本书是一部中型工具书,主要供翻译工作者、英语教师以及学生和英语自学者在日常生活中的使用。
本书收录汉语单字条目五千多条,多字条目六万余条。除一般词语外,还收录了一些常见的成语、谚语和俗语,以及自然科学和社会科学的常用词语。
本书非常实用方便。因为本书主要针对中国读者使用,因此在内容编排上格外注意了其实用性。本书所收录的单字条目和多字条目都是人们日常生活中最常用的平时几乎没有机会用到的古字、古义均不收录,生僻字、不规范用法也不予收录。单字条目注音,而多字条目注音,以使版面简洁,为便了读者查寻内容。
本书内容丰富详实。本书着重收录了常见的成语、谚语和俗语。汉语与英语分属不同的语系,在各自漫长的发展过程中又形成了相对独立的表达习惯与修辞方法,因此在多数情况下一个汉语习语很难存在一个放诸四海皆准的对应英文译法。本书尽量多地收录了各种相关的译法,为广大读者在不同的语境下使用提供了尽可能多的选择。
评分
评分
评分
评分
我对《汉英词典》的喜爱,很大程度上源于它在处理一些非常规、俚语或者网络流行语方面的能力。现在的生活节奏越来越快,语言也在不断地演变,很多新的词汇和表达方式层出不穷,传统的词典往往无法及时更新。然而,《汉英词典》却在这方面做得非常出色。它收录了不少 contemporary 的词汇,并且对这些词汇的解释非常到位,让我能够跟上时代的步伐,理解年轻人的语言。我记得有一次,我在看一部很新的美剧,里面出现了一个我完全不懂的俚语,我习惯性地去查了一下《汉英词典》,结果发现它不仅收录了这个俚语,还给出了它的起源、使用场景以及相应的英文翻译,让我一下子就明白了剧情的含义。这种及时性和全面性,对于我这样一个热爱流行文化的人来说,简直是太重要了!而且,书中的一些俚语解释,还附带了非常有趣的文化背景介绍,让我在学习词汇的同时,也了解了相关的文化习俗和思维方式,让学习过程变得更加有趣。
评分作为一个对语言文字有一定研究的人,《汉英词典》给我带来的,不仅仅是词汇的增减,更是对语言本身更深层次的理解。这本书的编纂,展现了一种对词语演变、文化融合的深刻洞察。它不仅仅停留在“一词一义”的层面,而是将词语置于更广阔的语境中去解读。我特别喜欢它在某些词条下附带的“文化注解”或者“历史渊源”部分。这些内容,让我了解到很多英文词汇的产生,是如何受到历史事件、社会变迁、甚至其他语言的影响。比如,对于一些源自拉丁语或希腊语的词汇,它会简要介绍其词根,这对于理解这类词汇的内在逻辑非常有帮助。这种“溯本追源”的解读方式,让我在记忆词汇时,不再是死记硬背,而是通过理解其内在的联系,让记忆更加牢固,也更加生动。此外,它的英文解释部分也写得非常精彩,用词精准,句式优美,有时甚至能从它的英文解释中学习到很多地道的表达方式。可以说,《汉英词典》已经超越了一本普通词典的范畴,它更像是一部微型的语言文化百科全书,每次翻阅都能有新的发现和收获。
评分我是一名英语学习的“小白”,一开始接触英语的时候,感觉就像是在迷宫里行走,方向不明,困难重重。报名参加英语培训班后,老师强烈推荐了《汉英词典》。我带着半信半疑的态度买了下来,结果发现这真是我遇到的最棒的英语学习启蒙书!这本书的优点在于它的“接地气”。它没有用很多晦涩难懂的专业术语去解释词汇,而是用非常简洁易懂的语言,甚至是一些形象的比喻来帮助我们理解。例如,当解释“friend”这个词的时候,它不光给出了“朋友”的翻译,还用“在你开心时一起笑,在你难过时给你拥抱的人”这样的描述,让我一下子就感受到了这个词背后温暖的情感。书中的例句也都是生活中非常常见的场景,我读起来一点也不觉得枯燥,反而很有代入感。最让我感到开心的是,这本书鼓励了我继续学习下去。以前我对英语总是畏手畏脚,生怕说错。但是有了《汉英词典》的指导,我感觉自己每学会一个词,都在向着更好的自己迈进。它让我看到了英语学习的乐趣,也给了我坚持下去的动力。
