翻译应试指南

翻译应试指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学出版社
作者:吕志鲁 编
出品人:
页数:234
译者:
出版时间:2005-10
价格:19.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787307047143
丛书系列:
图书标签:
  • E
  • 翻译
  • 翻译考研
  • 翻译专业
  • 口译
  • 笔译
  • CATTI
  • 翻译资格证
  • 外语
  • 语言学
  • 考研
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《(高等学校英语专业新版八级考试丛书)翻译应试指南》严格遵循新版(高校英语专业八级考试大纲)的考试理念、模式、精神编写。全书系统地介绍了各种翻译类别的理论和技巧,通过大量的实例分析、常见问题剖析,运用点评和大量实践练习等互动方式指导学生了解和熟悉翻译部分的考试题型、题量、答题要求等内容,增强学生的考试信心,不断提高翻译水平,达到通顺、流畅地翻译报纸杂志上的文章和外国文学作品原著的目的。

全书由六个章节组成,针对国内各类英语考试中水平最高、难度最大的八级考试要求编写,其意义是帮助广大学生能够运用翻译理论和技巧将英美报刊以及文学原著翻译成汉语,或将中文报刊上的文章或文学作品译成英语,努力提高八级考试的应试能力,是参加八级考试最系统、最有创新的工具书。

翻译的艺术与实践:通往跨文化交流的桥梁 这是一本深入探讨翻译理论、技巧与实践的权威指南。它旨在为所有对翻译领域抱有热情、渴望提升专业水准的译者、语言学习者以及跨文化交流从业者提供一个全面、系统且富有洞察力的学习平台。 本书并非针对某一特定考试的应试秘籍,而是致力于构建一座坚实的理论基石与丰富的实践经验之间的桥梁。我们深信,卓越的翻译能力源于对语言本质的深刻理解、对文化差异的敏锐捕捉以及对目标读者需求的精准把握。因此,全书的编排逻辑和内容深度,均围绕“如何成为一名真正优秀的翻译实践者”这一核心目标展开。 第一部分:翻译学的理论基石与哲学思辨 本部分将带领读者从宏观的视角审视翻译的本质、功能与历史演变。我们不仅仅满足于介绍各种翻译流派,更着重于探讨翻译背后的哲学立场与伦理考量。 第一章:翻译的本体论——何为“等值”的追寻? 词义的浮动性与语境的决定性: 探讨词汇意义如何在不同的语言体系和具体语境中发生漂移。重点分析“意义”的构成要素,包括指称意义、内涵意义、语用意义和社会意义的层级。 等效理论的再审视: 从沙伊(Catford)的形式对等、奈达(Nida)的功能对等,到科勒(Koller)的交际等效,本书将这些理论进行细致的辨析,并指出在实际操作中,“等效”更多是一种动态平衡而非僵硬的对应。讨论翻译中“忠实”与“自由”的永恒张力,并提出在现代语境下,以“目的论”指导下的“信息传递有效性”作为核心衡量标准。 翻译伦理与译者主体性: 翻译并非单纯的机械转换。本章深入剖析译者在面对意识形态、政治敏感性以及商业利益时的道德抉择。探讨译者作为文化中介人的责任,以及如何保持专业中立性与维护文本原意的平衡。 第二章:文化视野下的语言景观 语言与思维的互渗: 借鉴萨丕尔-沃尔夫假说(Sapir-Whorf Hypothesis)的观点,分析不同语言结构如何塑造了其使用者的思维模式。这对于处理抽象概念和特定文化典故至关重要。 “不可译”的边界与突破: 深入剖析那些因文化背景、历史事件或特定习俗而难以找到完美对应词汇的现象,如特定历史名词、俚语、谚语和文化特定词汇(Realien)。探讨“解释性翻译”、“归化”与“异化”策略的适用场景与操作技巧。 语域(Register)与文体(Style)的匹配: 强调翻译不仅是内容的转移,更是风格的再创造。详细区分学术、法律、商业、文学和口译中的不同语域特征,并提供针对不同文体风格的句法和词汇选择指南。 第二部分:翻译实践的精细化操作与技巧训练 本部分完全聚焦于将理论应用于实际操作的每一个细微之处,提供一套严谨且可操作的翻译流程与技巧提升路径。 第三章:文本的细读与拆解——翻译前的深度准备 源语文本的“解码”过程: 强调优秀译者首先是一位严谨的文本分析家。讲解如何进行多层次的阅读:表面语义层、深层结构层、文化背景层。特别关注“暗指信息”(Implicature)的捕捉,这是高水平翻译与初级翻译的分水岭。 信息流重组与逻辑链条的重建: 许多语言的逻辑结构存在差异(例如,汉语的并列式结构与英语的从属关系)。本章提供系统性的句子拆分、语序调整、主语转移和信息插入/删除的技术,以确保目标文本的逻辑清晰、连贯自然。 术语管理与一致性维护: 针对专业翻译(如科技、医学、金融),讲解如何建立、管理和维护术语库(Glossary)。强调在长篇文本或系列文件中,保持术语使用的绝对一致性是专业性的基本要求。 第四章:不同文本类型的翻译策略 法律与合规翻译的严谨性: 探讨法律术语的“精确锁定”原则,分析合同、判决书等文本中特有的句法结构(如长定语从句、倒装结构)的处理方式。强调翻译的法律效力与风险规避。 文学翻译的再创作: 分析诗歌、小说翻译中的音乐性、节奏感和情感色彩的保留。探讨翻译中的“译者之声”与原作者之声的平衡点。 市场营销与广告翻译(Transcreation): 区别于直译,本章聚焦于“创意转译”。重点讲解如何进行品牌名称的本地化、口号的本土化改编,确保其在目标文化中产生预期的情感共鸣和购买欲望。 科技文档的清晰性与准确性: 侧重于流程、说明书和技术报告的翻译。强调使用清晰、简洁的“控制语”(Controlled Language),避免歧义,并有效利用图示和注释来辅助文本理解。 第五章:译文的自我审视与润饰(Revision & Editing) 从“翻译”到“编辑”的转变: 强调翻译的完成并非终点,而是编辑工作的起点。介绍自我校对的系统方法,包括“回头看”(Back-checking)、“朗读测试”和“间隔校对”技术。 针对性修正的层次: 区分基础层面的拼写、语法错误,中级的术语和风格不一致,以及高级层面的文化适应性失误。 面向读者的最终打磨: 强调译文必须符合目标读者的阅读习惯和预期。如何通过调整句式长度、词汇密度和信息密度,使译文读起来像“一篇地道的本土作品”,而非“翻译腔浓重的文本”。 结语:通往专业化翻译的长期主义 本书的最后部分,将视野投向整个翻译行业的发展趋势。我们探讨了机器翻译(MT)和人工智能工具对传统翻译工作的冲击与赋能。本书旨在培养的是能够驾驭工具、而非被工具取代的翻译人才。 成功的译者需要具备持续学习能力、对新兴领域知识的快速吸收能力,以及无可替代的批判性思维和文化敏感性。 这本书为您提供的,是一套经过时间检验的思维框架和一套精雕细琢的操作工具集,它引导您探索翻译的深度、广度与无限可能,最终实现跨文化交流的艺术化表达。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有