英语笔译综合能力

英语笔译综合能力 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:汪福祥 编
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2006-1
价格:40.00元
装帧:
isbn号码:9787119042183
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 笔译
  • CATTI
  • 辅导
  • 考试
  • 二笔
  • 专业
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 翻译技巧
  • 综合能力
  • 专业英语
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 职业技能
  • 考研备考
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语笔译综合能力·教材配套训练(2级)(最新修订版)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定、考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效、中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

寰宇译海拾珠:跨文化交际与专业文本驾驭指南 图书简介 本书并非聚焦于传统意义上的“英语笔译”技巧训练,而是旨在为译者、跨文化沟通专家以及需要处理复杂信息流动的专业人士,提供一套更为宏观、深入且实用的认知框架与实践策略。本书横跨语言学、文化人类学、认知心理学、信息理论等多个学科领域,深入探讨翻译行为背后的深层机制,以及在全球化背景下,信息有效、精准、得体地流转所应遵循的原则。 本书的核心理念在于:翻译不仅仅是词语的替换,更是意义的重构、语境的映射和读者预期的管理。 鉴于市面上大量笔译教程侧重于词汇、句法对等和常见语篇的套路化处理,本书选择避开这些基础内容,转而聚焦于那些在实际专业工作中常常被忽视,却直接决定译文质量和影响力的“软技能”与“硬认知”。 第一部分:解码语境与文化图景 本部分首先挑战了“文本独立性”的传统观念。我们深入剖析了翻译决策如何被源语和目标语双方的文化元叙事、历史背景、意识形态倾向以及特定场景下的交际目的所塑造。 情境逻辑与意图推断: 我们将探讨如何通过对源文本的细致解构,识别出作者的“未言之明”(Implicature)。这包括对文本风格、语气、潜台词的敏锐捕捉,以及如何运用语用学理论,精确推断出在不同社会文化代码下,读者会如何接收和解读信息。例如,在处理法律文本中对“合理性”的表述时,美英法系背景下的理解差异,远超简单的词典释义所能涵盖的范畴。 隐喻的跨文化漂移: 隐喻是语言思维的基石。本书系统梳理了不同文化中对自然现象、抽象概念(如“进步”、“自由”、“效率”)的固定化比喻模式。我们将详细分析当这些比喻被移植到另一种文化语境时,可能产生的意义扭曲或情感错位,并提供一套基于“概念域”(Conceptual Domain)对等的翻译策略,而非停留在表层词汇转换。 修辞的效能与禁忌: 针对专业报告、市场宣传乃至学术论述,修辞手法是增强说服力的关键。本书细致考察了幽默、讽刺、委婉语在东西方文化中的使用边界。例如,在某些亚洲文化中被视为“尊重”的过度客套和冗余表达,在面向注重效率的西方商业环境中,可能被误解为“信息不足”或“不专业”。本书提供了识别并调整这些修辞策略的实用框架。 第二部分:复杂信息流的结构化处理 本部分聚焦于信息密度极高、结构复杂的专业文本,如技术手册、金融报告、政策文件等。这里的挑战不在于语言的优美,而在于逻辑的严密与信息的无损传递。 跨学科术语体系的建构与维护: 面对前沿科技、特定行业规范时,术语的稳定性和一致性是生命线。本书提供了一套“术语库建构与质量控制流程”,强调的不是查询现有词典,而是如何根据文本的语境和应用领域(例如,将生物医学翻译应用于临床试验报告,而非科普读物)来确定和固定专业术语的翻译标准。我们探讨了不同国际组织(如ISO、IUPAC)术语标准的冲突与协调。 逻辑链条的还原与重塑: 专业文本的叙事往往是高度线性的、基于证据链的。本书引入了逻辑学工具,教导译者如何将源文本中可能因语言结构差异而变得晦涩的因果关系、条件判断和层级结构,以目标语言中最清晰、最符合逻辑习惯的方式重新组织。这要求译者具备超越语言层面的“结构性思维”。 数据可视化与文本的融合解读: 在现代报告中,图表、数据是核心信息载体。本书探讨了如何有效地整合图文信息。当图表标题或注释需要被纳入译文时,译者必须判断,是直接翻译,还是需要根据正文语境进行整合性解释,以避免读者在图文之间产生信息断裂。 第三部分:译者主体性与持续发展 这一部分将视野从文本本身转向译者这一“信息转化器”的角色定位和职业伦理。 适应性翻译策略的动态选择: 优秀的译者如同变色龙,能根据任务的具体要求,在“忠实性”、“可读性”和“功能性”之间进行灵活权衡。本书提出了“翻译策略矩阵”,帮助译者在面对“完全意译的品牌口号”与“必须逐字校准的专利说明”时,能够迅速确定最优的干预程度和风格导向。 技术赋能下的认知负荷管理: 随着计算机辅助翻译(CAT)工具和机器翻译(MT)引擎的普及,译者的角色正在从“生产者”转变为“编辑者”和“质量仲裁者”。本书侧重于如何高效地利用这些工具,减少重复性劳动带来的认知疲劳,并将节省下的精力投入到高阶的文化适应性调整和语境深度分析中。我们探讨了如何对机器生成文本进行“深层校对”,识别那些机器难以察觉的文化偏见或逻辑漏洞。 专业伦理与知识产权的边界: 在信息高度流动的时代,译者的责任远超于完成翻译任务本身。本书讨论了在处理敏感信息(如企业内部文件、未发表的研究成果)时,关于保密性、信息所有权界定的职业规范,以及译者在译文中应如何清晰界定自己的“解释权”范围。 总结而言, 本书旨在培养的是具备深度跨学科视野和高度情境敏感度的“翻译策略师”,而非单纯的“语言转换匠人”。它为那些已经掌握基础语法的专业人士提供了一套升级工具包,以应对全球化职场中最复杂、最需要智慧和洞察力的信息传递挑战。阅读本书,意味着将翻译实践从“如何说”提升到“为何这样说,以及最好的说服方式是什么”的哲学与策略层面。

