The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Pascale Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts.
Pascale Casanova is a researcher at the Center for Research in Arts and Language and a literary critic in Paris.
理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
评分理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...
一本名为“世界文学共和国”的书,仅仅是这个名字本身就足够勾起我内心深处对于文字、思想与跨越国界交流的无限遐想。我脑海中浮现出的是一个宏大的图景,一个由无数作家、读者、译者、出版商共同构建的无形国度,在这个国度里,语言的藩篱被智慧与情感所消弭,思想的光芒在不同的文化土壤中生根发芽,最终汇聚成一股强大的、令人振奋的洪流。我期待着这本书能带领我穿越时空的界限,去探访那些塑造了我们共同精神世界的伟大思想家,去感受那些穿越语言与地域的文字力量,去理解文学是如何在人类历史的长河中扮演着如此不可或缺的角色。它或许会讲述那些默默无闻的译者如何成为文明的桥梁,又或许会揭示那些被忽视的文学运动如何在不为人知的角落孕育出颠覆性的思想。我渴望在这本书中找到一种对人类精神的共鸣,一种对知识共享与文化互鉴的深刻理解,一种对“世界性”的全新定义。
评分我对“世界文学共和国”这本书的期待,更多的是一种对“连接”的探求。在当今这个信息爆炸、看似触手可及的世界,我们却常常感到精神上的隔阂与孤独。我希望这本书能够提供一种新的视角,让我看到文学是如何在我们看似疏远的个体之间建立起一座座看不见的桥梁。或许书中会深入探讨那些在不同文化背景下却拥有惊人相似主题的文学作品,揭示人类共通的情感与困境。又或许,它会描绘出历史上那些伟大作家们如何通过书信、拜访,甚至是跨越战乱的旅程,来交流思想,互相启发,形成一种看不见的文学共同体。我设想着,作者会如同一个精明的策展人,将散落在世界各地的文学瑰宝 meticulously 组织起来,让我看到它们之间错综复杂却又和谐统一的关系。我期待的不仅仅是信息的传递,更是情感的共振,是思想的火花碰撞,是那种“原来你也一样”的深深的慰藉。
评分当我看到“世界文学共和国”这个名字时,我立刻联想到的是那些伟大的译者,是他们用自己的才华和努力,将不同语言中的思想之花移植到另一片土壤,让它们在那里重新绽放。我猜测,这本书或许会浓墨重彩地描绘这些默默奉献的“文化使者”,他们是如何在异国文化中寻找到共鸣,又是如何克服语言障碍,将那些精妙的意境与深刻的思想准确地传达给读者。我希望能读到那些关于翻译背后的故事,那些关于文字的“第二次生命”的传奇。这本书是否会探讨,在翻译的过程中,有多少东西被保留,又有多少东西不可避免地被牺牲?它能否帮助我理解,翻译的艺术不仅仅是字词的转换,更是一种文化的理解与再创造?我期待着通过这本书,能够对那些为世界文学贡献力量的译者们,有更深刻的认识和更由衷的敬意。
评分“世界文学共和国”这个书名,在我看来,是一种雄心勃勃的宣言,它预示着一场关于文学、文化与全球化的深刻对话。我好奇的是,作者将如何界定这个“共和国”的边界?它是否包含所有被翻译和传播的文学作品,还是有着更狭窄、更精炼的标准?这本书能否帮助我理解,在不同时代、不同地域,文学是如何成为一种政治力量、一种社会变革的催化剂?我猜想,作者可能会追溯那些在世界范围内产生过深远影响的文学思潮,比如启蒙主义的理性之光,又或者是浪漫主义对个体情感的极致探索。我更希望能看到书中对那些“边缘”文学的关注,那些可能在主流叙事中被忽略,却同样闪烁着智慧与创造力的作品。这本书能否让我看到,即使在语言和文化壁垒森严的世界里,文学依然能够成为一种普世的语言,一种连接人类灵魂的纽带。
评分“世界文学共和国”,这个名字本身就充满了象征意义。它让我想到的是一种理想化的状态,一个超越国界、种族、意识形态的文学共同体。我好奇的是,作者将如何去构建这个“共和国”的叙事?它会是一部编年史,记录下不同时期文学的全球化进程;还是一个理论探讨,分析文学在全球语境下的演变与影响?我希望这本书能够挑战我对于“世界文学”的既有认知,让我看到那些我可能从未接触过的,但却具有非凡价值的文学作品。或许书中会探讨,在资本主义全球化浪潮中,文学是否也面临着同质化的风险,又或者是,文学本身是否能够成为对抗这种同质化的重要力量?我期待这本书能够激发我更广阔的阅读视野,让我意识到,文学的世界远比我想象的更加辽阔和多元。
评分将文学世界视为政治空间进行社会学分析。反正我看不明白,不明觉厉。文艺友邻们应该会有兴趣
评分作者深入骨髓的法国文化优越感……
评分赵白生老师上课用书
评分如何摆脱nationalist视角来解读世界文学,把视角转移到另一个vantage point,从而在跨国文学现象的大语境下重读文本?本书尝试开创一种“国际文学批评”模式,综合后殖民批判和法国批评传统,重建文学与政治相互独立又依附的历史关系。作者认为,伟大的作家能从历史和文学力场中剥离开来,创造自己的文学自由。这一点非常具有原创性,也很大胆。
评分赵白生老师上课用书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有