Lost and Found in Translation

Lost and Found in Translation pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:The University of North Carolina Press
作者:Martha J. Cutter
出品人:
頁數:336
译者:
出版時間:2005-10-24
價格:USD 24.95
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780807856376
叢書系列:
圖書標籤:
  • 語言學
  • 翻譯
  • 文化差異
  • 身份認同
  • 跨文化交流
  • 文學
  • 迴憶錄
  • 個人經曆
  • 海外生活
  • 迷失與尋找
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language novels and autobiographies by contemporary ethnic American writers. She argues that these works advocate a politics of language diversity--a literary and social agenda that validates the multiplicity of ethnic cultures and tongues in the United States.

Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals.

Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.

《異鄉逐夢:一段跨越語言與文化的旅程》 這是一本關於探索、關於成長、關於在未知中尋找自我的故事。它不是一本關於語言學理論的書,也不是一本教你如何學習外語的實用指南,更不是一個簡單的翻譯案例集。它是一位心靈在異域土地上,以一種全新的視角審視世界,並在這個過程中重新認識自己的深度遊記。 故事的主人公,懷揣著一顆對世界的好奇心和對未知生活的一份憧憬,踏上瞭前往一個語言完全陌生的國度。齣發時,他/她帶上的不僅僅是幾本厚重的行李,更是滿腹的期許和一些模糊的想象。他/她期待著用流利的語言與當地人交流,期待著能夠深入瞭解他們的文化,期待著能在這裏找到屬於自己的位置。然而,現實總是比想象來得更為復雜和細膩。 初到異鄉,語言的障礙如同一道無形的牆,將他/她與周遭的世界隔離開來。每一個簡單的日常交流,都可能演變成一場令人沮喪的猜謎遊戲。從購買食材到問路,從理解新聞報道到參與社交活動,每一個環節都充滿瞭挑戰。那些曾經在書本上習得的單詞和句子,在真實的語境中似乎都失去瞭它們原有的魔力。溝通的睏難,不僅體現在字麵意思的傳遞,更體現在情感的共鳴和文化的理解上。那些細微的錶情、語氣的變化、甚至是沉默背後所蘊含的含義,都成為瞭難以逾越的鴻溝。 然而,正是這份語言上的“失落”,反而激發瞭他/她更深層次的觀察和體驗。當他/她不再依賴語言的直接傳遞時,他/她開始更加專注於非語言的信號:肢體語言、眼神交流、甚至是一種氛圍的感知。他/她學會瞭用繪畫來錶達自己的想法,用肢體動作來輔助溝通,用耐心和微笑去打破隔閡。他/她開始留意那些在母語使用者眼中習以為常的細節:街頭巷尾的吆喝聲、市場上討價還價的語調、甚至是人們在排隊時的那種默契。這些曾經被語言“掩蓋”起來的真實生活,在此時此刻,如同重新被發掘的寶藏,閃爍著迷人的光芒。 隨著時間的推移,他/她逐漸摸索齣瞭一套屬於自己的“異鄉生存法則”。他/她開始享受這種“聽不懂”的狀態,因為它迫使他/她更加專注地去“看”和去“感受”。他/她發現,即使無法用對方的語言流暢錶達,一個真誠的微笑,一個好奇的眼神,也能傳遞齣善意和尊重。他/她開始學習當地的一些基本詞匯,那些零碎的詞語,如同拼圖的碎片,一點點地勾勒齣他對這個世界的理解。每一次成功地用當地語言完成一次簡單的交流,都帶來一種巨大的成就感,這份成就感甚至超越瞭用母語與人交談時的滿足。 這本書不僅僅記錄瞭他/她與當地人的互動,更深刻地描繪瞭他/她與自己內心的對話。在孤獨和迷茫的時候,他/她不得不審視自己過去的經曆,反思自己的價值觀。他/她開始質疑那些曾經深信不疑的觀念,開始嘗試用更開放的心態去接納與自己截然不同的生活方式。在異鄉的街頭,在陌生的咖啡館,在隻有自己一個人的夜晚,他/她與自己的過去和解,與自己的未來對話。他/她學會瞭如何在這種“失落”的狀態中找到“發現”,如何在語言的隔閡中找到理解的途徑。 《異鄉逐夢》描繪瞭一幅生動的畫麵:一個來自不同文化背景的個體,如何在跨越語言障礙的過程中,不僅學習瞭新的語言,更重要的是,他/她在這個過程中“尋迴”瞭自己——那個更加堅韌、更加包容、更加懂得如何去愛和被愛的自己。這不僅僅是一段旅程,更是一次心靈的蛻變。他/她發現,真正的“翻譯”並非僅僅是語言的轉換,而是一種情感的傳遞,一種文化的融匯,一種在差異中找到共同點,並在共同點中實現自我超越的過程。 這本書獻給所有曾經或正在經曆異鄉生活的人們,獻給所有在追尋夢想的路上,不畏艱難、勇於探索的靈魂。它告訴你,即使在最艱難的時刻,即使語言成為瞭一種挑戰,你依然可以用你的心去感受,用你的行動去溝通,用你的堅持去實現你的“翻譯”。在這個過程中,你終將找到那個迷失的自己,並在這個陌生的世界裏,找到屬於你自己的聲音和方嚮。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

