新编英语教程

新编英语教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:化学工业出版社
作者:侯焕玲
出品人:
页数:243
译者:
出版时间:2005-7
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787502571917
丛书系列:
图书标签:
  • 英语教材
  • 大学英语
  • 新编英语教程
  • 英语学习
  • 高等教育
  • 外语教学
  • 教材
  • 英语
  • 大学
  • 学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是根据教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》编写的教学用书,在教材的编写上,以注重交际应用能力培养、突出职业教育的特色。本书选编的听力、会话、阅读等模块内容紧贴日常生活,所设计的练习注重语言技能的培训。

本书既可作为高职高专公共课的教学用书,也可作为广大英语爱好者和从事高职英语教育人士的参考资料。

好的,以下是为您准备的一份图书简介,内容不涉及《新编英语教程》: --- 《寰宇译境:跨文化交际的语言桥梁》 导言:语言的边界,世界的连接 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的二十一世纪,语言不再仅仅是交流的工具,更是理解文化、构建认知、实现有效合作的基石。然而,将一种语言的精确含义完整、恰当地转移到另一种文化背景中,绝非简单的词汇对译。真正的翻译,是深层次的文化解码与重构。《寰宇译境:跨文化交际的语言桥梁》正是这样一部旨在系统梳理、深入剖析翻译理论、技巧与实践的权威性著作。它面向所有对语言艺术、跨文化理解抱有浓厚兴趣的学习者、从业者,以及任何希望提升自身全球沟通能力的个体。 本书摒弃了传统教材中枯燥的语法规则罗列和僵硬的例句堆砌,转而采用一种“问题导向、案例驱动”的全新教学范式。我们相信,最有效的学习发生在解决真实问题的过程中。因此,全书的核心竞争力在于其海量、贴近现实工作场景的“语境难题集”,涵盖了从外交文书、科技论文到文学作品、市场营销文案等多个领域的复杂翻译挑战。 第一部分:翻译学的理论基石与流变(The Foundations) 本部分致力于为读者打下坚实的理论基础,帮助理解翻译行为背后的深层逻辑。 第一章:翻译的哲学根源与本质探究 本章从语言学、符号学、哲学人类学等多重视角切入,探讨“意义”是如何在跨文化转换中被建构、被消解又被重塑的。我们详细梳理了翻译研究领域内最具影响力的几个核心流派——如等值论(Equivalence Theory)与可译性/不可译性(Translatability/Untranslatability)的辩论。重点分析了奈达(Eugene Nida)的“动态对等”与卡特福德(J.C. Catford)的“对等类型”的差异,引导读者思考:我们的目标究竟是忠实于文本形式,还是忠实于读者反应? 第二章:语境化:翻译的决定性因素 许多新手翻译的误区在于孤立地处理词语。本章将语境提升到核心地位,深入解析了宏观语境(社会文化背景、历史时期)与微观语境(句子内部结构、相邻语段)对译文选择的决定性影响。内容包括:语用学在翻译中的应用,如何处理指示词、省略和语篇衔接;以及对“文化负载词”(Culture-bound Terms)的系统分类与处理策略,例如针对“人情”、“面子”这类具有深厚文化沉淀的词汇,应采取直译、意译、增注、还是文化替代的策略。 第三章:从“信、达、雅”到后现代视角 中国古典翻译理论的精髓如何与当代的翻译要求接轨?本章对比分析了严复的“信、达、雅”与西方现代翻译理论的异同,并进一步探讨了文化转向(Cultural Turn)对翻译实践的冲击。