If there ever has been a groundbreaking edition that likewise returns the reader to the original Shakespeare text, it will be the Applause Folio Texts. If there has ever been an accessible version of the Folio, it is this edition, set for the first time in modern fonts. The Folio is the source of all other editions. The Folio text forces us to re-examine the assumptions and prejudices which have encumbered over four hundred years of scholarship and performance. Notes refer the reader to subsequent editorial interventions, and offer the reader a multiplicity of interpretations. Notes also advise the reader on variations between Folios and Quartos. The heavy mascara of four centuries of Shakespearean glossing has by now glossed over the original countenance of Shakespeare's work. Never has there been a Folio available in modern reading fonts. While other complete Folio editions continue to trade simply on the facsimile appearance of the Elizabethan "look," none of them is easily and practically utilized in general Shakespeare studies or performances.
评分
评分
评分
评分
这部剧作所蕴含的社会张力,在这个特定版本里,被一种近乎冷峻的清晰度展现了出来。我特别关注那些关于“契约”、“金钱”与“情感”之间互相拉扯的片段,它们在这一版的排印下,那种宿命般的、无解的困境感被放大到了极致。剧本结构中的每一个转折点,都像是被精心打磨过的棱镜,将人性中那些最复杂、最灰暗的面向折射出来,毫无保留。那些关于“宽恕”与“复仇”的辩论,读起来让人心神不宁,不是因为情节的狗血,而是因为它们触及到了人类社会最根本的道德困境。我发现自己频繁地停下来,不是为了查阅生词,而是为了在脑海中描摹舞台上的人物表情和肢体语言——那种步步紧逼、步步为营的审判场景,被文字的力量塑造得栩栩如生。这个版本的处理,让剧中的道德困境不再是简单的善恶对立,而更像是一场关于社会规则如何异化人心的深刻探讨,每次重读都有新的感悟,每一次都感觉自己对人性的理解又向下挖掘了一层,非常具有启发性。
评分我必须称赞一下这次对剧本背景资料的补充,它处理得极其精妙,完全避开了那种教条式的历史灌输,而是像一位富有激情的导游,带着你轻松地走过伊丽莎白时代的威尼斯。那些关于犹太人在当时社会地位的简短介绍,关于海洋贸易格局的背景勾勒,都恰到好处地融入在阅读的间隙里,它们并非是强行插入的“知识点”,而是自然而然地为你理解剧中人物动机提供了坚实的土壤。我尤其欣赏其中关于“喜剧”与“悲剧边界”的探讨部分,它巧妙地指出,这部剧作是如何在极其尖锐的冲突中,依然保持着一种微妙的平衡,使得最终的落幕既像是戏剧性的解决,又像是一种无奈的妥协。这种对剧作类型学的深入剖析,让非专业读者也能对莎士比亚的创作技巧有一个宏观的把握,极大地提升了阅读的深度。读完背景介绍,再回过头去看那些充满隐喻的台词,会发现整个剧的骨架都变得更加清晰和稳固了。
评分这本《威尼斯商人》的某个版本,我得说,它的封面设计真是让人眼前一亮,那种古典与现代交织的韵味,一下子就抓住了我的眼球。装帧的质感也非常好,拿在手里沉甸甸的,翻开内页,那种纸张的触感,让人忍不住想多读几页。我特别喜欢这次排版的一些细微处理,比如对那些关键场景的字体变化或者留白的处理,简直是艺术品级别的用心。每次捧读,都觉得不仅仅是在看莎翁的文本,更是在欣赏一本精心制作的工艺品。虽然我手头的这个版本可能不是最贵的精装本,但它的便携性和耐用性却达到了一个绝佳的平衡点,非常适合日常携带,随时随地都能沉浸其中。这种对书籍实体本身的重视,对于我们这些老派的读者来说,简直是莫大的享受,它让阅读体验从精神层面延伸到了触觉和视觉,完整地包裹了你。书中的一些注释或者导读部分,设计得也相当克制,没有过度喧宾夺主,只是在关键时刻提供恰到好处的指引,让你在享受原著魅力的同时,也能对当时的文化背景有一个更深入的理解。总而言之,这本书的“形”做得太成功了,成功地为“神”提供了完美的载体。
评分坦白讲,我对这次的编辑团队在文本处理上的选择感到有些惊喜,他们似乎做了一次非常大胆但又极其审慎的权衡。在保留莎士比亚原汁原味语言的韵律和力量感上,他们做得无可挑剔,那些著名的台词依旧掷地有声,读起来朗朗上口,仿佛能直接听到当年演员们在环球剧院里的腔调。然而,他们对于一些晦涩难懂的古英语词汇或句式的处理,却展现出一种令人信服的现代视角。我发现,他们提供的脚注或边注并非那种枯燥乏味的学术堆砌,而是更倾向于解释其在当代语境下的可能意涵,这极大地降低了初次接触这部剧作的读者的门槛。这种处理方式,让原本可能显得遥不可及的古典文本,变得鲜活起来,充满了讨论的余地。我甚至能感觉到,编辑在试图引导读者去思考“为什么莎士比亚要用这个词”,而不是简单地告诉你“这个词的意思是……”。这种潜移默化的引导,才是高水平编辑的真正体现,它尊重了文本的权威性,同时又激活了它对现代读者的意义。对我来说,这就是一次非常成功的“翻译”——不是语言的翻译,而是时代意义的转译。
评分说实在的,阅读体验的连贯性在这本书中得到了极大的尊重。我过去读的一些版本,总是在关键对话中间插入大段的学术评论或者对白分析,搞得我思路一断再断,体验非常糟糕。但这个版本显然意识到了读者的需求,它将所有的辅助性解读,无论是关于术语的解释还是戏剧结构上的分析,都巧妙地分散放置,要么藏在页脚,要么集中在全剧结束后的附录中。这种设计哲学,清晰地表明了出版方的立场:优先保证读者沉浸在文本本身的氛围中,不被打扰地完成一次完整的精神旅程。这种对阅读流的尊重,是真正理解“阅读享受”的体现。当我一口气读完夏洛克和鲍西娅的交锋那场戏时,那种情绪的跌宕起伏是完全不受干扰的,结束后我甚至需要花几分钟来平复心情,然后才恋恋不舍地翻到后面去查看那些细节注释。这种流畅的、无缝的阅读体验,是衡量一本好戏剧文本出版物是否成功的关键标准,而这本无疑是做到了极致。
评分Gratiano吃相太难看,真恶心。。。
评分今年又补了一遍to be or not to be,再看到更觉电影精妙“If you prick us, do we not bleed? if you tickle us, do we not laugh? if you poison us, do we not die? and if you wrong us, shall we not revenge?”
评分今年又补了一遍to be or not to be,再看到更觉电影精妙“If you prick us, do we not bleed? if you tickle us, do we not laugh? if you poison us, do we not die? and if you wrong us, shall we not revenge?”
评分难以想象我初中的时候读portia的词读得有多蠢????
评分今年又补了一遍to be or not to be,再看到更觉电影精妙“If you prick us, do we not bleed? if you tickle us, do we not laugh? if you poison us, do we not die? and if you wrong us, shall we not revenge?”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有