天呐,這本書簡直是**一場語言的盛宴,一次心靈的穿越**!我得承認,我一開始是被它那個充滿詩意的書名吸引的,但讀進去之後,我發現這不僅僅是一個關於翻譯的故事,更是一部關於**文化碰撞與個體認同的深刻探索**。作者的筆觸極其細膩,描繪瞭那些在跨文化交流中産生的微妙的、難以言喻的感受。你仿佛能聞到不同國傢空氣中的味道,感受到那些詞語在不同語境下承載的重量。特彆是對那些**“不可譯”**的詞匯的捕捉,簡直是神來之筆。它讓我意識到,我們所謂的“理解”,往往隻是一種非常錶層的觸碰。每一個句子都像是精心打磨過的寶石,摺射齣多重光芒。我尤其喜歡其中一位主角在試圖嚮一個完全陌生的文化解釋一個古老寓言時的那種**近乎絕望的努力**,那種掙紮本身就比最終的“翻譯”成品更有價值。這本書需要你放慢腳步,去品味每一個逗號和每一個停頓,因為它不是那種追求情節快速推進的小說,而更像是一首需要反復吟誦的長詩。它拓寬瞭我對“溝通”的理解,讓我開始重新審視自己日常交流中的那些**盲點和預設**。讀完之後,我感覺自己看待世界的方式都變得更加立體和復雜瞭。

评分

這本書給我的感覺,與其說是在閱讀一個故事,不如說是參與瞭一場**漫長而微妙的哲學辯論**。它提齣的核心問題是:當“意義”本身成為瞭流動的、不可固定的對象時,我們如何安放我們的“真理”?書中探討瞭諸多文化符號在不同社會中的**“語義漂移”**,這種現象的描寫極其精妙,它超越瞭簡單的文化差異,直擊人類心智對確定性的永恒渴望。我尤其喜歡其中關於“沉默”的討論,作者認為,在某些情境下,**最真誠的錶達恰恰是拒絕使用任何語言**。這種對語言極限的邊界探索,讓我思考瞭太多關於自我錶達的局限。它沒有給我一個明確的答案,而是提供瞭一係列**復雜而迷人的可能性**。讀完後,我感覺自己像是剛從一場長達數小時的深度冥想中醒來,周遭的一切似乎都更清晰瞭,但同時也更難言喻瞭。它像一麵鏡子,映照齣我們日常交流中那些**被習慣性忽略的深層結構**。這是一本需要反復閱讀、每次都能發現新大陸的傑作。

评分

從文學技巧的角度來看,這本書的**敘事詭計簡直是教科書級彆的典範**!作者玩轉瞭時間綫和視角切換,簡直像一個技藝高超的魔術師,讓你在不知不覺中,已經置身於一個完全不同的時空背景之下。那些看似不相關的片段,在故事的後半部分如同**精密齒輪般完美咬閤**,展現齣一種令人拍案叫絕的結構美感。更妙的是,作者並沒有因為技巧的炫耀而犧牲故事的血肉。相反,那些復雜的結構反而更好地服務於“迷失與尋找”的主題——信息的不完整性、記憶的碎片化,都被這種破碎的敘事完美地映射瞭齣來。我花瞭大量時間去梳理不同人物口中的“同一個事件”,對比他們敘述中的差異,每一次比對都像是在**挖掘新的曆史層次**。對於那些對文學形式有追求的讀者來說,這本書簡直是**一場知識的狂歡**。它讓我重新燃起瞭對長篇小說創作的敬畏之心,明白好的故事不僅僅是講齣來,更是需要被巧妙地“構建”齣來的。

评分

這絕對是一部需要**配著濃縮咖啡和深夜的寂靜**來享用的作品。作者的文風有一種近乎殘忍的精準度,尤其是在刻畫人物內心的疏離感時。它不是那種煽情取淚的文字,而是用一種冷靜到近乎冷酷的筆觸,揭示瞭語言障礙如何一步步**腐蝕掉人與人之間最基本的信任**。我尤其被其中一段關於一個旅居海外的作傢試圖用他“蹩腳”的母語寫信給年邁的母親的情節深深打動。那種**聲音在空中消散、無法被捕捉**的無力感,簡直讓人窒息。這本書的精彩之處在於,它沒有提供廉價的解決方案,而是把“無法翻譯的鴻溝”赤裸裸地攤開在你麵前。每一次翻譯的失敗,都像是一次小小的死亡。它讓我深刻體會到,我們自以為穩固的身份認同,其實是建立在多麼脆弱的語言基石之上。我甚至開始懷疑,當我用中文描述一個情感時,是否已經丟失瞭它在另一種語言中原本具有的全部棱角。這本書的閱讀體驗是**沉浸式的、需要高度集中注意力的**,但迴報是巨大的——你會獲得一種前所未有的**洞察世界的清晰度**。

评分

說實話,初翻開這本大部頭時,我有點擔心它會陷入學術的泥潭,畢竟“翻譯”這個主題聽起來就有些枯燥。但齣乎意料的是,作者用一種**近乎偵探小說的節奏**將復雜的理論融入瞭引人入勝的人物命運之中。敘事結構非常巧妙,多條綫索並行,時而聚焦於曆史文獻的考據,時而又瞬間拉迴到現代都市中兩個身份迥異的人物的對峙。這種強烈的對比和張力,讓閱讀體驗充滿瞭**不可預測的興奮感**。我特彆欣賞作者處理衝突的方式——它不是簡單的“對錯”之分,而是兩種邏輯體係之間的**溫柔但堅決的碰撞**。那些關於文本原旨主義和意義流動性的辯論,都被包裝在瞭角色們充滿情感的對話和痛苦的選擇之中。我常常在想,如果我處在主角的位置,我是否能做齣比他們更明智或更不妥協的決定?這本書最大的魅力在於它的**思想穿透力**,它迫使你直麵那些你一直逃避的關於“真實性”和“歸屬感”的終極拷問。讀完最後一頁,那種悵然若失的感覺,不是因為故事結束瞭,而是因為我的精神世界剛剛經曆瞭一場**徹底的洗禮和重塑**。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有