Lawyerism 这是职业病,我自己修改文件时总是容易写上一堆 in accordance with, in the presence of , the negotiation of which, in which blah blah blah. 写的时候蛮爽,真的爽,作为文字工作者,一气呵成的写了这么多字是非常痛快地事情。 但是,轮到我看美国、英国律...
评分非常有用的英语书,不只是法律英语可以用到。平时日常英语中也可以借鉴。 好的法律文书要看起来不像律师写的。律师的文书过于冗长拖沓,让人读起来非常辛苦,要尽可能让表意清晰。 1.文字分成working words & Glue words(a the by to it that)尽可能减少glue words划出work...
评分非常有用的英语书,不只是法律英语可以用到。平时日常英语中也可以借鉴。 好的法律文书要看起来不像律师写的。律师的文书过于冗长拖沓,让人读起来非常辛苦,要尽可能让表意清晰。 1.文字分成working words & Glue words(a the by to it that)尽可能减少glue words划出work...
评分非常有用的英语书,不只是法律英语可以用到。平时日常英语中也可以借鉴。 好的法律文书要看起来不像律师写的。律师的文书过于冗长拖沓,让人读起来非常辛苦,要尽可能让表意清晰。 1.文字分成working words & Glue words(a the by to it that)尽可能减少glue words划出work...
评分Lawyerism 这是职业病,我自己修改文件时总是容易写上一堆 in accordance with, in the presence of , the negotiation of which, in which blah blah blah. 写的时候蛮爽,真的爽,作为文字工作者,一气呵成的写了这么多字是非常痛快地事情。 但是,轮到我看美国、英国律...
作为一本面向实务操作的指南,该书对法律文书的“结构化思维”的强调达到了一个新的高度。它不仅仅关注单个句子的优劣,而是着眼于整个论证链条的健壮性。书中引入了一个概念,我称之为“逻辑骨架预构建”,它要求作者在动笔之前,先用极简的框架图将论点、支持证据和预期结论串联起来。这种预先的规划,极大地避免了写到一半思路混乱、前后矛盾的问题。它教会我们,一篇好的法律文件,其结构本身就应该是一种说服力,即清晰的结构预示着清晰的头脑。此外,书中对于法律文件结尾的处理也颇有见地。我们常常在引人入胜的论证之后,以一个平淡无奇的总结收尾,白白浪费了最后的强调机会。这本书提供了多种有力的收尾策略,无论是呼吁行动(Call to Action)的明确性,还是对法律后果的清晰展望,都旨在给读者留下一个“干净利落、无懈可击”的印象。总而言之,它不是教你如何“写”,而是教你如何“思考和呈现”你的法律判断,这才是它真正的核心价值所在。
评分这本书在处理语气和说服力方面,展现出了惊人的洞察力。法律文件,无论是代理词还是内部备忘录,都需要特定的“语境匹配”。我过去常常混淆对法官和对内部客户的写作风格,导致一些重要的建议被视为过于激进或不够坚定。这本书系统地梳理了不同受众对确定性(Certainty)和灵活性(Flexibility)的不同偏好。它有一个章节专门探讨了如何使用“模态动词”(Modal Verbs)来精确传达建议的力度,比如“应当”(shall)、“可能”(may)、“应”(should)之间的细微差别,并配有详细的场景分析。这远比教科书上简单的定义要深刻得多。最妙的是,它还探讨了“建设性的批评”的艺术。在起草需要指出对方文书缺陷的法律信函时,如何既能有力地指出错误,又不至于让对话立即陷入僵局,书中提供了一些非常实用的措辞模板和思维框架,强调将焦点放在“对未来的解决方案”上,而不是“对过去的错误”的指责上。这种成熟的、以目标为导向的写作方法,让我的沟通效率提升了一个档次,邮件往来的火药味明显减少了。
