中国爱情诗精选(中英对照版)

中国爱情诗精选(中英对照版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Sichuan Publishing Group
作者:Tang Zhengqui
出品人:
页数:307
译者:
出版时间:2006-06-01
价格:24.00元
装帧:Paperback
isbn号码:9787220070761
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 中国文学
  • 文学
  • 爱情诗歌
  • 中国诗歌
  • 古典诗词
  • 中英对照
  • 诗选
  • 唐诗宋词
  • 现代诗歌
  • 文学
  • 文化
  • 情感
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国爱情诗精选》是一部中英对照中国爱情诗歌选集,所选的诗歌从最早的诗歌集《诗经》一直到现当代,囊括了从古到今的爱情诗精华,其中既包括像李白、杜甫、苏轼、陆游、李清照这样著名的诗人,又包括像帝王李隆基、李煜,人民领袖毛泽东,作家鲁迅、戏剧家关汉卿以及才子佳人唐寅、薛涛等;多方面、多层次地反映出了中华民族丰富的爱情世界和爱情观。本书大部分精选自名诗和名译(国内外名家的翻译,没有现成译文的由编者译成),具有较高的学术价值和可读性。该书以中应对照的形式出版,便于学习中文的外国人和学习英文的中国人对照阅读或引用。

诗主情,情之最,当推情爱。中国爱情诗、词、曲之真妙处,不可一言以尽。其别于西方情诗之最大特点,在乎其温柔敦厚、含蓄纤秾,绵媚典雅,情景交融。各家笔法或婉致、或豪放,不拘一格,杂涉雄浑、高古、清刚、冲淡、劲健、缜密、新奇、疏野、飘逸、旷达,所谓无所不用其极。本书精选中国爱情名诗和国外名译,具有较高的学术价值和可读性。以中应对照的形式出版,便于学习中文的外国人和学习英文的中国人对照阅读或引用。

