2007年考研英语透视与巧解.英语知识运用与英译汉

2007年考研英语透视与巧解.英语知识运用与英译汉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学
作者:卢小军 编
出品人:
页数:178
译者:
出版时间:2006-7
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787313044518
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 考研英语
  • 英语运用
  • 英译汉
  • 2007年考研
  • 考研真题
  • 英语学习
  • 英语辅导
  • 专业英语
  • 语言学习
  • 高等教育
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《2008年考研英语透视与巧解·英语知识运用与英译汉》以《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业)》为依据,以近十年来的考研真题为主线,让考生与考题亲密接触,全面了解历年考点,准确把握命题规律,找准考试的重点、难点,最终帮助考生找到打开考研英语“密室”的金钥匙。传统解法和巧妙解法的对比呈现,能让考生充分领略到巧妙解法的无比优越性,事半功倍。真题考点的巧妙解法及其规律总结,临场应急方法韵介绍以及对未来考题的合理预测都是《2008年考研英语透视与巧解·英语知识运用与英译汉》浓墨重彩之处。

《2007年考研英语透视与巧解:英语知识运用与英译汉》—— 深度解析与实战演练,助力考生攻克考研英语难关 2007年的考研英语,尤其是“英语知识运用”(完形填空)和“英译汉”这两个部分,一直是众多考生望而却步的“硬骨头”。它们不仅考察词汇、语法和语篇理解的深度,更考验考生在特定语境下捕捉信息、推理判断以及进行跨语言转换的综合能力。本书正是针对这些痛点,以“透视”为切入点,以“巧解”为核心,旨在为广大考研学子提供一套系统、深入且极具实操性的复习指南。 一、 透视考研英语:洞悉命题规律,把握核心考点 本书的“透视”部分,并非简单罗列考试大纲,而是对历年考研英语真题,尤其是2007年及之前几年考研英语真题中的“英语知识运用”和“英译汉”部分进行抽丝剥茧般的深度剖析。我们将从以下几个维度进行透视: 命题趋势与演变: 通过对不同年份考题的对比分析,揭示考研英语“英语知识运用”在词汇、语法、惯用法、逻辑关系以及篇章连贯性等方面的侧重点如何随着时间推移而发生微妙变化。例如,早期可能更侧重于单纯的词汇辨析和语法填空,而后期则越来越强调基于语境的词义推断、固定搭配的应用以及对文章整体逻辑的把握。同样,“英译汉”部分,我们也会分析其翻译材料的题材、体裁,以及对考生在忠实原文、准确传达信息、实现流畅表达方面的要求有何变化。 核心考点梳理: 针对“英语知识运用”,我们将提炼出高频考点词汇、核心语法结构、常见固定搭配、易混淆词语辨析等。比如,对于高频词汇,我们不仅会提供释义,更会深入分析其在不同语境下的用法差异,以及在完形填空中可能出现的迷惑选项。对于语法,我们不会停留在基础知识点,而是会结合考题,讲解如何识别和解决句子结构、时态语态、虚拟语气、非谓语动词等在完形填空中的应用难题。对于惯用法,我们则会列举大量例句,帮助考生建立语感,做到“见形知意”。 “英译汉”的命题视角: 对于“英译汉”,我们则会从出题者的角度出发,分析其在选择翻译材料时,倾向于考察哪些类型的句式结构(如长难句、从句、倒装句、被动语态等)、哪些类型的词汇(如专业术语、习语、抽象概念等),以及在考察考生翻译能力时,更看重哪些方面(如词义的准确选择、句意的完整传递、中文表达的自然流畅)。 题型解构与解题模型: 本书会针对“英语知识运用”和“英译汉”的题型特点,设计专门的解题模型。例如,“英语知识运用”可以采用“先通读,后填空,再回顾”的策略,并强调“语境优先”、“逻辑为王”的原则。对于“英译汉”,则会构建“读懂原文,分析句式,选择词汇,组织译文,润色调整”的翻译流程,并辅以“直译与意译结合”、“化繁为简”等翻译技巧。 二、 巧解考研英语:实战技巧精炼,题型应对有方 “透视”是基础,而“巧解”则是本书的核心价值所在。我们将理论与实践紧密结合,提供一系列实用、高效的解题技巧,帮助考生在考场上“快、准、稳”地完成答题。 “英语知识运用”的巧解策略: 语境推理法: 强调在不确定某个词义或语法结构时,如何通过上下文的逻辑关系、词汇的搭配以及篇章的主题来推断最佳选项。例如,通过识别句子间的转折、递进、因果等逻辑关系,来选择最符合语境的连词或副词。 