The World Republic of Letters

The World Republic of Letters pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Harvard University Press
作者:Pascale Casanova
出品人:
页数:416
译者:M. B. Debevoise
出版时间:2005-01-31
价格:USD 35.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780674013452
丛书系列:
图书标签:
  • 比较文学
  • 文学理论
  • 世界文学
  • 文学理论与文学批评
  • 文学
  • 蛋疼
  • 胡子
  • 文化探讨
  • 文学
  • 思想
  • 知识
  • 交流
  • 全球化
  • 学术
  • 语言
  • 文化
  • 自由
  • 对话
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Pascale Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts.

智识之域的边界:全球知识流动的隐秘史诗 一部追溯知识权力转移与文化认同重塑的深度历史著作 本书带领读者深入探究自启蒙时代至今,全球知识生产、传播与权威构建的复杂图景。它聚焦于“知识共同体”如何跨越国家和语言的界限形成、演变,以及这些共同体在塑造现代世界观、政治意识形态和文化霸权中所扮演的关键角色。 我们生活的时代,信息以前所未有的速度流动,但知识的生产和筛选权却日益集中于少数精英手中。本书并非一部传统的文学史或思想史,而是一次对“知识地理学”的批判性考察。作者摒弃了将知识视为纯粹、超脱于政治的理念,而是将其置于权力的光谱之中,审视那些决定哪些声音被听见、哪些知识被合法化的隐秘机制。 第一部分:知识的拓殖与本土化 本书的开篇追溯了18世纪末至19世纪中叶,欧洲知识体系如何借由殖民扩张与科学革命的浪潮,向全球进行“知识拓殖”的过程。这并非简单的知识移植,而是一场深刻的文化重塑。作者细致描绘了: “标准”的设定: 欧洲大学体系、同行评议机制以及学术出版的范式,如何被确立为衡量全球知识价值的唯一标尺。这套标准如何不自觉地将非西方知识体系边缘化,甚至彻底“他者化”。 译介的悖论: 探究“知识翻译”背后的政治意图。翻译者不仅是语言的桥梁,更是文化信息的守门人。他们如何通过选择性地引入、阐释和重构异域思想,使之符合接收文化(通常是欧洲中心主义的视角)的预设框架。例如,探讨印度、中国等地的哲学传统被引入西方视野时,如何被简化为某种“实用主义”或“神秘主义”的标签,从而服务于殖民治理的需要。 知识人才的回流与冲突: 关注那些负笈海外接受西方教育的知识分子(如日本的明治维新时期的学者、奥斯曼帝国的改革派知识分子)在回国后面临的身份危机与知识忠诚的冲突。他们是本土化改革的推动者,同时也是被外部知识范式深度规训的产物。 第二部分:现代性的“技术官僚”共同体与意识形态的播撒 进入20世纪,随着民族国家的巩固与科学技术的飞速发展,知识的生产重心逐渐从松散的沙龙和私人图书馆,转向了高度专业化的学术机构和政府智库。本书深入剖析了这一转变的社会影响: 专业化的壁垒: 科学、经济学、社会学等学科的“专业化”浪潮,虽然带来了知识的深度,但也同时构建了巨大的知识壁垒,将普通大众和非专业人士排除在核心决策之外。作者探讨了这种技术官僚知识精英如何与政治权力形成共生关系,尤其是在两次世界大战后的重建与冷战格局的形成过程中。 意识形态的“中立化”外衣: 批判性地审视了“客观性”、“实证主义”等科学话语如何被用作意识形态传播的工具。例如,经济学中的某些理论模型如何被推广为普适的“自然法则”,从而掩盖了其背后的社会价值取向和政治利益。 跨国学术网络的暗流: 揭示了在冷战的意识形态对抗下,非官方的、秘密的或半官方的跨国学术交流网络是如何运作的。这些网络在资助、会议组织和期刊发行的权力分配上,深刻影响了特定意识形态(无论是自由主义还是马克思主义的某个流派)在全球范围内的学术优势地位。 第三部分:全球化时代的知识权力碎片化与重组 本书的后半部分聚焦于后冷战时期至今的知识格局变化,特别是数字革命和全球化对传统知识权威的颠覆与重塑: 数字鸿沟与知识的“平台化”: 探讨互联网和大型科技公司如何成为新的知识中介和传播平台。这些平台在提供前所未有的信息获取能力的同时,也带来了算法偏见、信息茧房以及对出版业的结构性冲击。知识的“去中心化”在很大程度上让位于“平台中心化”。 “南方”的知识反击与对话困境: 考察了全球南方(Global South)的学者们为争取学术话语权所做的努力。他们试图重新引入本土的知识论、方法论,挑战既有的欧洲/北美学术范式。然而,这种“反向知识流动”常常面临资金不足、期刊发表壁垒以及主流学术界对新范式的接受度低等挑战。 身份政治与知识的本体论之争: 分析了当代学术界围绕身份、视角和主体性展开的激烈辩论。知识的“谁来说”和“如何说”的问题变得前所未有的尖锐。作者力图超越简单的对立,揭示身份政治在解放被压抑的声音的同时,如何也可能在特定情境下导致知识探索的自我设限。 结语:迈向真正的世界性知识视野 本书的最终目的是激发对知识共同体未来形态的深刻思考。它呼吁构建一种更具批判性、更少中心主义、更能容纳多元认知模式的“世界性知识视野”。这需要学者、出版商、资助机构乃至普通读者,都对知识的生成过程保持警惕和反思。只有正视知识生产的历史包袱与权力结构,我们才有可能迈向一个真正平等的智识交流空间。 本书对历史档案的精细梳理、对跨学科理论的巧妙融合,以及对一系列关键历史人物和制度的深入剖析,使其成为理解当代全球知识政治的必读之作。它不仅是一部历史,更是一份行动的指南,指导我们在信息洪流中辨识真伪,重建知识的伦理基础。