中国爱情诗精选(中英对照版) 一、 编选缘起与价值 “中国爱情诗精选(中英对照版)”的编选,旨在架起一座沟通的桥梁,连接古老中国璀璨的诗歌传统与当代国际读者。在浩瀚的中国文学星空中,爱情诗无疑是最能触动人心、穿越时空、引起普遍共鸣的璀璨星辰。从《诗经》中质朴而深情的描绘,到唐诗宋词里婉转缠绵的抒情,再到近现代诗歌中更为细腻多元的情感表达,中国爱情诗以其独特的东方韵味和普世的情感力量,承载了中华民族千百年来的爱恋、思念、缠绵、离别与坚守。 本书的诞生,并非是对爱情这一宏大主题的简单罗列,而是经过精心梳理与筛选,力求呈现中国爱情诗的精髓与多样性。我们希望通过一本集中的读物,让读者能够一窥中国古代至现代爱情诗歌的发展脉络,感受不同时代、不同文化背景下,中国人对于爱情的理解、表达与情感寄托。 对于中国读者而言,本书既是对民族文化宝库的一次温习与重拾,也是一次以全新视角审视本民族诗歌传统的机会。通过与英文译本的对照阅读,我们可以反思翻译过程中语言、文化、情感的转换与异同,进一步理解汉语诗歌的精妙之处,以及它们在跨文化传播中可能遇到的挑战与机遇。 而对于国际读者而言,本书则是一扇了解中国文化、体味中国人民情感世界的窗口。爱情是全人类共通的语言,而中国爱情诗以其独特的艺术魅力,提供了一种不同于西方文学传统的独特视角来理解爱、感受爱。我们相信,通过这些诗歌,读者能够超越语言的隔阂,触碰到那些跨越时空、古今皆同的深沉情感,从而对中国文学乃至中国文化产生更深层次的理解与认同。 编选本着“精”与“全”相结合的原则,既要选取真正代表中国爱情诗最高成就的经典之作,又要尽可能地涵盖不同时期、不同风格、不同主题的佳作,力求在有限的篇幅内,展现中国爱情诗的广度与深度。我们相信,这本书将不仅仅是一本诗集,更是一部关于爱、关于美、关于人性的中华文化画卷。 二、 诗歌内容的呈现与风格多样性 本书精选的中国爱情诗,涵盖了从先秦古风到近现代的各个时期,展现了中国爱情诗歌丰富多彩的面貌。 先秦时期的淳朴与真挚: 追溯到《诗经》的时代,爱情的表达是那样直接、热烈,充满了原始的生命力。《关雎》中“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的纯真追求,《氓》中女子对爱情的忠贞与最终的幻灭,都以朴素的语言描绘了人世间最真挚的情感。这些早期诗篇,以其自然率真的笔触,为后世爱情诗奠定了基础,展现了中华民族早期对美好情感的朴素向往。 汉魏六朝的细腻与哀婉: 随着社会的发展,爱情的表达开始变得更加细腻和复杂。汉乐府民歌中的《上邪》,“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”用一系列不可能发生的自然现象来誓言爱情的永恒,其情感的强烈与坚贞令人动容。魏晋时期,文人对情感的表达更加内敛,却也更加深刻,充满了哲学思辨和人生感慨,有时也流露出对命运无常的感伤。 唐诗的浪漫与气魄: 唐代是中国诗歌的黄金时代,爱情诗也迎作成一种新的高峰。李白笔下的爱情,既有“与君初相识,犹如故人归”的相见恨合,又有“长风万里送秋雁,对此可以酣高楼”的壮阔情怀;杜甫的诗歌中,即便是在动荡的年代,对妻子的思念也饱含深情;白居易的《长恨歌》更是以史诗般的篇幅,讲述了唐玄宗与杨贵妃之间缠绵悱恻、惊天动地的爱情故事,虽以悲剧告终,却将皇家爱情的极致与个人情感的悲欢离合推向了极致。此外,还有大量描写男女情爱的短篇佳作,如“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的生死相随,“执子之手,与子偕老”的平淡幸福,都成为传诵千古的名句。 宋词的婉约与深情: 宋代词作为一种新兴的文学体裁,尤其擅长表达细腻婉转的情感。李清照的词,如“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,将失去爱人的愁苦描绘得淋漓尽致,“物是人非事事休,欲语泪先流”的伤感,更是道尽了人生无常与情思难解。柳永的词则充满了世俗生活气息,描绘了市井男女的恋情,其“执子之手,与子偕老”的意境在许多宋词中得到了不同程度的体现。晏殊、欧阳修、苏轼等大家,也都有大量脍炙人口的爱情词篇。 元明清的戏曲与小说: 在元曲和明清小说中,爱情更是常常作为重要的情节线索。虽然本书以诗歌为主,但其中也可能收录一些具有诗歌意境的唱词或片段,体现了不同时期对爱情的理解和表达方式。例如,一些折子戏中的唱词,往往情感浓烈,跌宕起伏,极富感染力。 近现代的多元与个性: 进入近现代,中国诗歌在吸收西方诗歌营养的同时,也更加注重个体情感的表达和对爱情的现代理解。