《英语笔译综合能力·教材配套训练(2级)(最新修订版)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定、考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效、中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。
汪福祥,男,北京第二外国语学院教授,硕士生导师,翻译学院副院长。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。2004年当选为北京市高校教师资格评审英语专家组组长,2005年被任命为教育部人文社会科学研究一般项目评审专家。研究领域包括语言哲学、心理语言学、翻译理论与实践、教育心理学等;主持过《2006年度北京地方高校科技创新平台:翻译基础理论研究与数据库建设》等九项北京市教委和教育部的研究课题;主持的《基础英语》被评为北京市高校精品课程。所著《新编心理语言学》被评为北京市高校精品教材;出版作品50余种。
有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...
评分有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...
评分有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...
评分有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...
评分有的译例和分析还不错,但是其他的翻译都漏洞百出。比如说:第八页的语言与语境的第一个译例,resolutions应该指的是决心,而不是解决问题的办法。本来就是在阐述语境对翻译的重要性,现在当了反面教材了! 另外中式英语很严重,去不掉那个味儿!比如第六页信息真值的确定练习...
这本书的开篇给我留下了非常深刻的“初印象”。它没有直接切入翻译技巧,而是从翻译的哲学和文化背景入手,这让我有些意外,但随后便意识到其深远的意义。作者深入浅出地探讨了语言不仅仅是文字的组合,更是承载着文化、思想和情感的载体。这为我理解“信达雅”这三个字提供了全新的视角。我一直认为,优秀的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和心灵的沟通。这本书在这一点上做得非常出色,它引导我思考翻译的目的是什么,以及如何才能真正做到“信”——忠实于原文的思想和情感。作者通过大量的案例分析,生动地展示了不同文化背景下,同一概念可能存在的细微差异,以及翻译者如何在这些差异中找到最佳的表达方式。我特别喜欢其中关于“语境”的讨论,它强调了理解原文的语境对于准确翻译的重要性,这恰恰是我在实际工作中常常遇到的挑战。有时,即使掌握了所有的词汇和语法,也可能因为对语境理解的偏差而导致翻译失误。这本书提供的分析方法,让我更加重视对原文背景的深入挖掘,并学会如何通过细致的语境分析来指导我的翻译实践。
评分《英语笔译综合能力》在专业术语的翻译方面,给予了我非常系统性的指导。作为一名常年接触科技和商务翻译的译者,我深知专业术语的准确性和统一性对于翻译质量至关重要。这本书并非简单地提供一个术语表,而是深入探讨了专业术语翻译的原则、方法和策略。它强调了术语的“溯源”和“考证”,以及在不同语境下术语可能出现的变体和演变。作者通过大量具体案例,展示了如何对专业术语进行研究、规范和使用,并提供了许多实用的工具和资源。我曾因为一个项目的术语不统一而受到客户的批评,这本书的内容让我认识到,术语管理并非小事,而是关系到整个项目翻译质量的命脉。它鼓励我建立自己的术语库,并学会如何规范地使用和更新这些术语。这种严谨的学术态度和实操性的指导,让我对未来的术语翻译工作充满了信心。我不再会仅仅依赖于网上零散的资料,而是有了一个系统性的学习和实践的路径。
