汉英辞格对比研究简编

汉英辞格对比研究简编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华中师范大学出版社
作者:李亚丹
出品人:
页数:657
译者:
出版时间:2005-1-1
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787562232698
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 辞格学
  • 对比语言学
  • 汉英语言学
  • 语用学
  • 修辞学
  • 语言文化
  • 语言研究
  • 简编
  • 英语学习
  • 汉语言
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英辞格对比研究简编》 内容简介 本书旨在为读者提供一个系统、深入地理解汉语和英语中辞格运用差异的框架。辞格,作为语言的艺术表现手法,不仅丰富了表达的层次,更能传达微妙的情感和深邃的意蕴。本书从汉英两种语言的实际语料出发,对常见的辞格进行分类梳理,并着重分析其在两种语言中的生成机制、功能作用、文化内涵以及翻译中的难点与对策。全书共分为若干章节,每一章节都力求在理论阐释与实例分析之间取得平衡,以期达到学以致用的目的。 第一章 导论 本章首先界定“辞格”的概念,阐述其在语言学中的地位和重要性,以及进行汉英辞格对比研究的理论意义与现实价值。作者将回顾国内外关于辞格研究的现状,指出已有研究的不足之处,并提出本书的研究目标、研究方法和创新之处。此外,本章还将简要介绍汉语和英语在语法结构、思维方式、文化背景等方面的基本差异,为后续的辞格对比分析奠定基础。最后,本章会概述全书的结构和各章节的主要内容,引导读者快速把握本书的整体脉络。 第二章 概念与分类 本章将对辞格进行科学的界定和系统的分类。辞格的定义并非一成不变,本书将结合语言学、修辞学等相关学科的最新研究成果,提出一个宽泛而精确的定义。在此基础上,作者将根据辞格的生成方式、表现特征以及所产生的效果,将其划分为不同的类别。例如,可以按照“词语层面”、“句子层面”和“篇章层面”进行划分;或者按照“比喻类”、“拟人类”、“夸张类”、“反语类”、“映衬类”等进行细致的分类。每一类辞格的划分都将辅以清晰的定义和简明的解释,确保读者能够准确理解。 第三章 汉语辞格的特征与分析 本章将聚焦汉语辞格的独特之处。汉语作为一种意合语言,其辞格的运用往往更加含蓄、蕴藉,并与中国传统文化、哲学思想、历史典故等紧密相连。本章将选取汉语中具有代表性的辞格,如: 比喻类: 明喻、暗喻、借喻、拟人、拟物等。重点分析汉语中比喻的生动性和形象性,以及其与中国古代诗词、散文的渊源。例如,“花好月圆”的比喻,“风雨不动安如山”的拟人。 映衬类: 对偶、排比、反复、顶真、回环等。分析汉语中对偶的工整和节奏感,排比的增强气势,反复的强调效果。例如,“国破山河在,城春草木深”的对偶,“读书破万卷,下笔如有神”的排比。 移就类: 借代、通感、夸张、反语、设问、反问等。分析汉语中借代的简洁和暗示,通感的联觉体验,夸张的张力,反语的讽刺意味,设问与反问的引导和强调。例如,“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的映衬,“为伊消得人憔悴”的夸张。 在分析过程中,本书将引用大量经典的汉语文学作品、日常交流语料,深入剖析这些辞格在具体语境中的生成过程、表达效果及其所蕴含的文化信息。同时,还将探讨汉语辞格的文化根源,如儒家、道家思想对委婉、含蓄表达的影响,以及历史典故、民间传说如何为辞格的产生提供丰富的素材。 第四章 英语辞格的特征与分析 本章则将深入探讨英语辞格的特点。英语作为一种形合语言,其辞格的运用往往更加直接、鲜明,并深受西方文化、逻辑思维和语言习惯的影响。本章将选取英语中常见且重要的辞格,如: Metaphor and Simile: 分析英语中隐喻和明喻的广泛运用,以及其如何构建新的意义空间。例如,"time is money" 的隐喻,"as busy as a bee" 的明喻。 Personification and Anthropomorphism: 探讨英语中拟人化手法的普遍性,以及其如何赋予无生命事物情感和行为。例如,"the wind whispered secrets" 的拟人。 Hyperbole and Understatement: 分析英语中夸张和低调手法的运用,以及它们如何影响语气的表达。例如,"I've told you a million times" 的夸张,"It's not too bad" 的低调。 Irony and Sarcasm: 探讨英语中反语和讽刺的微妙之处,以及它们在文化交流中的作用。例如,在特定语境下说 "Oh, fantastic!" 来表达不满。 Alliteration and Assonance: 分析英语中头韵和元韵的语音效果,以及它们如何增强语言的音乐性和记忆性。