从徐志摩对林徽因的炽热追求,到郭沫若对艺术女神的崇拜,再到当代诗人对自由、平等、个性化爱情的探索,近现代爱情诗歌展现出前所未有的多元化和个性化特征。它们可能更加直接地探讨婚姻、家庭、社会对爱情的影响,也可能更加关注内心的感受和精神的契合。 本书所收录的诗歌,力求在风格上做到多样化,既有豪放奔放的赞美,也有含蓄蕴藉的描摹;既有生死不渝的盟誓,也有短暂缠绵的眷恋;既有初见的怦然心动,也有相守一生的平淡温馨。这种风格的多样性,正是中国爱情诗歌魅力的重要组成部分。 三、 中英对照的意义与价值 “中英对照版”的定位,是本书最核心的价值之一。翻译,绝不仅仅是将一种语言的词汇转换为另一种语言的词汇,而更是在文化、情感、意境层面上的深度解读与再创作。 促进跨文化理解: 诗歌是高度浓缩的语言艺术,其情感的表达、意象的选取、节奏的韵律都与文化背景息息相关。通过中英对照,读者可以直观地感受到不同语言在表达同一情感时的差异。例如,汉语诗歌中常常运用大量的意象、典故和含蓄的表达方式,而英语则可能更倾向于直接、清晰的叙述。这种对照,能够帮助读者更深刻地理解不同文化背景下人们的情感体验和思维方式,从而促进跨文化交流与理解。 提升语言学习体验: 对于正在学习汉语或英语的读者而言,本书提供了一个绝佳的学习材料。通过阅读诗歌,读者可以接触到更丰富、更具文学性的词汇和表达方式,学习汉语的意境美和英语的逻辑性。对照阅读,可以帮助学习者更好地理解词汇的细微差别,掌握地道的表达,甚至可以从中体会到两种语言的独特魅力。 发掘诗歌的普适性与独特性: 爱情是全人类共通的情感,但不同文化却会赋予其独特的色彩。通过翻译,我们可以看到,即使语言不同,人类对于爱、思念、分离、忠诚等情感的体验,依然有着惊人的相似之处。同时,对照阅读也能让我们发现,正是那些在翻译中难以完全捕捉的文化特质和语言韵味,才使得中国爱情诗拥有其独特的魅力。 挑战与机遇并存的翻译实践: 诗歌翻译是一项极具挑战性的艺术。如何将汉语诗歌的意境、韵律、情感准确而富有艺术性地传达给英语读者,需要译者具备深厚的语言功底、文学素养和文化理解能力。本书的出版,本身就是对中国爱情诗翻译实践的一次呈现,也为我们提供了一个审视翻译质量、探讨翻译理论的绝佳范例。它让我们思考,在翻译的过程中,我们是丢失了什么,又获得了什么。 四、 读者群体与阅读体验 本书面向的读者群体非常广泛,包括但不限于: 文学爱好者: 任何热爱诗歌,对中国文学感兴趣的读者,无论是国内还是国外的,都能从中获得美的享受和思想的启迪。 语言学习者: 汉语和英语的学习者,可以通过本书进行对照阅读,提升语言能力,感受两种语言的魅力。 文化研究者: 对中国文化、社会历史、情感表达方式感兴趣的研究者,可以从本书中获得丰富的素材和深刻的洞见。 寻求心灵慰藉的读者: 爱情诗往往能触动人心最柔软的部分,为读者带来共鸣、慰藉和情感上的寄托。 我们期望读者在阅读本书时,能够: 沉浸于情感的世界: 抛开功利的心态,用心去感受诗歌中所传达的各种情感,无论是喜悦、甜蜜、思念、悲伤,还是绝望、坚定,都能在其中找到一丝共鸣。 体味语言的魅力: 细心品味汉语的凝练、意境和韵律,以及英文译文的流畅、准确和艺术性。通过对照,感受语言在传递情感时的不同方式。 探索文化的差异与共通: 在阅读中,思考不同文化背景下,人们对爱情的理解和表达有何异同,最终发现人类情感的普适性。 获得精神的滋养: 诗歌能够净化心灵,启迪智慧,希望本书能成为读者在快节奏生活中,一片宁静的精神栖息地。 “中国爱情诗精选(中英对照版)”不仅是一本书,更是一次关于爱、关于文化、关于人性的深度对话。我们希望它能成为连接不同文化、不同心灵的桥梁,让更多人领略中国爱情诗的独特魅力,感受中华文化中那份深沉而隽永的爱意。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻译工作一直是我最敬佩的文学形式之一,而这本书的翻译质量,简直是教科书级别的典范。很多中文诗歌特有的意境和双关语,在翻译成英文时往往会失去其原有的光彩,但在这里,译者显然下了苦功,他们不仅仅是在转换词汇,更是在重建诗歌的“魂魄”。我特意对比了几首我非常熟悉的古诗词的译本,发现这里的译文在保持原意的基础上,还巧妙地融入了英文读者更容易接受的文化语境和韵律感,读起来毫不生涩,甚至在某些段落,英文版的韵味反而带来了一种新的惊喜。这种“信、达、雅”的完美平衡,让非中文母语的读者也能一窥中国古典爱情诗的精髓,这无疑是一项巨大的成就。它让原本可能封闭在特定语言圈内的美,得到了更广阔的传播,功德无量。

