一個少女的日記 在線電子書 圖書標籤: 一個少女的日記 安妮日記中翻譯版本最好的一個 二戰 安妮日記 外國文學 二戰 歷史 荷蘭文學
發表於2024-11-22
一個少女的日記 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
狹小的密室,關不住少女的夢
評分很久以前傢裏少有的藏書之一
評分狹小的密室,關不住少女的夢
評分從同福路某小巷一傢狹小陰暗隱蔽的二手書店花七塊五淘來的。看到最後,剩餘的頁數越來越少,心情也越來越沉重,最後,措不及防地,“安妮的日記到此結束”,沒有任何預兆,我這個認識二十天的可愛的朋友就要走嚮死亡。後記對安妮最後的日子的描寫更讓我淚目。真的,放棄什麼都不能放棄學習(或者說閱讀),當你飽讀詩書學識淵博的時候你內心的充盈和通透是其他人所無法想象的,對比安妮第一篇日記和最後一篇可知。
評分狹小的密室,關不住少女的夢
背影
從密室到集中營……
■趙蘅
2002年9月7日上午,我站在通嚮安妮密室的人群中。一次從柏林開往巴黎的列車臨時停運,把我驟然拋進瞭阿姆斯特丹漆黑的夜幕裏。下一班火車,還要等上一個白天,我選擇瞭去參觀安妮·弗蘭剋博物館。這座位於運河畔的古樸建築因在二戰中藏匿兩傢猶太人而著名,令它後來震撼全世界的,則是其中一傢姓弗蘭剋的小女兒安妮的密室日記。她離開人間時還不到十六歲。
隊伍繞著建築正緩緩地嚮正門湧進,我是惟一的中國人。天陰,間有濛濛雨絲,這並不妨礙河麵上依然有白色遊艇和男女青年們健康快樂的身影,更不會絲毫影響我身邊的錶情肅然、撐著傘或頭發淋濕瞭的慕名造訪者。此刻,疲憊緊張衣著單薄的我瑟瑟發抖著,這種感覺一直帶進那幽暗的門廳裏。
1940年5月10日淩晨,德國的空陸軍在毫無宣戰的跡象下突然一起撲嚮荷蘭。好容易從法蘭剋福到阿姆斯特丹落腳的奧托·弗蘭剋一傢,和所有逃齣來的德國猶太人一樣頓時如驚弓之鳥。接著,5月15日荷蘭投降。能走的,都想法齣走,但是火車和公共汽車停運瞭。坐船嗎?《船已滿員》(1)。“一些人———有時是全傢———視自殺為惟一齣路。他們吃下過量的安眠藥,上吊,或者———如果希望在睡夢中死亡的話———關緊窗戶,打開煤氣。”(2)
弗蘭剋本來可以把兩個女兒送到英國,可他和太太受不瞭一傢人的分離。若是全傢都離開荷蘭呢,他們又沒有車。
這扇兩人高的厚重大門見證過1944年8月4日上午10時30分黨衛軍大隊長希爾伯保爾帶人闖入的嚇人情景。在這天之前,天天偷運進普林森葛拉赫特236號的,是東湊西湊超定量的麵包、土豆、萵苣等食品。這一切都是蜜普·吉斯在操辦,她是奧托·弗蘭剋公司的秘書,弗蘭剋為大女兒被徵勞役弄得惶惶然,她果斷地答應瞭他的求助。1942年7月6日清早大雨如注,蜜普領著奧托·弗蘭剋一傢人悄悄離開瞭默威德普蘭街區,包括凡·佩爾斯的一傢,一起藏進瞭其實是公司所在地的“密室”裏,從此自己也陷入極度危險、隨時犧牲的處境。
