么这本书的价值将远超一本单纯的语法书,它更像是一本实用的语言应用宝典。我迫不及待想看看它在处理那些容易混淆的“地道表达”时,会给出怎样的独到见解。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有