尤其关注“异化”(Foreignization)与“归化”(Domestication)这对永恒的张力,鼓励译者根据文本类型和目标读者的接受度,灵活选择自身的翻译立场。 第二部分:跨领域翻译的实践精要(Practical Mastery) 理论的价值最终要体现在实践的精准度上。本部分聚焦于三大核心翻译领域,提供高度实用的操作指南。 第四章:科技与法律文本的精确化处理 技术文档和法律文书对准确性的要求近乎苛刻。本章专注于术语管理与一致性维护。内容包括:如何建立高效的术语库(Terminology Database, TB),确保专业术语在长篇文档中保持统一;法律文本中句法结构的长难句解析与重构,如何化解源语言的复杂从句结构而不损失逻辑严密性;以及在处理专利、合同等文件时,对“可能性的表达”(shall, may, must)的细致考量,避免法律风险。 第五章:文学翻译:灵魂的重塑与再创造 文学翻译是翻译艺术的最高殿堂。本书不谈泛泛而论,而是聚焦于文本的风格、音韵与情感张力的再现。我们将剖析比喻、象征、双关语在跨文化语境下的失真风险。通过对经典作品片段的深度拆解,展示如何通过节奏的调整、意象的转换来重建源作者的“文学之声”,探讨在不同文学流派(如意识流、魔幻现实主义)翻译中的特殊技巧。 第六章:多媒体与市场营销的全球化表达 在数字时代,翻译内容常常与视觉、听觉元素紧密结合。本章探讨了本地化(Localization)与全球化(Globalization)的差异,重点讲解视听翻译(Audiovisual Translation)的挑战,包括字幕的篇幅限制、画外音的同步性处理,以及对文化敏感性的极高要求。市场营销文案的翻译(Transcreation,转创)作为核心内容,强调了如何使广告口号在目标市场中产生同等的购买冲动和情感共鸣,而非简单的字面翻译。 第三部分:翻译工具、职业伦理与未来趋势(The Professional Edge) 第七章:现代翻译技术的集成应用 本章全面介绍当前主流的翻译辅助工具(CAT Tools)如Trados Studio, MemoQ等的工作原理和高效集成方法。我们将深入讲解机器翻译(Machine Translation, MT)的现状与局限,特别是后编辑(Post-Editing)的质量标准与效率优化技巧。本书不回避技术变革,而是教导译者如何驾驭工具,将时间从重复劳动中解放出来,投入到更高层次的认知决策中。 第八章:职业素养、质量保障与伦理困境 一个优秀的译者必须具备严谨的职业操守。本章详细阐述了翻译项目的质量控制(Quality Assurance, QA)流程,包括自检清单、同行评审机制。同时,也深入探讨了翻译领域中复杂的伦理困境:如客户要求修改文本以迎合特定偏好时的立场坚持、知识产权保护,以及在处理敏感信息时的职业保密原则。 结语:成为跨文化对话的有效参与者 《寰宇译境》的最终目标,是培养译者超越语言表层的观察力与敏感度。阅读本书,你将获得一套完整的思维框架,使你能够自信地面对任何语言组合、任何题材类型的翻译挑战,真正成为连接不同世界观、实现有效跨文化交际的坚实桥梁。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版设计,说实话,简直是当代印刷工艺的灾难,或者说,是故意的反叛。它没有采用时下流行的简洁、留白过度的设计风格,反而显得异常拥挤和信息密度爆棚。密密麻麻的文字占据了几乎每一寸空间,字体大小和粗细变化极其频繁,一会儿是加粗的专业术语,一会儿是斜体的拉丁文来源,下面还紧跟着脚注和侧边栏的注解,初看之下,确实让人感到视觉疲劳和压迫感。然而,一旦适应了这种“信息洪流”式的呈现方式,你会发现,每一个拥挤的点都是一个知识的锚点。它似乎在向读者传达一个信息:真正的深度学习,从来都不是轻松愉快的,它需要你投入全部的注意力去梳理和消化这些看似杂乱的元素。这种“反人性”的设计,反而筛选出了真正愿意沉下心来啃硬骨头的学习者。我甚至开始怀念那种需要用尺子或手指来辅助阅读的感觉,因为它强迫我的大脑进入一种高度警觉的“解码”状态。