作者简介

Pascale Casanova is a researcher at the Center for Research in Arts and Language and a literary critic in Paris.

目录信息

读后感

评分

理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...

评分

理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...

评分

理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...

评分

理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...

评分

理论本身颇有看头,但这几名武汉大学的翻译(一个教授带着一个讲师和硕士做的翻译)却着实不堪卒读。粗浅的错误比比皆是,句法不通,语法错误,汉语让人读起来诘屈聱牙,限定词“的”在同一句中反复出现,影响美感。北京大学何以会选用如此拙劣的译作呢?辜正坤有云:理论翻译...

用户评价

评分

我对“世界文学共和国”这本书的期待,更多的是一种对“连接”的探求。在当今这个信息爆炸、看似触手可及的世界,我们却常常感到精神上的隔阂与孤独。我希望这本书能够提供一种新的视角,让我看到文学是如何在我们看似疏远的个体之间建立起一座座看不见的桥梁。或许书中会深入探讨那些在不同文化背景下却拥有惊人相似主题的文学作品,揭示人类共通的情感与困境。又或许,它会描绘出历史上那些伟大作家们如何通过书信、拜访,甚至是跨越战乱的旅程,来交流思想,互相启发,形成一种看不见的文学共同体。我设想着,作者会如同一个精明的策展人,将散落在世界各地的文学瑰宝 meticulously 组织起来,让我看到它们之间错综复杂却又和谐统一的关系。我期待的不仅仅是信息的传递,更是情感的共振,是思想的火花碰撞,是那种“原来你也一样”的深深的慰藉。

