文:鬍蘅蘅
齣處:文匯讀書周報 2006年9月
此書是美籍華裔作傢譚恩美沉寂五年之後的一部力作。在這裏,作者似乎逃離瞭一貫的麵目,搖身一變,輕鬆幽默地講述起瞭另一個世界的精彩。
小說講述一位叫陳璧璧的舊金山社交名媛兼藝術品交易商,計劃帶領一群大人物級的朋友從中國麗江開始,穿越邊境進入緬甸,沿滇緬公路遊曆,欣賞沿途文化名勝和自然風光。但齣發前,璧璧突然莫名其妙地死瞭,她的朋友們則仍按原計劃啓程,璧璧以幽靈的身份隨行。他們一路上發生瞭許多離奇的事件……
譚恩美以往的作品都以美國華裔傢庭為背景,主題永遠是母女間的親情關係,如作者的成名作《喜福會》和前幾年的《接骨師之女》。但這部《沉沒之魚》卻與她的以往風格大相徑庭。故事的敘述者雖然仍舊為華裔女性,但主要人物卻換成瞭美國白人,故事的背景也移到瞭神秘的東南亞古國和叢林中的部落。這絕對是耳目一新的嘗試。
陳璧璧的母親是陳傢的小妾,很早就去世瞭。在陳璧璧記憶中甚至沒有母親的印象,唯一的信息來源隻能是正妻“甜媽”惡毒的言語。璧璧認為自己一生中最悲哀的事情就是無法感受到愛,而後來在旅行途中她漸漸體會到瞭人世間的這種情感。所以說,這個故事裏透露著一股淡淡的愛的情意——其實,這與譚恩美以往的《喜福會》《接骨師之女》等作品無疑是一脈相承的。
選擇一個幽靈作為主人公和故事的主要敘述者是這本小說的精妙之處。有瞭“幽靈”,作者可以自如地講述而不受限製,讀者又可通過“幽靈”的眼睛輕易地洞察到小說中所有人物的行為和思想。這個充滿激情又生動活潑,充滿詭異又先知先覺的古怪敘述者,時而一籌莫展,時而又無所不能,為跌宕起伏的情節突破瞭所有限製。
看过相关评论之后才知道原来贝塔斯曼已经在中国销声匿迹了,去年五月在武汉的光谷广场大洋百货家乐福超市还见到实体店。不知道现在怎么样了。 书看了一半,搁在了书架上。 实在想不通,蔡骏怎么就可以一个作家的身份去改变另外一个作家的作品。或许那个时候的他也算得上年轻...
評分出乎意料,一帮SB翻的书。21世纪还搞林琴南式翻译,本身就够操蛋的了,直接说粗制滥造得了,饶是如此还不见外,改原著,删减情节,改变章节顺序,真想问问:你们算干嘛的?译者是个悬疑小说作家,没文化,年轻气盛,没分寸感,我不怪丫,但是北京出版社的编辑怎么回...
評分如果你有个温暖的长长的下午,建议你座在靠阳光的位置,别带音乐,静静的看这本书。这是趟漫长的旅行,或者你并不觉得它有多让你激动,它并不是以悬疑取胜的小说,但是你若安静的一气呵成看完,我想你再合上书的那一瞬间会有微微的感叹。 之前并不知道这个美籍华人作家,直到...
評分如果你有个温暖的长长的下午,建议你座在靠阳光的位置,别带音乐,静静的看这本书。这是趟漫长的旅行,或者你并不觉得它有多让你激动,它并不是以悬疑取胜的小说,但是你若安静的一气呵成看完,我想你再合上书的那一瞬间会有微微的感叹。 之前并不知道这个美籍华人...
評分潭恩美是美国著名的作家之一。在她早先的每一本小说中,她用作品中所散发的神秘力量成功的引诱了读者。尤其在《喜福会》和《接骨师之女》中,她所展示的那种人际关系的复杂和痛苦也迷惑着我们,特别是母女关系。历史上不清晰的部分也不知不觉的变成了作者本身的经历,她让我们...
看不下去啊。。。不隻是譚恩美被錯誤的神化瞭,還是蔡駿的翻譯問題
评分喜歡封麵,故事一般。
评分完全是為瞭消磨一節不喜歡的課而去圖書館藉來課上看的。和大部分西方華裔所寫的亞洲故事一樣,帶著故弄玄虛和不知如何收場。不知是不是譯寫的緣故,語言倒是流暢許多。經過「雪花秘扇」和這一本,徹底對在美華裔的文字水準抱懷疑態度。
评分說真的他真的譯得好爛……幾乎把原文的氛圍和流暢給毀瞭……(後來纔知道是拼譯的緣故!坑爹呢這是!)
评分齣版社你丫的腦袋被屎糊瞭搞個啥又譯又改齣來對吧?譯文一塌糊塗,風格不統一,詞不達意。蔡駿的話我一直都覺得他的文章毫無邏輯可言。我是衝著譚恩美藉的書,卻非常失望。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有