作者简介

汪福祥,男,北京第二外国语学院教授,硕士生导师,翻译学院副院长。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。2004年当选为北京市高校教师资格评审英语专家组组长,2005年被任命为教育部人文社会科学研究一般项目评审专家。研究领域包括语言哲学、心理语言学、翻译理论与实践、教育心理学等;主持过《2006年度北京地方高校科技创新平台:翻译基础理论研究与数据库建设》等九项北京市教委和教育部的研究课题;主持的《基础英语》被评为北京市高校精品课程。所著《新编心理语言学》被评为北京市高校精品教材;出版作品50余种。

目录信息

Unit 1 The Grammatical Functioning of WordsSection 1 Vocabulary and GrammarSection 2 Cloze TestSection 3 Reading ComprehensionA Mini-Model Test Unit 2 The Collocations WordsSection 1 Vocabulary and GrammarSection 2 Cloze TestSection 3 Reading ComprehensionA Mini-Model Test Unit 3 Getting Hold of the Text a d the TopicSection 1 Vocabulary and GrammarSection 2 Cloze TestSection 3 Reading ComprehensionA Mini-Model Test Unit 4 Grammatical and Contextual AnalysisSection 1 Vocabulary and GrammarSection 2 Cloze TestSection 3 Reading ComprehensionA Mini-Model Test Unit 5 Reading: Familiarity with the Contents of the TextSection 1 Vocabulary and GrammarSection 2 Cloze TestSection 3 Reading ComprehensionA Mini-Model Test Umt 6 Reading: Getting a Fire Hold of the TextSection 1 Vocabulary and GrammarSection 2 Cloze TestSection 3 Reading ComprehensionA Mini-Model Test全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...

评分

有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...

评分

有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...

评分

有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...

评分

有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...

用户评价

评分

这本书的开篇给我留下了非常深刻的“初印象”。它没有直接切入翻译技巧,而是从翻译的哲学和文化背景入手,这让我有些意外,但随后便意识到其深远的意义。作者深入浅出地探讨了语言不仅仅是文字的组合,更是承载着文化、思想和情感的载体。这为我理解“信达雅”这三个字提供了全新的视角。我一直认为,优秀的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和心灵的沟通。这本书在这一点上做得非常出色,它引导我思考翻译的目的是什么,以及如何才能真正做到“信”——忠实于原文的思想和情感。作者通过大量的案例分析,生动地展示了不同文化背景下,同一概念可能存在的细微差异,以及翻译者如何在这些差异中找到最佳的表达方式。我特别喜欢其中关于“语境”的讨论,它强调了理解原文的语境对于准确翻译的重要性,这恰恰是我在实际工作中常常遇到的挑战。有时,即使掌握了所有的词汇和语法,也可能因为对语境理解的偏差而导致翻译失误。这本书提供的分析方法,让我更加重视对原文背景的深入挖掘,并学会如何通过细致的语境分析来指导我的翻译实践。