评分

作为一个对文学史略有涉猎的人,我关注的重点不仅仅是诗歌本身的情感表达,还有其背后的时代背景和文化意蕴。这本书的编者显然深谙此道,他们通过精妙的选材,勾勒出了一幅中国爱情观念流变的长卷。从先秦的质朴热烈,到魏晋的清冷空灵,再到唐诗宋词中的含蓄内敛与奔放不羁,每首诗都像是那个时代情感光谱上的一块珍贵切片。这种跨越历史的对话感非常强烈,你仿佛能听到不同朝代的情人彼此低语。它不仅仅是“爱情诗”,更是一部“爱情社会学”的微缩展示。对于想了解中国传统文化中“情”为何物的读者来说,这本书提供了一个非常立体和多维度的视角,远比枯燥的理论分析来得直观和动人。

评分

说实在的,我购买这本书的初衷,很大程度上是抱着一种“收藏”的心态,毕竟一个精美的版本总是值得拥有的。但真正开始阅读后,它的实用价值远超我的预期。我发现自己开始习惯在睡前翻阅几页,让那些优美的词句成为我进入梦乡前的“精神按摩”。它们像一剂剂温和的镇静剂,能有效地抚平一整天奔波带来的焦虑和疲惫。更令人惊喜的是,它激发了我重新拿起笔的冲动。我开始尝试模仿那些诗句的节奏和意象,虽然拙劣,但那种沉浸于文字构建的美好世界中的感觉,久违了。这本书成功地在“欣赏”和“创作”之间架起了一座桥梁,让我重新感受到语言的魔力,而不是仅仅把它当作传递信息的工具。它让“美”重新回到了我的日常生活中。

评分

我必须说,这本诗集的选篇眼光毒辣得让人佩服。它没有陷入那些陈词滥调的俗套,而是挖掘出了一些看似寻常却蕴含着巨大情感张力的作品。读到一些篇章时,我甚至能清晰地感觉到诗人笔下那种克制却又汹涌的情感暗流,那种欲言又止的惆怅,那种在平凡日常中捕捉到的永恒瞬间,都深深地触动了我。特别是那些描绘初遇的悸动和别离的无奈的诗句,简直是精准地击中了内心深处最柔软的部分。阅读过程中,我常常会停下来,合上书本,走到窗边,任由那些意象在脑海中盘旋。这种体验,是很多现代快餐式阅读无法给予的。它要求你慢下来,去感受文字背后的呼吸和心跳。对我而言,这更像是一次心灵的“体检”,让我重新审视了自己过往那些被忽略的情感碎片。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,拿到手里沉甸甸的,纸张的质感也相当不错,那种微微泛黄的纸张,仿佛带着一股旧时光的味道。我本来只是随便翻翻,没想到被扉页上那句引言给吸引住了,字里行间透露出一种跨越时空的深情,让人忍不住想一探究竟。书中的排版也十分考究,中英对照的方式安排得非常合理,不会让人觉得拥挤,反而有一种工整的美感。每次读完一句中文,视线自然而然地就移到了旁边的英文翻译上,这种并置的阅读体验,让我对诗歌的韵味有了更深层次的理解。它不仅仅是一本诗集,更像是一件精心打磨的艺术品,无论是放在书架上还是拿在手中把玩,都让人心情愉悦。我尤其喜欢它在章节划分上的用心,似乎是按照情感的浓度和时间线的流转来编排的,读起来就像是在经历一段完整而又跌宕起伏的情感旅程。细节之处见真章,这本书的用心程度,绝对值得那些对“美”有追求的读者细细品味。

评分

爱情诗果然感人

评分

爱情诗果然感人

评分

为上课而买的一本书,看了很喜欢

评分

爱情诗果然感人

评分

爱情诗果然感人

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有