搭配识别法: 深入讲解词汇的固定搭配(collocations)在完形填空中的重要性,并提供大量识别和记忆常用搭配的方法。例如,当遇到“___ a mistake”时,考生需要迅速联想到“make a mistake”。 语法分析法: 针对完形填空中常见的语法考点,提供快速识别句型、判断时态语态、选择代词指代等技巧,化繁为简,准确锁定答案。 排除法与猜测法: 在实在无法确定时,指导考生如何运用排除法缩小选择范围,以及如何基于一定规律进行合理猜测,提高得分率。 多轮阅读法: 强调在填空过程中,可以多次阅读已填好的部分,以检查逻辑连贯性和语感流畅性。 “英译汉”的巧解策略: 句式拆分与重组: 针对复杂的长难句,提供结构分析方法,将复杂句子拆解为简单的单元,再根据中文表达习惯进行重组,避免“欧化”中文。 词义的动态选择: 强调翻译过程中,词汇的选择并非一成不变,需要根据具体语境,选择最贴切、最准确的中文对应词,而不是生搬硬套词典释义。特别关注一词多义、多义词在翻译中的辨析。 文化语境的转换: 对于一些包含西方文化背景或特定习语的句子,指导考生如何进行恰当的意译或解释性翻译,使其符合中国读者的理解习惯。 术语翻译的规范: 针对考研英语中可能出现的专业术语,提供查找、核对和翻译的有效途径,确保专业翻译的准确性。 “信、达、雅”的平衡: 在强调忠实原文(信)和表达清晰(达)的基础上,兼顾中文表达的自然流畅(雅),追求译文的整体美感。 审慎处理省略和增译: 指导考生在必要时,根据中文表达习惯,适当地省略或增译一些内容,但前提是不能歪曲原文含义。 对照与校对: 强调在完成初步翻译后,进行多次对照原文进行校对,检查是否有漏译、误译,以及中文表达是否存在语病。 三、 实战演练与模拟:学以致用,提升应试能力 理论学习离不开大量的实战演练。本书精心设计了多个层级的练习模块,帮助考生将所学技巧融会贯通,最终转化为强大的应试能力。 精选真题剖析: 全面收录2007年及之前年份的考研英语真题中“英语知识运用”和“英译汉”部分,并提供详尽的解析。解析不仅点明答案,更重要的是剖析出题思路、考点分布、解题技巧的应用过程,以及错误选项的迷惑性分析。 专项突破训练: 针对“英语知识运用”中的高频考点(如介词、连词、代词、动词时态语态等)和“英译汉”中的难点(如长难句、抽象词汇、习语等),设计专项练习题。通过反复训练,强化考生对特定考点的掌握程度。 模拟演练与点评: 参照历年考研英语的题型和难度,精心编写模拟试题。这些模拟题力求贴近真实考场氛围,让考生在模拟环境中检验学习成果,发现薄弱环节。对模拟题的点评,则会聚焦于考生在答题过程中可能出现的普遍性问题,并提出针对性的改进建议。 错题集与反思: 鼓励考生建立自己的错题本,记录在练习和模拟过程中出现的错误,并深入分析错误原因。本书也会提供如何进行有效错题反思的指导,帮助考生避免重复犯错。 四、 适用人群与价值 本书适合所有参加全国硕士研究生招生考试(考研)的考生,尤其是目标院校对英语分数有较高要求的考生。无论你是基础薄弱,希望系统学习;还是基础较好,但需要在“英语知识运用”和“英译汉”部分寻求突破;亦或是希望通过名师指导,提升解题效率的考生,本书都能为你提供极具价值的帮助。 本书的独特价值在于: 深度与广度并存: 既有对考研英语深层命题规律的透视,也有对具体考点和题型的细致讲解。 理论与实践结合: 不仅传授方法,更注重技巧的应用和实战演练。 针对性强: 聚焦“英语知识运用”和“英译汉”两大难点,提供量身定制的复习方案。 实操性高: 提供的解题技巧和方法易于理解和掌握,能够快速转化为应试能力。 紧扣时代脉搏: 以2007年考研英语为参照,帮助考生理解历年考研英语的特点,并以此为基础,推演未来考试可能的发展趋势(尽管本书主要聚焦2007年的考情,但其分析方法和核心技巧具有普遍适用性)。 通过深入研读本书,考生将能够建立起对考研英语“英语知识运用”和“英译汉”的全面认知,掌握一套行之有效的解题方法,从而在考场上自信满满,取得理想的成绩。本书不仅仅是一本复习资料,更是您通往成功之路上的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我之前用过好几本所谓的“押题圣经”,结果发现它们大多是故弄玄虚,空泛的口号多于实质的干货。但这一本,完全是实战演练的典范。它对历年真题的剖析,简直做到了“吹毛求疵”的程度,但这种深入骨髓的分析恰恰是我最需要的。它不满足于告诉你“正确答案是什么”,而是穷尽心思去解释“为什么其他选项是错的”,并且详细阐述了这些错误选项背后所蕴含的命题逻辑和陷阱设置。这种精细到微观层面的打磨,让我从根本上理解了考研英语的出题哲学,不再是死记硬背,而是开始真正地“像阅卷老师一样思考”,这对于提升应对复杂考题的稳定性至关重要。

