The Analects express a philosophy, or a moral code, by which Confucius, one of the most humane thinkers of all time, believed everyone should live. Upholding the ideals of wisdom, self-knowledge, courage and love of one's fellow man, he argued that the pursuit of virtue should be every individual's supreme goal. And, while following the Way, or the truth, might not result in immediate or material gain, Confucius showed that it could nevertheless bring its own powerful and lasting spiritual rewards.
这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
评分这是一本往复翻译之作,中国的典籍被译成英文,加上导言,释义等,以便西方读者了解。为了一种文化比较的意义,再译成中文。 书分为以下几部分: 导言:历史文本背景 哲学和语言学背景 《论语》的哲学释义(中译本是《论语》原文及英译者所加释义的翻译) 附录一...
翻开这本厚重的书卷,首先映入眼帘的是一种古朴而沉静的气息,仿佛能闻到千年竹简上岁月的尘埃。作者的笔触如同老匠手中的刻刀,在历史的砂砾上雕琢出一个个栩栩如生的人物形象和意味深长的哲理片段。我尤其欣赏其中对“君子”品格的反复强调,那种对内在修养和外在德行的不懈追求,在当下这个浮躁的时代显得尤为珍贵。书中记录的那些对话,看似平淡无奇,细细品味却蕴含着深邃的生活智慧。它们不是高高在上的理论说教,而是贴近日常、可触摸可实践的准则。比如,关于学习态度的描述,强调的不是学识的广博,而是心性的专注与持之以恒的实践。每读到一个篇章,我都忍不住停下来,闭上眼睛,在脑海中构建那个时代的情景,试图理解那些先贤们在特定历史语境下的言行动机。这本书就像一面古老的铜镜,映照出的不仅是遥远的过去,更是我们内心深处那些亟待审视和打磨的棱角。它没有提供快速致胜的秘诀,却指引着一条缓慢而坚实的心灵成长之路。那些关于礼仪、仁爱与孝道的论述,层层递进,构建了一个完整的人文伦理体系,让人在遵循的同时,也感受到一种秩序之美与生命之厚重。
评分说实话,初读此书时,我曾被其某些看似晦涩的表达方式略微阻碍,那份古汉语的凝练和特有的语境要求我必须放慢呼吸,甚至需要借助一些辅助的注释才能完全领会其精髓。然而,一旦突破了最初的壁垒,展现在眼前的便是一个充满生命力的精神世界。它没有宏大的历史叙事,却专注于个体生命的微观构建。我特别着迷于那些关于“学而不厌,诲人不倦”的论述,那份对知识的敬畏和对传承的热忱,读来令人热血沸腾。这不是一本让人读完后能立刻获得实用技能的手册,它更像是一份精神上的“清肺汤”,涤荡掉心灵上的尘垢。书中那些关于“义”与“利”的权衡,至今仍是商业社会和个人选择中的核心矛盾。作者对于如何平衡内在的道德律令和外在的现实需求,提供了大量富有启发性的视角。每一次重读,都能在不同的生命阶段,挖掘出先前未能察觉的深意,这正是经典永恒的魅力所在——它总能在你最需要它的时候,以一种你此刻最能接受的方式出现。
评分这本书带给我的最大冲击,在于它对“自我完善”的定义。它摒弃了外在的炫耀和物质的堆砌,将人生的重心完全转移到了“修身”这一核心命题上。它不是一本教人如何成功,而是教人如何“成人”的典籍。我发现,书中关于“过”与“反省”的论述,具有极强的操作性。它鼓励人们直面自身的不足,并将其视为成长的契机,而不是羞耻的来源。这种积极的自我迭代观念,在充斥着完美主义滤镜的社交媒体时代,显得尤为难得和真实。阅读时,我感觉自己不是在与一位遥远的古代哲人对话,而是与一位智慧过人、洞察世事的长者促膝长谈。他从不批判你的困惑,而是引导你去寻找答案。书中的语言风格是极其克制和内敛的,没有激烈的情感宣泄,但正是这种沉稳,使得其中蕴含的情感力量愈发醇厚,如同陈年的老酒,越品越觉出其甘冽与复杂。它教会我,真正的强大,源自内心的坚定与平和。
评分我对这本书的评价是,它像一块未经打磨的璞玉,需要读者付出耐心去雕琢,但一旦打磨出来,其光芒足以照亮人生诸多迷茫的角落。它的价值不在于提供一个固定的答案,而在于它提供了一套提问的框架。它引导我们思考,我们到底应该成为一个什么样的人?我们对家庭、对社会应尽的责任是什么?书中对“信”的强调,让我深刻认识到,人与人之间最根本的连接基础,并非利益捆绑,而是基于言行的如一。我发现,许多现代社会的问题,从人际关系的疏离到治理的困境,都能在书中找到其根源性的探讨。作者通过对具体情境的描述,而不是抽象的定义,将道德规范融入了鲜活的生活场景之中。这使得书中的智慧极富生命力,它不是供奉在神坛上的教条,而是可以融入日常呼吸的哲学。合上书本时,留给读者的不是一种完成阅读的满足感,而是一种更加深刻的、对生命意义的持续探寻的渴望。
评分这本书的叙事结构着实令人称奇,它不像现代小说那样有清晰的起承转合,更像是一系列精心编排的散点透视,将一个时代的精神风貌碎片化地呈现出来。我花了很长时间才适应这种跳跃式的阅读体验,但一旦进入那种节奏,便会为它独特的魅力所折服。那些关于治理国家的方略和管理家庭的细节,被巧妙地穿插在师生、友人间的问答之中,毫无说教的生硬感。最吸引我的是其中对“因材施教”的深刻洞察,作者似乎总能根据提问者的性情、境遇,给出最恰当、最不落俗套的回答。这种对个体差异的尊重和深刻理解,即便放在今天,也是教育学领域的前沿理念。我常常思考,如果将书中的这些原则应用到现代人际交往中,该会有多大的改善。它并非一味地歌颂古代的黄金时代,而是冷静地剖析了人性的弱点与光辉的潜力。语言凝练到极致,每一个词汇的选择都经过了千锤百炼,少一个则意有未尽,多一个则画蛇添足。这种文字的力量,如同高山流水,听之令人心神宁静,回味无穷。
评分全本自然是没看完,intro的部分把我从来过目不走心的汉字一个个拆开来解释倒是挺有意思。他说“The predominant impression one gets of Confucius from the Analects is a man whose life was full of joy.” 想到王小波说,「读完了《论语》闭目细思,觉得孔子经常一本正经地说些大实话,是个挺可爱的老天真。自己那几个学生老挂在嘴上,说这个能干啥,那个能干啥,像老太太数落孙子一样,很亲切。」 我该放下自己的偏见,不过严格的“礼”是真的无法欣赏。Prof说这是religious rather than philosophical,它不解释这个世界,它是关于conduct yourself。
评分翻译基本都信达雅,个别还是存在小问题,部分句子较长。Introduction非常好。
评分更喜欢这个译本
评分翻译基本都信达雅,个别还是存在小问题,部分句子较长。Introduction非常好。
评分咳,我知道这个算作弊啦……凤歌还是翻得不错的=v=
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有