评分说实话,一开始我对一本实体书的汉英词典并没有抱太大的期望,毕竟现在电子词典和各种APP如此普及,似乎纸质词典已经显得有些“老派”了。但是,《汉英词典》彻底颠覆了我的看法。我必须承认,我是一个不太喜欢依赖电子设备的人,尤其是在进行深度阅读和写作的时候,手机和电脑的干扰实在太多了。这本书给我提供了一个回归纯粹学习的港湾。它的纸张质量很好,拿在手里有一种踏实的感觉,而且油墨印刷清晰,每一个字都像是经过精心打磨,没有任何模糊不清的地方。我最欣赏的是它在词条解释上呈现出的文化深度。很多词语的背后,不仅仅是简单的翻译,还包含了其历史渊源、文化内涵,甚至是一些不易察觉的文化习俗。例如,当解释“茶”这个词时,它并没有仅仅给出“tea”的翻译,而是详细介绍了中国茶文化的丰富多样性,以及不同茶种在西方文化中的接受程度。这种解释方式,让我在学习词汇的同时,也潜移默化地吸收了中华文化的精髓,并将这些文化元素巧妙地融入到我的英文表达中,让我的语言更加地道和富有表现力。每次翻阅这本书,都像是在进行一场知识与文化的对话,让我受益匪浅。
评分读了《汉英词典》之后,我才真正体会到“工欲善其事,必先利其器”这句话的深刻含义。作为一名需要大量阅读英文原著的读者,我曾经深受词汇量不足的困扰,阅读过程中常常被生词打断思路,影响了阅读的流畅性和理解的深度。这本书的出现,可以说是为我扫清了阅读路上的最大障碍。我发现,这本书的词汇量非常庞大,而且覆盖的领域非常广阔,无论是文学、历史、哲学,还是科技、经济、法律,几乎你能想到的领域,它都能提供非常专业的词汇支持。更重要的是,它在词条的解释上,不仅仅提供了中文翻译,还提供了非常详细的英文释义,甚至会区分不同语境下的细微差别。这对于我进一步提升英文阅读能力非常有帮助,我可以根据英文释义来判断词语在特定语境下的最佳含义,从而更准确地理解原文。我还注意到,这本书在一些多义词的解释上,会给出一个优先级排序,或者明确指出最常用、最核心的义项,这对于我快速把握词语的含义非常有帮助,避免了在众多解释中迷失方向。总而言之,《汉英词典》让我能够更加自信地遨游在英文世界的海洋里,每一次的阅读都充满了探索的乐趣和收获的喜悦。
评分《汉英词典》给我最深刻的印象,是它在英文解释部分所展现出的那种“意境”。很多时候,读完它的中文解释,我还需要通过英文释义来进一步体会词语的精髓。这本书的英文解释,用词非常讲究,句式也很优美,读起来本身就是一种享受。我常常会把它当作一本“英文写作指导手册”来使用。当我需要表达某个意思,但又不知道如何准确地用英文来措辞时,我就会去查阅相关的词条,然后仔细阅读它的英文释义。我发现,通过学习它的英文解释,我能够学到很多地道的表达方式、丰富的词汇以及灵活的句型。它不仅仅是在教我“是什么”,更是在教我“怎么说”。我记得有一次,我需要用英文写一封感谢信,想表达一种“感激之情油然而生”的感觉,我尝试了很多种说法都不满意,最后查了“感激”相关的词条,它的英文解释中有一个短语让我眼前一亮,用词非常贴切,而且表达出的情感也十分到位。通过模仿和学习这样的解释,我的英文写作能力得到了显著的提升。
评分这本书简直是我大学英语学习生涯中不可或缺的宝藏!作为一个曾经被厚重的纸质词典压得喘不过气的“背诵党”,我在无数次考试和阅读中屡屡受挫。直到我发现了《汉英词典》,我的学习体验才发生了翻天覆地的变化。首先,它的收录量非常惊人,无论是日常口语、学术论文,还是专业领域的术语,几乎都能在这里找到详尽的解释和对应的英文翻译。我尤其喜欢它在词条解释上的严谨性,不仅仅是简单的字面意思,还会给出词语的用法、搭配、同义词、反义词,甚至是一些细微的语境差异。这对于我深入理解和准确运用词汇非常有帮助。我记得有一次,我阅读一篇关于环境科学的论文,遇到了一个我从未见过的专业词汇,抱着试试看的心态翻查了《汉英词典》,结果发现它不仅有标准的中文释义,还提供了该词在不同语境下的英文变体,并且附带了例句,让我一下子就豁然开朗。这种细致入微的编纂方式,让我深感编者对语言的深刻洞察和对学习者的贴心关怀。更让我惊喜的是,这本书的排版设计也十分人性化。字体大小适中,间距合理,即使长时间翻阅也不会感到眼睛疲劳。而且,它的索引设计非常巧妙,查找起来效率极高,我再也不用像以前那样大海捞针了。总而言之,《汉英词典》不仅仅是一本词典,更是我探索语言奥秘、提升语言能力的得力助手,强烈推荐给所有正在学习英语的朋友们!