评分

《英语笔译综合能力》在专业术语的翻译方面,给予了我非常系统性的指导。作为一名常年接触科技和商务翻译的译者,我深知专业术语的准确性和统一性对于翻译质量至关重要。这本书并非简单地提供一个术语表,而是深入探讨了专业术语翻译的原则、方法和策略。它强调了术语的“溯源”和“考证”,以及在不同语境下术语可能出现的变体和演变。作者通过大量具体案例,展示了如何对专业术语进行研究、规范和使用,并提供了许多实用的工具和资源。我曾因为一个项目的术语不统一而受到客户的批评,这本书的内容让我认识到,术语管理并非小事,而是关系到整个项目翻译质量的命脉。它鼓励我建立自己的术语库,并学会如何规范地使用和更新这些术语。这种严谨的学术态度和实操性的指导,让我对未来的术语翻译工作充满了信心。我不再会仅仅依赖于网上零散的资料,而是有了一个系统性的学习和实践的路径。

评分

拿到这本《英语笔译综合能力》之后,我怀着忐忑又期待的心情翻开了它。作为一名在英语学习和翻译领域摸爬滚打多年的从业者,我一直都在寻找一本能够系统性地梳理我现有知识体系,并在此基础上提供更高阶、更具深度指导的书籍。这本书的封面设计简洁大气,书名也直指核心,让我对接下来的内容充满了好奇。我最看重的是它的“综合性”体现在哪里,是仅仅涵盖了笔译的宏观方面,还是能深入到具体的技巧和策略?我希望它不仅能教会我如何“翻译”,更能教会我“如何更好地翻译”。读过一些市面上同类书籍,有的过于理论化,难以落地;有的则过于注重细节技巧,却忽略了翻译的本质和整体思维。我希望《英语笔译综合能力》能在这两者之间找到一个绝佳的平衡点,为我提供一套行之有效的解决方案。从目录上看,内容涵盖了从基础到进阶的多个维度,这让我感到一丝欣慰。接下来,我将带着我多年的从业经验,去细致地品读这本书,看看它能否真正地成为我职业生涯中的一块重要基石。我非常期待能从中学到一些前所未有的方法论,并将其应用到我的实际工作中,从而提升我的翻译质量和效率。

评分

这本书的整体编排和阅读体验,也让我感到十分满意。从目录的清晰性,到章节的逻辑递进,再到案例的丰富多样,都体现了作者的用心。每一章节的结尾都附有总结和思考题,这不仅帮助我巩固了所学知识,更激发了我进一步深入探索的欲望。我喜欢书中提供的各种练习材料,它们涵盖了不同领域、不同风格的文本,能够让我将学到的理论知识应用到实践中。而且,书中还介绍了一些实用的翻译软件和工具,以及一些提升翻译效率的方法,这些都是非常宝贵的“干货”。阅读这本书的过程,就像是与一位经验丰富的翻译大师进行了一次深度交流,我从中受益匪浅。它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它改变了我对翻译这项工作的认知,让我更加热爱这份充满挑战和乐趣的职业。我迫不及待地想将书中学到的知识和技巧,运用到我的下一份翻译工作中,去创造出更优秀的作品。

评分

这本书在提高翻译的“可信度”和“权威性”方面,也给了我很多有益的启示。我发现,很多时候,即使翻译得再准确,如果读起来像一篇“译文”,总会让人觉得不够“地道”,不够“有说服力”。作者在这一部分,深入探讨了如何让译文更具“母语感”,如何避免“中式英语”或者“英式中文”的痕迹。他强调了在翻译过程中,要注意目标语言的语域、语体和语气,并根据不同的翻译场景,选择最合适的表达方式。例如,在翻译法律文件时,需要严谨、正式的语言;而在翻译广告语时,则需要生动、活泼的语言。这本书中的案例分析,让我看到了如何通过细致的语言打磨,让译文听起来就像是“原创”一样。我尤其喜欢其中关于“词语的褒贬义”、“语气助词”以及“习俗语”的讨论,这些细微之处往往决定了译文的最终效果。这种对细节的极致追求,让我对翻译这项工作有了更深的敬畏之心。

评分

这本书在处理文化差异和习语翻译方面,无疑是我目前读过的最优秀的作品之一。我一直认为,这部分内容是区分一个普通翻译和一个优秀翻译的关键所在。很多时候,直接的字面翻译只会闹出笑话,而如何恰当地处理那些在目标语言中没有直接对应概念的表达,则需要深厚的功力和敏锐的洞察力。作者在这一部分花了大量的篇幅,从历史、社会、宗教等多个维度,深入浅出地剖析了不同文化背景下的思维方式和表达习惯。他不仅列举了大量精彩的习语翻译案例,还讲解了翻译者在面对未知习语时,应该如何运用逻辑推理和语境分析来找到最贴切的译法。我尤其印象深刻的是关于“文化适应性”的讨论,它提醒我,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的“再创造”。我们需要理解原文的文化内涵,然后将其“适配”到目标文化中,让目标读者能够理解并接受。这本书提供的分析框架,让我能够更有条理地去学习和掌握这一高难度技巧,不再是凭空猜测,而是有章可循。

