《口译教学研究:理论与实践》(口译研究卷)分为“应用外语篇”与“专业口译篇”两部分。前者以大学部主、副修“口译课”的教学为探讨重点;而后者则以硕士班“专业口译”的教学为主要研究对象。在“应用外语篇”中,以七章篇幅探讨“一般口译”的教学内容与方法。根据口译实务的重要原则,勾勒出口译教学以语言、知识、技法为核心的教学方案,并考量内容难易程度,提出外语教学上具体可行的训练方法与步骤。此外,针对教案设计与教材编选以及词汇教学的考量因素,提出明确而具体的教材教法原则。而对于口译的应用层面,则除了专文讨论未来“电视口译”的发展趋向与相关教学方法、教材编选原则以外,还针对各种口译职类加以分类与定义,并详细分析各项口译技术在难易等级上的差异与教学方针。
“专业口译篇”以“会议口译”的教学为探讨重点,以七章篇幅探讨课程定位、教学目标、教学条件与口译评鉴、课程规划的原则等问题。在课程规划上,依照技术性的难易程度分为纵向(以口译技术为主轴而由基础到进阶的核心课程)与横向(由技术性核心课程以及涵盖语言与知识的周边课程架构而成)的课程划分。此外,通过实际的教学记录与归纳分析,以及针对专业考试所做的评鉴报告,总结上述课程规划的具体落实方向。
“应用外语篇”各章都是笔者近年在中、港、台三地学术研讨会上所提出的论文或学术刊物上发表的期刊论文。其中,第二章“口译教学三要素”,是2002年受邀于韩国外国语大学所提出的研讨会论文,当年以英文在韩国出版。后来,承蒙广外蔡小红教授之邀,曾将中文论文纳入她主编的《口译研究新探》。但由于该书出版于香港,内地读者或许不易购读,且本文具有提纲挈领的作用,故重新收进《口译教学研究:理论与实践》(口译研究卷)。此外,第六章有关“电视口译”一文,曾由香港中文大学翻译研究中心译成英文,收录于Teaching
Translationand Interpreting-Building Bridges,于2002年由英国翻译专业出版社John Benjamins在美国费城与阿姆斯特丹同步出版。
“专业口译篇”中大约半数文章(第一、二、三与五、六章)在台湾集结成书之前未曾正式出版;但其中有关评鉴(即第三章“入学考试”与第七章“专业考试”)与“口译入门”教案设计的研究,则分别在广外与台师大举行的学术研讨会上发表过。关于各章的初出记录,请详书末“各章初出总览”。
评分
评分
评分
评分
与其他学术著作相比,这本书最大的亮点在于它的“前瞻性视野”。它并没有沉溺于对已成定论的理论的重复阐述,而是将大量的笔墨投向了新兴技术对未来口译实践可能带来的颠覆性影响。无论是关于机器翻译辅助口译(CAT/MTPE)的伦理边界探讨,还是对人工智能在口译员技能评估中的潜力分析,都显示出作者群对行业未来发展方向的敏锐洞察力。这些章节读起来,充满了激动人心的想象空间,同时也带来了现实的警示。它迫使我们这些长期从事或关注此领域的人,必须跳出舒适区,开始思考如何培养适应未来工作环境的下一代口译人才。总而言之,这本书不仅仅是对过去研究的总结,更是一份面向未来的路线图,非常值得所有相关领域的从业者和研究者细细品味。
评分这本书的语言风格,坦白说,初看之下会让人觉得有些“啃硬骨头”。它毫不避讳地使用了大量专业术语和严密的逻辑推理结构,这对于非科班出身或者刚刚接触这个领域的读者来说,可能需要放慢速度,甚至需要反复研读某些段落才能完全消化。但一旦适应了这种节奏,就会发现其文字的精准性是无与伦比的。每一个论点的展开都像是精密的机械运作,找不到一丝多余的赘述或含糊不清的表述。我记得其中关于“情景模拟在高级口译训练中的效度评估”那一章,作者通过一系列统计数据和对照实验,将原本抽象的教学效果具象化了。这种脚踏实地的实证精神,是这本书最让我信服的地方。它不是空谈“经验之谈”,而是用数据说话,用案例支撑,这种强烈的实证导向,极大地提升了本书作为研究性文献的可靠性和参考价值。
评分这本书的装帧设计给我留下了极为深刻的第一印象。厚实的纸张,沉稳的墨绿色封面,配上烫金的标题,散发出一种沉甸甸的学术气息,仿佛捧着的是一部历史的见证而非仅仅是一本研究专著。光是翻阅目录,就能感受到编者在选篇上的匠心独运。它不像某些流水线式的教材,只是罗列概念,而是精心搭建了一个知识的阶梯。我特别欣赏它在理论框架构建上的严谨性,那些引用的经典文献和最新的实证研究被巧妙地编织在一起,形成了一个既有深度又有广度的学术对话场。尤其是导论部分,作者并没有急于抛出自己的核心观点,而是花了大量的篇幅梳理了本领域过去二十年的发展脉络,指出了几个关键的争论点,这为读者进入正题提供了极佳的导航图。这种对学术史的尊重和梳理,让这本书不仅仅是一份研究报告,更像是一份行业内的“思想地图”,让人在阅读过程中,仿佛置身于一场高水平的学术研讨会中,时刻能感受到思想的碰撞与火花。
评分这本书的结构布局,展现了一种非常现代化的、模块化的编排思路。它并没有采用传统书籍那种线性的、从浅入深的讲述方式,而是将不同的研究主题分拆成了若干个相对独立的单元。这极大地便利了不同背景的读者进行选择性阅读。比如,如果我当前的研究兴趣点在于“跨文化交际中的语用失误分析”,我可以直接跳到第三部分,而无需被前两部分关于“听力材料设计”的理论绑定。这种开放式的结构设计,使得这本书可以作为一本工具书,随时被提取使用,而不是必须从头读到尾的“小说”。更令人称道的是,每一章节的结尾都设置了“延伸思考与建议”,这些建议通常指向最新的行业动态或尚未解决的难题,这强烈地激发了读者的批判性思维,让人读完之后不是满足于已有的知识,而是立刻想要开启自己的新一轮探索。
评分阅读这本书的过程,更像是一次与领域内顶尖专家的深度对话。书中的案例分析部分,尤其让人耳目一新。它们选取的新颖度和贴近实际业务的程度,远超我的预期。我特别留意了其中对几场国际会议口译录音片段的深度剖析,作者不仅关注了语篇的准确性,更深入挖掘了译者在面对突发状况时的认知负荷分配和策略调整。这种微观视角的审视,打破了我过去对口译工作“表面流畅”的简单认知。它让我意识到,每一次看似轻松的转述背后,都可能隐藏着复杂的大脑运作和心理博弈。这种对“幕后工作”的揭示,无疑对于提升一线工作者的专业素养有着立竿见影的帮助,它让我们看到了行业的天花板在哪里,以及我们距离它还有多远。
评分我读此书的目的是为了设计日常口译训练。老师讲的很系统。有启发。三管齐下——语言,知识,口译技巧。1)语言通过听说读写(每天),2)知识通过阅读总结(每天与1)一起做,重在总结),3)口译技巧多练多请教(每周两小时,按照考试评分标准考核自己)
评分设计课程和编写教材很有参考意义。
评分设计课程和编写教材很有参考意义。
评分设计课程和编写教材很有参考意义。
评分设计课程和编写教材很有参考意义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有