你想想這密室不足五十平方米,兩傢人,五個大人,三個正在長大的孩子,八個男男女女擠在一起會怎樣的不便。隻有一處視野開闊:“下抵地闆、上頂天花闆的落地窗外麵,”可以欣賞到“陽光在運河的水麵上跳躍。”(3)最令藏匿者痛苦的是,密室雖有櫃、爐、水池,使用它們卻不得發齣任何聲音。走路要脫掉鞋,躡手躡腳,連咳嗽放屁打噴嚏都不行。無論是用餐、排泄、洗漱,所有的個人料理事情都必須在早上八點半之前結束。八點半之後,誰要不小心掉地任何一樣東西,哪怕是把牙刷,所有的人都會嚇得丟魂喪膽。因為不知情的倉庫工人就要來上班瞭,萬一讓他們生疑可不得瞭。
如此情形也好景不長,兩年零一個月後的這天,歐忒耳珀街蓋世太保四局B4猶太分處收到瞭一個舉報的匿名電話。
現在我已經通過走廊,爬上瞭狹窄的樓梯。樓梯一直朝右環形上升,到第16階,被一個高高的三層書架擋住瞭去處。可以想象,當年穿著蓋世太保製服的人荷槍實彈地抵住它並喝令把它挪開時,空氣都要凝固瞭。誰也不清楚,美國傳記女作傢梅莉沙·繆勒也沒嚮讀者交代,躲在密室裏的人們在那一刻是否聽見瞭這嘈雜的不祥動靜。我這會兒邁過去隻一步之遙,而在那天,書架後裸露的又一段窄颱階,是通嚮一扇生命攸關的門!看過無數的反映二戰法西斯納粹迫害猶太人的影片,那些手無寸鐵的可憐人,當鞭子槍托棍棒、甚至是皮靴砍來時,總是一副令人吃驚的平靜錶情。奧托·弗蘭剋一傢,在門被踹開的那一刹那,何嘗不如此。先是他太太,而後是安妮姐妹倆順從地把雙手舉過頭頂。她們正在讀書,也許尚未從書本裏的情節反應過來。奧托本人是從頂樓上趕下來的,這天早上的突發事件,打斷瞭他輔導彼得的英語聽寫練習。彼得,另一人傢凡·佩爾斯之子,一個十七歲漂亮的青年,也是安妮在日記裏傾吐的愛慕對象。從樓頂下來的還有彼得的雙親,及一位後來躲進來的牙醫弗裏茨·普費弗先生。我開始哆嗦瞭,像一片樹葉,和這八個無辜的猶太人一樣……
我知道自己太神經過敏瞭,人去樓空都快六十年瞭,你怎麼還沉浸在那場恐怖的災難中?我並非多有想像力,隻因在我十一歲那年,真的目睹過納粹集中營暴行的遺址。它的名字是布痕瓦爾德,另一座設在德國境內的最大集中營。1957年春天,我和小弟跟隨雙親,跟隨中國大使館秘書鬍守鑫先生,一同驅車去魏瑪城西北郊,幽長的山毛櫸森林公路把我們引入一道森嚴的大門。請讓我重復十年前寫的一段迴憶吧:
“曠野裏做苦役的場所,被摺磨死的人就埋在這裏。從各個戰區運來的男女老幼也在這裏被強行分開,再赤身露體被攆進一個一個毒氣室。
我見到瞭滅絕人性的淋浴噴頭。
還有對著量身高的人秘密射擊的槍洞,所謂保健室的房間是拿婦女兒童做試驗的魔窟。到處血汙斑斑,地闆漆成瞭暗紅色。我還見到瞭一座座巨大的焚屍爐。
那些狹窄陰暗的營房裏陳列著許多圖片,黨衛軍拍下瞭這些瘦骨嶙峋的活屍。奄奄一息的人仍有勇敢者,他們逃齣瞭營房,但沒能躲過層層密布的高壓電網。有一張照片記錄瞭這個悲慘的瞬間。
最後我走進瞭一個大倉庫。刹那間我用雙手捂住瞭眼睛。房子裏堆得像小山一樣多的人的頭發,是連頭皮整個地撕下來的小孩頭發,紅色的、金色的、亞麻色的,也有和我一樣的黑發。另一邊還堆滿瞭各種樣式各種質地的小鞋。頭發乾枯瞭,鞋子發著黴味,它們的小主人早就離開人世。可是我分明聽見瞭他們在呼喊媽媽,那弱小無助的絕望哭聲撕裂瞭我年幼的心。”
毫無疑問,1944年那個罪惡的八月天,等待安妮·弗蘭剋一傢和彼得·佩爾斯一傢的,是和布痕瓦爾德集中營的受難者們同樣的命運!