评分

这本书对于提升译文的“文学性”和“艺术性”的指导,让我眼前一亮。作为一名笔译工作者,我深知,即使是科技或商务翻译,也需要一定的语言美感,更不用说文学翻译了。作者在这一部分,深入分析了如何捕捉原文的文风、语调和节奏,并将其恰当地体现在译文中。他讨论了排比、对偶、比喻等修辞手法的运用,以及如何在保持原文意义的同时,让译文读起来更具感染力和吸引力。我曾尝试过翻译一些散文,但总觉得译文缺少了原文的韵味,这本书中的一些技巧,例如如何处理原文中的双关语,如何保留原文的幽默感,都为我提供了宝贵的思路。它让我明白,翻译不仅是“传声筒”,更应该是“再创作”。我们需要成为原文的“知音”,然后用自己的笔触,将这份“知音”的感悟传递给更广泛的读者。这种对翻译艺术性的追求,让我对笔译工作有了更深层次的认识和热爱。

评分

在阅读的过程中,我发现《英语笔译综合能力》在语言转换的层面也给予了我极大的启发。它不仅仅是简单地罗列同义词或者替换词汇,而是更侧重于分析不同语言表达方式的逻辑和习惯。例如,在处理英文长句和中文短句的转换时,作者提出了几种非常实用的拆分和重组方法,并配以详细的例证。这让我意识到,翻译并非是将A语言的句子原封不动地变成B语言,而是要根据B语言的表达习惯,将原文的意思进行最恰当的重构。我过去在处理一些科技文献的翻译时,常常因为中文表达的生硬而被批评,这本书中的方法让我看到了改善的方向。它强调了“意合”的重要性,即在忠实原文含义的基础上,让译文读起来自然流畅,符合目标语言的表达习惯。特别是关于句子结构、语态以及词语搭配的分析,让我对如何提升译文的“可读性”有了更深刻的理解。我曾一度陷入“字对字”的泥潭,而这本书成功地将我拉了出来,引导我走向了更注重整体流畅度和表达力的翻译境界。

评分

《英语笔译综合能力》在培养译者“批判性思维”方面,也起到了重要的作用。我越来越意识到,优秀的翻译并非只是“复制”原文,而是需要译者带着自己的理解和判断去“重塑”原文。作者在这一部分,鼓励译者在翻译过程中,要主动思考原文作者的意图、立场和潜在的偏见,并学会在必要的时候,对原文进行“有理有据”的“解读”或“重构”。他提出了“翻译是对话”的理念,认为译者是原文作者与目标读者之间的桥梁,而优秀的翻译作品,应该能够引导读者进行更深层次的思考。我曾有过翻译一篇带有明显个人色彩的文章,但因为没有进行深入的批判性思考,导致译文未能充分传达原文作者的隐含信息。这本书中的指导,让我学会了如何在理解原文的基础上,带着审慎的态度去翻译,并力求在译文中体现出译者自身的“专业判断”。这种独立思考的能力,对于译者的成长至关重要。

评分

《英语笔译综合能力》在篇章结构和逻辑组织方面的指导,是我之前从未在其他书籍中找到过的。我一直认为,一个好的翻译作品,其结构和逻辑必须与原文保持一致,甚至要在一定程度上进行优化,以适应目标读者的阅读习惯。作者在这一部分,详细讲解了如何分析原文的篇章结构,如何理解作者的论证逻辑,以及如何在翻译过程中保持这种结构和逻辑的清晰性。他提出了一些非常实用的方法,例如如何处理原文中的过渡词和连接词,如何保证译文的段落层次分明,如何让整个译文的逻辑链条完整而顺畅。我曾经在翻译一篇议论文时,因为原文的逻辑跳跃性较大,导致译文读起来晦涩难懂。这本书中的分析方法,让我能够更深刻地理解原文的逻辑关系,并学会在翻译中通过调整句子顺序、使用更清晰的连接词等方式,来增强译文的逻辑性和可读性。这种对宏观结构的关注,无疑大大提升了我翻译的整体质量。

评分

2005~2008年,阅读部分内容

评分

2005~2008年,阅读部分内容

评分

2005~2008年,阅读部分内容

评分

2005~2008年,阅读部分内容

评分

2005~2008年,阅读部分内容

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有