例如,"Peter Piper picked a peck of pickled peppers" 的头韵。 本书将通过分析英文文学名著、新闻报道、电影对白等,生动展示这些英语辞格的运用方式,并揭示其背后的文化逻辑和思维模式。例如,西方个体主义文化可能促使更多地运用直接、有力的表达方式,而对科学理性精神的强调则可能影响某些辞格的产生和理解。 第五章 汉英辞格的对比分析 本章是本书的核心部分,将以前几章的分析为基础,进行系统性的汉英辞格对比。对比将从多个维度展开: 共性与差异: 识别汉英辞格在功能、类型上的共性,同时深入挖掘两者在具体运用、文化内涵、表达效果上的显著差异。例如,同为比喻,汉语可能更偏爱“以物喻人”,而英语可能更侧重抽象概念的具象化。 生成机制的对比: 分析两种语言在构建辞格时所依据的不同认知模式和语言结构。例如,汉语的词序相对自由,词义的联想空间较大,易于产生含蓄的辞格;而英语的语法结构严谨,词义界限分明,其辞格的构建可能更依赖于逻辑推理和类比。 文化语境的影响: 详细阐述汉英文化在辞格运用中的作用。例如,中国传统文化中的“君子”、“仁”、“礼”等观念可能体现在某些辞格的内涵中;而西方文化中的“英雄主义”、“个人奋斗”、“民主自由”等价值观也可能通过辞格得以体现。 审美倾向的对比: 探讨汉英两种语言在辞格运用上的审美偏好。汉语可能更追求“意境”、“韵味”,即“言有尽而意无穷”;而英语可能更注重“清晰”、“力度”,即“一语中的”。 通过具体的例句对比,本书将直观地展示汉英辞格在表达上的细微差别,揭示语言背后的文化张力。例如,可以对比“如鱼得水”与 "like a fish out of water" 的含义及用法差异,分析“画蛇添足”与 "gild the lily" 在表达“多此一举”时的文化语境不同。 第六章 汉英辞格的翻译 本章将聚焦汉英辞格在跨文化交流中的翻译问题。辞格的翻译是语言翻译中最具挑战性的环节之一,因为辞格往往承载着丰富的文化信息和情感色彩,直译或意译都可能导致意义的丢失或扭曲。本章将: 分析翻译难点: 深入剖析汉英辞格翻译中常见的障碍,如文化差异导致的理解障碍、语言结构不同造成的表达困难、语体风格不匹配引起的翻译失误等。 提出翻译策略: 结合大量翻译实践案例,总结和归纳有效的翻译策略。例如,直译、意译、增译、减译、转换、借用等。针对不同类型的辞格,提出具体的翻译对策。例如,对于文化色彩浓厚的汉语典故类辞格,可能需要进行解释性翻译或采用功能对等的英语表达;对于英语的习语类辞格,则需要寻找在汉语中功能相似的习语或进行灵活的解释。 探讨翻译的原则与技巧: 强调在辞格翻译中,译者应遵循的准确性、流畅性、可读性等原则,并提供一些实用的翻译技巧,如关注目标语的语用习惯、充分了解源语言和目标语的文化背景、运用语言学和翻译学理论指导实践等。 案例分析: 精选一系列具有代表性的汉英辞格翻译案例,进行详细的评析,指出翻译中的成功之处与不足,并提供改进建议。 第七章 结论与展望 本章将对全书的研究成果进行总结,重申汉英辞格对比研究的重要意义。作者将扼要回顾本书的主要发现,并指出在汉英辞格研究领域仍有待深入探讨的问题。最后,本章将对未来该领域的研究方向进行展望,例如,可以进一步拓展辞格研究的语料库,关注特定领域(如科技、商业)的汉英辞格运用,或者深入探究人工智能在辞格分析和翻译中的应用潜力。 本书的编写力求条理清晰,论证严谨,语言生动。通过对汉英辞格的深入剖析和对比,期望能帮助读者更准确地理解和运用这两种语言,提升跨文化交流的能力,并对语言的魅力与文化的力量有更深层次的认识。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的深度和广度都令人印象深刻,它所展现出的研究视野绝非局限于表面的语言现象,而是深入挖掘到了文化心理、思维模式乃至社会结构对语言表达的深层影响。作者在阐述观点时,总能从多个维度进行交叉印证,无论是从语言学本体论的角度,还是从应用语言学的实践层面,都有着扎实的支撑。这种全景式的观察和综合性的分析方法,使得全书的论述立体而饱满,绝无单薄之感。读罢全书,我感觉自己对语言这门工具的理解提升到了一个全新的层次,它不再仅仅是词汇和语法的堆砌,而是一扇通往理解人类多元思维世界的窗口,拓宽了我原有的认知边界,实在是一部值得反复研读的佳作。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮。那种沉稳又不失雅致的深蓝色封面,配上烫金的字体,拿在手里就有一种庄重感。纸张的质感也出乎意料地好,光滑细腻,油墨的印刷清晰锐利,即便是细小的符号和图表也能看得一清二楚,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲劳。版式布局非常合理,页边距适中,行距也处理得恰到好处,使得每一页的内容既充实又不显得拥挤。装订工艺可见其用心,书脊平整有力,翻开时非常顺滑,完全不用担心书页会松动或者断裂。这无疑是一本从内到外都体现出匠心精神的实体书,放在书架上也是一件赏心悦目的艺术品,让人忍不住想要时常摩挲品味。