安妮博物館的最後參觀地是閱覽室,我不清楚這間改造過的寬敞大廳處於當年什麼位置。但我瞭解抓捕那天,當囚車開走後,驚魂未定的蜜普立刻返迴密室。黨衛軍大隊長鎖瞭門,但她另配瞭一把鑰匙。門開瞭,她被這場大洗劫震驚,掀翻在地的物件裏有數百張散頁紙和一個筆記本,這便是安妮的日記。她迅速拾起瞭它們並放進辦公室的抽屜裏,蜜普原以為有一天安妮迴來,能還給本人。
五十五種文字版本的安妮日記現陳列在廳中央的立式玻璃架上。自從安妮的父親奧托·弗蘭剋,作為傢人中惟一的幸存者迴來後,多年來一直緻力於將女兒的日記傳世天下,這也是安妮本人的夙願。1947年3月,荷蘭語的安妮日記以《後麵的房子》為書名齣版,印數1500冊。1950年,德、法文版齣版,書名為《安妮:一個少女的日記》。1952年英文版發行。1955年10月5日,根據日記改編的劇本在紐約首演並獲普利策奬。值得一提的是,中文版的安妮日記於二十世紀八十年代由湖南人民齣版社齣版,譯者是南京女作傢劉舒女士。
1957年5月3日,阿姆斯特丹建立安妮·弗蘭剋基金會。1960年5月3日安妮博物館在密室原址正式嚮公眾開放,每年有五十萬來訪者,我是2002年中的一員。
日記本原件正擺放在同樣透明的颱桌裏:暖灰和紅色格粗布封麵,金屬搭扣,配著小插杆和一把小鎖。這是奧托送給小女兒的十三歲的生日禮物,安妮寫日記正是從這天開始。可她沒能等到1945年6月12日十六歲的生日,她和姐姐瑪各從奧斯威辛集中營轉到貝爾森集中營之後,由於衛生條件極為惡劣,在1944年春全營的斑疹傷寒大爆發中未能幸免於難。
誰也不知道她的準確死期。誰又能辨清在那堆滿17000具死屍的亂葬崗裏,哪一個是安妮,而安妮又是誰?
我生於1945年4月5日,在我齣世的前一年,1944年也是4月5日,安妮在日記裏寫道:“我要有用,或者帶給所有人喜悅,即使是我不認識的人。我希望在我死後,仍能活著,因此,我非常感激上帝給瞭我這個天賦,我利用這天賦長進,並且錶達我內心的一切!”
我想這也是所有真心願意、用文字錶述生命意義和譴責不公正的人們共同心聲。
寫於世界反法西斯戰爭歐洲戰場勝利60周年之際
个人认为,这是看过的《安妮日记》中翻译版本最好的一个。八九十年代的翻译家有很多是值得尊敬的,翻译严谨,文字精准,相比最近十年很多年轻翻译者翻译的诸多版本,这个版本准确地忠于原著的用词,且能够用流利优美的中文文字表现出来,而非简单地用极生硬的中文好似机器一般...
評分个人认为,这是看过的《安妮日记》中翻译版本最好的一个。八九十年代的翻译家有很多是值得尊敬的,翻译严谨,文字精准,相比最近十年很多年轻翻译者翻译的诸多版本,这个版本准确地忠于原著的用词,且能够用流利优美的中文文字表现出来,而非简单地用极生硬的中文好似机器一般...
評分个人认为,这是看过的《安妮日记》中翻译版本最好的一个。八九十年代的翻译家有很多是值得尊敬的,翻译严谨,文字精准,相比最近十年很多年轻翻译者翻译的诸多版本,这个版本准确地忠于原著的用词,且能够用流利优美的中文文字表现出来,而非简单地用极生硬的中文好似机器一般...
評分个人认为,这是看过的《安妮日记》中翻译版本最好的一个。八九十年代的翻译家有很多是值得尊敬的,翻译严谨,文字精准,相比最近十年很多年轻翻译者翻译的诸多版本,这个版本准确地忠于原著的用词,且能够用流利优美的中文文字表现出来,而非简单地用极生硬的中文好似机器一般...
評分个人认为,这是看过的《安妮日记》中翻译版本最好的一个。八九十年代的翻译家有很多是值得尊敬的,翻译严谨,文字精准,相比最近十年很多年轻翻译者翻译的诸多版本,这个版本准确地忠于原著的用词,且能够用流利优美的中文文字表现出来,而非简单地用极生硬的中文好似机器一般...
一個少女的日記 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024