评分

老实说,面对浩如烟海的考研词汇和语法规则,我常常感到无从下手,更别提那些看似天书般的“英译汉”部分了。然而,这本资料的出现,彻底改变了我的学习路径。它的内容编排简直是艺术品级别的,每道题的解析都如同一个微型的教学案例,从词义辨析到句子成分划分,再到语篇衔接的把握,层层递进,抽丝剥茧。特别是它对那些“易错点”的总结,精准得让人拍案叫绝,仿佛作者能提前预知到我会在哪个词上犹豫不决,哪个从句结构会让我卡壳。这种“预判式”的指导,极大地节省了我反复试错的时间,让我的复习效率实现了指数级的提升,感觉每翻一页,自己就离胜利近了一步。

评分

坦白说,我是一个非常注重学习工具“手感”的人,而这本教材在装帧和纸张的选择上也让人感到舒适。但更重要的是它内容的“实用性”。它没有用那些华而不实的理论来填充篇幅,每一部分都是直击痛点的干货。尤其是对“知识运用”中那些语境理解和词语选择的讲解,细致到让我意识到,原来一个词的细微差别在特定的语境下能产生如此巨大的影响。这本书带来的不是临时的“技巧爆发”,而是长期的“能力内化”,它训练的不是你的应试机器属性,而是你的英语思维结构。读完之后,我对自己的英语水平有了一种全新的、更客观的认知,感觉自己不仅仅是在备考,更是在进行一次深层次的英语能力重塑。

评分

这本书的封面设计很吸引人,色彩搭配和字体选择都显得专业且有深度。初次翻阅时,我立刻被它清晰的逻辑结构和详尽的解析所折服。那种仿佛置身于考场,有一位经验丰富的大牛在耳边细细拆解每一个难点、每一个陷阱的感觉,真是太棒了。它不仅仅是罗列知识点,更像是为你构建了一套完整的解题思维体系。特别是对于那些常年困扰我的长难句分析,这本书提供的切入角度非常独特,它不只是教你如何“翻译”,而是教你如何“理解”出题者的意图,这对于提高阅读的准确性和速度,无疑是质的飞跃。很多同类书籍往往在技巧层面打转,而这本书显然更注重底层逻辑的夯实,读完后感觉心里踏实多了,对“英语知识运用”部分的信心也大大增强。

评分

如果用一个词来形容这本书给我的感受,那就是“通透”。它在处理那些翻译的难点时,展现出一种近乎完美的平衡感——既保留了原文的韵味和信息完整性,又确保了译文符合现代汉语的表达习惯,流畅自然,毫无翻译腔的痕迹。我特别留意了它对一些固定搭配和文化背景词汇的处理,非常到位,给出的译法既专业又不失灵活性。对于我们这些非英语专业出身的考生来说,这本资料简直就是一座知识的桥梁,它把晦涩的学术语言和应试技巧有效地连接起来,使得“翻译”这项看似高不可攀的任务,变得触手可及,极大地增强了我对拿下高分的信心。

评分

翻译部分有讲解,附录有构词法和翻译欣赏

评分

翻译部分有讲解,附录有构词法和翻译欣赏

评分

翻译部分有讲解,附录有构词法和翻译欣赏

评分

翻译部分有讲解,附录有构词法和翻译欣赏

评分

翻译部分有讲解,附录有构词法和翻译欣赏

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有