评分

阅读体验上,这本书的章节划分逻辑性极强,仿佛有一位经验丰富的向导,牵引着我们逐步深入一个原本可能觉得晦涩难懂的领域。作者在引入复杂概念时,总能巧妙地运用层层递进的讲解方式,先给出一个宏观的框架,再逐渐填充细节,使得初学者也能较快地掌握核心脉络。尤其值得称赞的是,那些理论分析部分,论证过程严谨而又不失流畅性,很少出现那种突然跳跃式的逻辑断层,即便是面对跨文化交际中的复杂语境,作者也能将其梳理得井井有条,让人读完后有一种豁然开朗的感觉,仿佛迷雾散去,清晰的路径就展现在眼前。这种对知识体系构建的精妙把控,极大地提升了阅读的效率和满足感。

评分

这本书的语言风格非常独特,它成功地在学术的严谨性与表达的生动性之间找到了一个绝妙的平衡点。它不像某些学术著作那样充斥着教条化的术语堆砌,让人望而生畏;相反,作者似乎更倾向于用一种近乎对话的方式来阐述观点,语气平实而又充满洞察力。在处理一些关键性的对比论述时,那种鞭辟入里的分析,常常能让人拍案叫绝,深觉作者对所研究对象的理解已臻化境。这种“有温度”的学术表达,极大地拉近了读者与文本之间的距离,让人在接受专业知识的同时,也能享受到阅读带来的愉悦,丝毫不会感到枯燥乏味,更像是与一位智者在进行一场深入而愉快的思维碰撞。

评分

从内容编排的实用性角度来看,这本书的组织结构简直是为实践工作者量身定做的。它不仅仅停留在理论层面的探讨,更提供了大量具有可操作性的案例和详尽的分析范例。那些穿插在正文中的对比分析表格,直观清晰,便于读者快速检索和比较不同文化背景下的表达差异。我尤其欣赏作者在每一个小节末尾设置的“反思与应用”部分,它鼓励读者将书中的理论知识立即投射到自身的经验中去检验和深化,这种强调知行合一的编写理念,无疑大大增强了本书的工具书价值。对于需要频繁进行跨语言沟通的人士来说,这本书简直是案头必备的“通关秘籍”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有