评分《汉英词典》对我来说,不仅仅是一本查词工具,更像是一次与语言智慧的深度对话。这本书的编纂,透着一股严谨与细腻。我注意到,很多词条在提供基本释义之后,还会附带一些“辨析”或者“区别”的内容。比如,对于一些近义词,它会非常清晰地指出它们之间的细微差别,以及在不同语境下的适用性。这对于我们这些在语言学习中经常犯“同义词混淆”错误的人来说,简直是福音。我记得有一次,我纠结于“effect”和“affect”这两个词的用法,它们虽然相似,但在语法功能和意义上有着本质的区别。我查了很多资料,都感觉不是特别清楚,直到我翻阅了《汉英词典》,它用非常简练的语言,配合清晰的例句,将这两个词的区别阐释得一清二楚,让我茅塞顿开。这种“抽丝剥茧”般的解释方式,让我对语言的理解更加透彻,也避免了很多不必要的错误。可以说,这本书在我进行语言学习的过程中,扮演了“指路明灯”的角色,让我少走了很多弯路。
评分我必须承认,在收到《汉英词典》之前,我对它并没有太高的期待。我一直认为,随着智能手机的普及,纸质词典的市场正在逐渐萎缩,但这本书的出现,让我重新审视了纸质词典的价值。它的装帧设计非常考究,封面采用了质感很好的材料,拿在手里非常有分量。打开之后,纸张的触感也相当不错,而且字迹清晰,排版也十分美观。这种实体书带来的阅读体验,是电子设备无法比拟的。我尤其欣赏的是它在词条的编排上,非常有逻辑性。例如,在解释动词时,它会详细列出其搭配的介词,这对于我学习动词的用法非常有帮助。同样,在解释形容词时,它也会列出其搭配的名词。这种“搭档式”的学习方法,让我在记忆词汇时,不再是孤立地记忆单词,而是学会了如何将它们组合起来,形成更自然、更地道的表达。这种学习方式,让我感觉自己不再是单纯地“背单词”,而是在学习如何“用词”。
评分作为一名长期从事翻译工作的专业人士,《汉英词典》是我案头上常备的工具书之一。在实际工作中,我们经常会遇到一些非常生僻、专业性极强的词汇,或者是一些新出现的网络用语,这些词汇往往是普通的电子词典难以收录或解释不清的。然而,《汉英词典》在这方面表现出了惊人的实力。它不仅收录了大量的专业术语,而且对于一些新兴词汇的更新速度也非常快,这对于我们保持信息的前沿性至关重要。我尤其看重它对词语细微差别的辨析能力。在翻译过程中,同一个中文词语在不同的语境下,其英文的表达方式可能会有很大的差异。这本书通过大量的例句和详细的注释,帮助我精确地把握这些细微差别,从而做出最恰当的翻译。我记得有一次,我负责翻译一份关于金融衍生品的报告,其中有一个词语在中文里非常常见,但在英文中却存在多种不同的译法,而且每种译法都可能带来截然不同的含义。我翻阅了多本词典,最终是《汉英词典》给出了最精准的解释和最贴切的例句,让我能够准确无误地完成翻译工作。这本书的专业性和权威性,让我对它充满了信任,也成为了我职业生涯中不可或缺的伙伴。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有