评分拿到这本《英语笔译综合能力》之后,我怀着忐忑又期待的心情翻开了它。作为一名在英语学习和翻译领域摸爬滚打多年的从业者,我一直都在寻找一本能够系统性地梳理我现有知识体系,并在此基础上提供更高阶、更具深度指导的书籍。这本书的封面设计简洁大气,书名也直指核心,让我对接下来的内容充满了好奇。我最看重的是它的“综合性”体现在哪里,是仅仅涵盖了笔译的宏观方面,还是能深入到具体的技巧和策略?我希望它不仅能教会我如何“翻译”,更能教会我“如何更好地翻译”。读过一些市面上同类书籍,有的过于理论化,难以落地;有的则过于注重细节技巧,却忽略了翻译的本质和整体思维。我希望《英语笔译综合能力》能在这两者之间找到一个绝佳的平衡点,为我提供一套行之有效的解决方案。从目录上看,内容涵盖了从基础到进阶的多个维度,这让我感到一丝欣慰。接下来,我将带着我多年的从业经验,去细致地品读这本书,看看它能否真正地成为我职业生涯中的一块重要基石。我非常期待能从中学到一些前所未有的方法论,并将其应用到我的实际工作中,从而提升我的翻译质量和效率。
评分这本书的整体编排和阅读体验,也让我感到十分满意。从目录的清晰性,到章节的逻辑递进,再到案例的丰富多样,都体现了作者的用心。每一章节的结尾都附有总结和思考题,这不仅帮助我巩固了所学知识,更激发了我进一步深入探索的欲望。我喜欢书中提供的各种练习材料,它们涵盖了不同领域、不同风格的文本,能够让我将学到的理论知识应用到实践中。而且,书中还介绍了一些实用的翻译软件和工具,以及一些提升翻译效率的方法,这些都是非常宝贵的“干货”。阅读这本书的过程,就像是与一位经验丰富的翻译大师进行了一次深度交流,我从中受益匪浅。它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它改变了我对翻译这项工作的认知,让我更加热爱这份充满挑战和乐趣的职业。我迫不及待地想将书中学到的知识和技巧,运用到我的下一份翻译工作中,去创造出更优秀的作品。
评分这本书在提高翻译的“可信度”和“权威性”方面,也给了我很多有益的启示。我发现,很多时候,即使翻译得再准确,如果读起来像一篇“译文”,总会让人觉得不够“地道”,不够“有说服力”。作者在这一部分,深入探讨了如何让译文更具“母语感”,如何避免“中式英语”或者“英式中文”的痕迹。他强调了在翻译过程中,要注意目标语言的语域、语体和语气,并根据不同的翻译场景,选择最合适的表达方式。例如,在翻译法律文件时,需要严谨、正式的语言;而在翻译广告语时,则需要生动、活泼的语言。这本书中的案例分析,让我看到了如何通过细致的语言打磨,让译文听起来就像是“原创”一样。我尤其喜欢其中关于“词语的褒贬义”、“语气助词”以及“习俗语”的讨论,这些细微之处往往决定了译文的最终效果。这种对细节的极致追求,让我对翻译这项工作有了更深的敬畏之心。
评分这本书在处理文化差异和习语翻译方面,无疑是我目前读过的最优秀的作品之一。我一直认为,这部分内容是区分一个普通翻译和一个优秀翻译的关键所在。很多时候,直接的字面翻译只会闹出笑话,而如何恰当地处理那些在目标语言中没有直接对应概念的表达,则需要深厚的功力和敏锐的洞察力。作者在这一部分花了大量的篇幅,从历史、社会、宗教等多个维度,深入浅出地剖析了不同文化背景下的思维方式和表达习惯。他不仅列举了大量精彩的习语翻译案例,还讲解了翻译者在面对未知习语时,应该如何运用逻辑推理和语境分析来找到最贴切的译法。我尤其印象深刻的是关于“文化适应性”的讨论,它提醒我,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的“再创造”。我们需要理解原文的文化内涵,然后将其“适配”到目标文化中,让目标读者能够理解并接受。这本书提供的分析框架,让我能够更有条理地去学习和掌握这一高难度技巧,不再是凭空猜测,而是有章可循。