评分

这本书给我的一个最深刻的印象是它对“批判性思维”的训练,其力度之强,令人印象深刻。它很少给出明确的“标准答案”或“最佳范例”,而是充斥着大量的对比分析和反驳论证。每一次学习一个新的表达方式,作者都会立刻给出至少两种看似合理但侧重点截然不同的用法,然后引导读者去思考,在何种情境下,哪一种选择才是真正具有说服力的。这种处处设防的教学方式,极大地锻炼了读者的判断力和语境敏感度。它没有把我们当成被动接受知识的学生,而是当作需要不断进行自我论证的年轻学者。书中对某些常见习语的“去神圣化”处理尤其大胆,它毫不留情地指出那些被过度使用的陈词滥调的空洞之处,并鼓励我们去创造更具原创性的表达。读完这本书,我感觉自己写出来的东西少了些许“教科书腔”,多了几分锋芒和个性,仿佛经历了一次对自身语言习惯的彻底洗礼和重塑。

评分

如果让我用一个词来形容这本书带给我的感受,那一定是“广博”。它涉猎的领域之宽泛,远超我预期的英语教材范畴。我原以为它会集中在日常交流或学术写作上,但没想到,书中居然穿插了大量关于英美文化背景、历史演变乃至哲学思辨的片段。例如,在介绍一个常用短语时,作者会追溯到它在中世纪的俚语起源,并分析其在不同历史时期的语义漂移。这种深入骨髓的文化溯源,让学习不再是符号的堆砌,而是对一个庞大文明体系的探索。每次翻阅,都像是一次小型的文化之旅。尤其是一些引用的例句,往往来自于经典文学、严肃新闻甚至是晦涩的法律文件,这使得读者在学习语言本身的同时,也潜移默化地接触了更高级的思辨材料。对于我这种对语言背后的“为什么”远比“是什么”更感兴趣的人来说,这本书简直是打开了一扇新世界的大门,提供了远超语言技能本身的价值。

评分

这本书的编排逻辑,说实话,一开始让我有些摸不着头脑,但坚持读下去后,我发现这正是它高明之处所在。它似乎刻意打破了传统教材那种线性的、循序渐进的顺序,反而像是一张巨大的、互相联系的思维导图。每一课的知识点都不是孤立存在的,而是巧妙地与其他单元形成呼应,这种网状的学习结构迫使读者必须时刻保持高度的专注力和联想能力。比如,某一章对虚拟语气的讲解,会突然跳跃到另一章对特定文学作品中人物心理描写的分析,这种跨越式的关联,极大地增强了知识的立体感和记忆的持久性。这对于那些习惯了“A学完才能学B”模式的学习者来说,无疑是一种挑战,但也正是在这种挑战中,我体会到了语言学习的真正乐趣——发现隐藏的关联和模式。我甚至开始期待下一次阅读,想看看作者又会在哪个不经意的角落,埋下另一个精妙的伏笔。这种阅读体验,更像是在解一个层层递进的、关于语言结构的谜题,而不是枯燥地背诵规则。

评分

这本书的语言组织简直是教科书级别的典范,每一个句子都像是经过精心雕琢的艺术品,读起来让人感到一种由内而外的舒畅。尤其是在处理一些复杂的语法结构时,作者的处理方式显得异常老练而自然,没有丝毫生硬的痕迹。它不像市面上很多同类书籍那样,堆砌着晦涩难懂的术语,反而能用最简洁明了的文字,将最深刻的语言学原理阐述得透彻分明。我特别欣赏它在词汇选择上的细致考量,那些看似普通的词语,在不同的语境下被赋予了全新的生命力,让读者在不知不觉中拓宽了自己对英语表达 nuances 的理解。光是学习如何构建一个富有逻辑性的段落,这本书就提供了足够丰富的范例和深入的剖析。读完之后,我感觉自己对英语这门语言的敬畏感又增加了一层,它不再是简单的工具,而是一种精密的艺术,需要用心去体会和模仿。这对于任何希望将英语水平提升到专业阅读和写作层次的学习者来说,都是一份不可多得的宝贵资料。它不仅仅是教你“怎么说”,更是在教你“如何像母语者一样思考和表达”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有