评分

一本名为“世界文学共和国”的书,仅仅是这个名字本身就足够勾起我内心深处对于文字、思想与跨越国界交流的无限遐想。我脑海中浮现出的是一个宏大的图景,一个由无数作家、读者、译者、出版商共同构建的无形国度,在这个国度里,语言的藩篱被智慧与情感所消弭,思想的光芒在不同的文化土壤中生根发芽,最终汇聚成一股强大的、令人振奋的洪流。我期待着这本书能带领我穿越时空的界限,去探访那些塑造了我们共同精神世界的伟大思想家,去感受那些穿越语言与地域的文字力量,去理解文学是如何在人类历史的长河中扮演着如此不可或缺的角色。它或许会讲述那些默默无闻的译者如何成为文明的桥梁,又或许会揭示那些被忽视的文学运动如何在不为人知的角落孕育出颠覆性的思想。我渴望在这本书中找到一种对人类精神的共鸣,一种对知识共享与文化互鉴的深刻理解,一种对“世界性”的全新定义。

评分

“世界文学共和国”这个书名,在我看来,是一种雄心勃勃的宣言,它预示着一场关于文学、文化与全球化的深刻对话。我好奇的是,作者将如何界定这个“共和国”的边界?它是否包含所有被翻译和传播的文学作品,还是有着更狭窄、更精炼的标准?这本书能否帮助我理解,在不同时代、不同地域,文学是如何成为一种政治力量、一种社会变革的催化剂?我猜想,作者可能会追溯那些在世界范围内产生过深远影响的文学思潮,比如启蒙主义的理性之光,又或者是浪漫主义对个体情感的极致探索。我更希望能看到书中对那些“边缘”文学的关注,那些可能在主流叙事中被忽略,却同样闪烁着智慧与创造力的作品。这本书能否让我看到,即使在语言和文化壁垒森严的世界里,文学依然能够成为一种普世的语言,一种连接人类灵魂的纽带。

评分

当我看到“世界文学共和国”这个名字时,我立刻联想到的是那些伟大的译者,是他们用自己的才华和努力,将不同语言中的思想之花移植到另一片土壤,让它们在那里重新绽放。我猜测,这本书或许会浓墨重彩地描绘这些默默奉献的“文化使者”,他们是如何在异国文化中寻找到共鸣,又是如何克服语言障碍,将那些精妙的意境与深刻的思想准确地传达给读者。我希望能读到那些关于翻译背后的故事,那些关于文字的“第二次生命”的传奇。这本书是否会探讨,在翻译的过程中,有多少东西被保留,又有多少东西不可避免地被牺牲?它能否帮助我理解,翻译的艺术不仅仅是字词的转换,更是一种文化的理解与再创造?我期待着通过这本书,能够对那些为世界文学贡献力量的译者们,有更深刻的认识和更由衷的敬意。

评分

“世界文学共和国”,这个名字本身就充满了象征意义。它让我想到的是一种理想化的状态,一个超越国界、种族、意识形态的文学共同体。我好奇的是,作者将如何去构建这个“共和国”的叙事?它会是一部编年史,记录下不同时期文学的全球化进程;还是一个理论探讨,分析文学在全球语境下的演变与影响?我希望这本书能够挑战我对于“世界文学”的既有认知,让我看到那些我可能从未接触过的,但却具有非凡价值的文学作品。或许书中会探讨,在资本主义全球化浪潮中,文学是否也面临着同质化的风险,又或者是,文学本身是否能够成为对抗这种同质化的重要力量?我期待这本书能够激发我更广阔的阅读视野,让我意识到,文学的世界远比我想象的更加辽阔和多元。

评分

将文学世界视为政治空间进行社会学分析。反正我看不明白,不明觉厉。文艺友邻们应该会有兴趣

评分

作者深入骨髓的法国文化优越感……

评分

赵白生老师上课用书

评分

赵白生老师上课用书

评分

评价是给Casanova的想象力的。但是对于我这样一个老派的人文主义者来说,这本书把经济范式(也就是世界市场那一套术语)系统地用于世界文学让我有些义愤填膺的赶脚。经济学范式这个理论方向让世界文学逐渐远离其理论史上应许过的文学乌托邦。(BTW:我的Thesis的题目大概就是"Does World Literature Resemble a Market?")

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有