评分这本书对于提升译文的“文学性”和“艺术性”的指导,让我眼前一亮。作为一名笔译工作者,我深知,即使是科技或商务翻译,也需要一定的语言美感,更不用说文学翻译了。作者在这一部分,深入分析了如何捕捉原文的文风、语调和节奏,并将其恰当地体现在译文中。他讨论了排比、对偶、比喻等修辞手法的运用,以及如何在保持原文意义的同时,让译文读起来更具感染力和吸引力。我曾尝试过翻译一些散文,但总觉得译文缺少了原文的韵味,这本书中的一些技巧,例如如何处理原文中的双关语,如何保留原文的幽默感,都为我提供了宝贵的思路。它让我明白,翻译不仅是“传声筒”,更应该是“再创作”。我们需要成为原文的“知音”,然后用自己的笔触,将这份“知音”的感悟传递给更广泛的读者。这种对翻译艺术性的追求,让我对笔译工作有了更深层次的认识和热爱。
评分在阅读的过程中,我发现《英语笔译综合能力》在语言转换的层面也给予了我极大的启发。它不仅仅是简单地罗列同义词或者替换词汇,而是更侧重于分析不同语言表达方式的逻辑和习惯。例如,在处理英文长句和中文短句的转换时,作者提出了几种非常实用的拆分和重组方法,并配以详细的例证。这让我意识到,翻译并非是将A语言的句子原封不动地变成B语言,而是要根据B语言的表达习惯,将原文的意思进行最恰当的重构。我过去在处理一些科技文献的翻译时,常常因为中文表达的生硬而被批评,这本书中的方法让我看到了改善的方向。它强调了“意合”的重要性,即在忠实原文含义的基础上,让译文读起来自然流畅,符合目标语言的表达习惯。特别是关于句子结构、语态以及词语搭配的分析,让我对如何提升译文的“可读性”有了更深刻的理解。我曾一度陷入“字对字”的泥潭,而这本书成功地将我拉了出来,引导我走向了更注重整体流畅度和表达力的翻译境界。
评分《英语笔译综合能力》在培养译者“批判性思维”方面,也起到了重要的作用。我越来越意识到,优秀的翻译并非只是“复制”原文,而是需要译者带着自己的理解和判断去“重塑”原文。作者在这一部分,鼓励译者在翻译过程中,要主动思考原文作者的意图、立场和潜在的偏见,并学会在必要的时候,对原文进行“有理有据”的“解读”或“重构”。他提出了“翻译是对话”的理念,认为译者是原文作者与目标读者之间的桥梁,而优秀的翻译作品,应该能够引导读者进行更深层次的思考。我曾有过翻译一篇带有明显个人色彩的文章,但因为没有进行深入的批判性思考,导致译文未能充分传达原文作者的隐含信息。这本书中的指导,让我学会了如何在理解原文的基础上,带着审慎的态度去翻译,并力求在译文中体现出译者自身的“专业判断”。这种独立思考的能力,对于译者的成长至关重要。
评分《英语笔译综合能力》在篇章结构和逻辑组织方面的指导,是我之前从未在其他书籍中找到过的。我一直认为,一个好的翻译作品,其结构和逻辑必须与原文保持一致,甚至要在一定程度上进行优化,以适应目标读者的阅读习惯。作者在这一部分,详细讲解了如何分析原文的篇章结构,如何理解作者的论证逻辑,以及如何在翻译过程中保持这种结构和逻辑的清晰性。他提出了一些非常实用的方法,例如如何处理原文中的过渡词和连接词,如何保证译文的段落层次分明,如何让整个译文的逻辑链条完整而顺畅。我曾经在翻译一篇议论文时,因为原文的逻辑跳跃性较大,导致译文读起来晦涩难懂。这本书中的分析方法,让我能够更深刻地理解原文的逻辑关系,并学会在翻译中通过调整句子顺序、使用更清晰的连接词等方式,来增强译文的逻辑性和可读性。这种对宏观结构的关注,无疑大大提升了我翻译的整体质量。
评分2005~2008年,阅读部分内容
评分2005~2008年,阅读部分内容
评分2005~2008年,阅读部分内容
评分2005~2008年,阅读部分内容
评分2005~2008年,阅读部分内容
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有