卡羅琳·帕剋絲特,美國著名暢銷書作傢。畢業於美利堅大學創作研究所。大學畢業後,曾經在書店工作三年,而後纔全心投入創作。她的作品散見於《北美評論》、《明尼蘇達評論》、《夏威夷評論》、《新月評論》。《巴彆塔之犬》是她正式齣版的第一部小說,甫一齣版即引起熱烈迴響,有書評傢說她具有強烈的阿言德風格:霧氣濃重的鬼魅深夜、古老的民間傳說、給予人如夢般的閱讀曆程;更有書評傢贊許她是美國新生代作傢之中最耀眼的一位。卡羅琳.帕剋斯特現今與丈夫及兒子住在華盛頓特區,第二本小說Lost & Found也已經在美齣版。
何緻和,1967年生於颱北。文化大學英文係,東華大學創作與英語文學研究所畢業。短篇小說曾獲聯閤報文學奬、寶島小說奬、教育部文藝創作奬。著有小說集《失去夜的那一夜》、長篇小說《白色城市的憂鬱》。另有《酸臭之屋》、《惡夢工廠》、《時間綫》、《人骨拼圖》、《戰爭魔術師》等十餘部譯作。目前正於輔仁大學比較文學研究所攻讀博士學位。
在綫閱讀本書
The quirky premise of Carolyn Parkhurst's debut novel, The Dogs of Babel, is original enough: after his wife Lexy dies after falling from a tree, linguistics professor Paul Iverson becomes obsessed with teaching their dog, a Rhodesian Ridgeback named Lorelei (the sole witness to the tragedy), to speak so he can find out the truth about Lexy's death--was it accidental or did Lexy commit suicide? In short, accelerating chapters Parkhurst alternates between Paul's strange and passionate efforts to get Lorelei to communicate and his heartfelt memories of his whirlwind relationship with Lexy. The first 100 pages or so bring to mind another noteworthy debut, Alice Sebold's brilliant exploration of grief, The Lovely Bones. Unfortunately, the second half of The Dogs of Babel takes too many odd twists and turns--everything from a Ms. Cleo-like TV psychic to an underground sect of abusive canine linguists--to ever allow the reader to feel any real sympathy for the main characters. Parkhurst's Paul Iverson can certainly be appealing at times, and his heartbreak is often quite palpable ("...for every dark moment we shared between us, there was a moment of such brightness I almost could not bear to look at it head-on.").But his mask-maker wife Lexy--Paul's driving inspiration--is a character whose spur-of-the-moment outbursts, spontaneous fits of anger, and supposedly charming sense of whimsy (on their first date, they drive from Virginia to Disney World, eating only appetizers and side dishes along the way), become so annoying and grating that it's hard to believe anyone could ever put up with her, let alone teach their dog to speak for her. Despite its cloying tone, The Dogs of Babel marks a notable debut. Parkhurst possesses a wealth of inspired ideas, and no doubt many readers will respond to the book, but one hopes that the author's future efforts will be packed with richer character development and less schmaltz. --Gisele Toueg
原谅我想象的匮乏 虽然竭尽全力 始终也无法想象出露西那些美丽、绝妙、诡异、风格各异的面具 这却是从始至终这个意外死去的妻子最吸引我的地方 《圣经·创世纪》中 上帝让人类说不同的语言 以此制造隔阂 于是那座在建的城和塔半途而废 城名叫巴别 意为变乱 而自此以后 人与人...
評分原谅我想象的匮乏 虽然竭尽全力 始终也无法想象出露西那些美丽、绝妙、诡异、风格各异的面具 这却是从始至终这个意外死去的妻子最吸引我的地方 《圣经·创世纪》中 上帝让人类说不同的语言 以此制造隔阂 于是那座在建的城和塔半途而废 城名叫巴别 意为变乱 而自此以后 人与人...
評分他们很相爱,无庸置疑。可是,直到她死去,他都没有真正懂她。或许,他对她的了解,甚至不如那只叫“罗丽”的大狗。 巴别塔,取自《圣经》第十一章,意为“变乱”,它象征着人与人之间因沟通不畅而产生的种种问题。 婚姻中,爱情决不会代表全部,有爱却不幸福的婚姻,见得还少...
評分我爱你 我却不了解你 他的爱妻是如此的偏执 戴上另外的人的面具与他做爱 达到高潮的却不是她 他不懂她 爱就这样变成了咫尺天涯 我们没有想过:信任可以如岁月一样凋零。 看的时候也会想 为什么倔强的露西总是不愿去解释,为什么两个人有了误会却不好好沟通,为什么总会有...
評分这本书的力量在于,它戳痛了所有人的软肋 吸引我的是一句评论: 人人都以为和自己最亲近的人共有一座巴别塔, 以为自己最了解那个亲近的人--- 然而,这座巴别塔真的存在吗?’ 《圣经•旧约•创世记》中上帝通过混淆语言来制造人与人之间的隔阂 使得人妄图登上瞻仰天国的通...
女主就像河邊盛放的三角梅,濃烈赤城的唉如烈日下驕陽的芳菲,對待感情問題的態度好似匍匐嚮地妄想橫跨兩岸的枝條,其決絕的姿態如同一個不可救藥的傻子,於人於己都未留餘地。 是為暴烈,引以為戒
评分貢獻者:SZDIY
评分的確特彆,但除瞭特彆也就沒什麼瞭
评分我要嚮你的內心走多遠,纔能真正瞭解你的萬分之一?
评分love...who...forever? love urself
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有