评分这本书最让我印象深刻的是它对“法律精确性”与“读者可读性”之间微妙平衡的拿捏。许多法律写作的教材都倾向于将两者对立起来,认为追求清晰必然会牺牲精确,或者反之。但这本书似乎提供了一条可行的中间道路。它没有鼓吹用大白话取代一切法律术语——这在专业领域是行不通的。相反,它教授的是如何“锚定”关键术语。例如,它有一章专门讨论如何有效利用定义条款和附注,确保在保持全文简洁流畅的同时,那些专业性极强的词汇其含义是无可辩驳的。我记得书中举了一个关于“及时通知”(Timely Notice)的例子,传统写法会写得含糊不清,而这本书提供的模板则教你如何在不增加过多篇幅的情况下,通过嵌入日期锚点和标准来锁定“及时”的内涵。这种做法极大地提高了文书的抗攻击性。此外,对于那些法律人士深恶痛绝的冗长从句和嵌套结构,书中提供了“句子瘦身”的实用技巧,不是简单地拆分句子,而是教你如何通过重组逻辑层级,让读者在不丢失信息完整性的前提下,快速抓住核心意思。这种对阅读体验的尊重,在法律写作领域是极其罕见的,它真正体现了写作的最终目的是有效沟通,而非仅仅是展示学识的深厚。
评分我曾参加过多次由资深合伙人主讲的写作研讨会,内容往往是高屋建瓴,理论性强,但真正落地到日常起草文件时,却发现自己的笔头依旧笨拙。这本书的价值恰恰在于它的“工具箱”特性。它不像一本需要通读才能领悟的书,更像是一本可以随时翻阅的案头参考手册。尤其是在处理那些令人望而生畏的“冗余表达”时,书中的对比列表简直是救星。比如,面对“鉴于以上事实的全部和任何一部分”(in light of all and any of the foregoing),书本会直接给出替代方案,例如“鉴于前述事实”或更精炼的表达。这种即时性的改进建议,极大地缩短了从“我知道我写得不好”到“我如何立即改好它”的距离。更进一步,它甚至涉及到了格式和布局的心理学影响,讨论了如何通过合理的段落划分、项目符号的使用(以及何时不该使用它们),来引导审阅者的目光,从而使其在潜意识中对你的论述产生积极的印象。这种对律师职业“软技能”的关注,是许多纯粹的语法书所欠缺的,它承认了法律工作不仅是文字游戏,更是一场心理博弈。
评分初次翻开这本法律写作指南,我抱持着一种既期待又略带怀疑的心态。毕竟,市面上宣扬“平易近人”的法律书籍何其多,但真正能将复杂的法律概念拆解得清晰明了,同时又不失专业严谨性的,却是凤毛麟角。我的工作要求我必须精通法律文书的撰写,但长期的实践中,我发现自己总是在专业术语的泥沼中挣扎,写出来的东西晦涩难懂,像被施了魔咒一般。这本书的开篇就直击痛点,没有冗长的理论铺垫,而是直接进入了“如何让你的论点像箭一样穿透人心”的实战环节。它没有回避法律语言的固有挑战,反而将其视为一种需要被驯服的对象。比如,书中对主动语态和被动语态的运用分析得极为透彻,不像我以往读到的那样只是简单地告诉我要多用主动语态,而是结合了具体的合同条款和法庭动议的例子,说明在何种语境下使用被动语态反而能起到强调责任主体或保持客观中立的最佳效果。这种细腻的差别处理,让我这个沉浸在“陈规陋习”中的老手都感到醍醐灌顶。它更像是一位经验丰富的导师,在你面前摊开一本本令人头疼的法律文件,然后耐心地用你祖母都能听懂的语言,解释其中隐藏的逻辑陷阱和表述漏洞。阅读的过程中,我发现自己不自觉地开始重写脑海中那些陈旧的、充满行话的句子,这是一种久违的、由内而外的改变。
评分由于1L过完了才买来看,所以对我来说基本没有任何新东西。
评分大一上美国宪法的时候研读了大概十个美国宪法经典判例,永远都读不懂判决书原文。研一读了这本书终于明白为什么。
评分这种书读一本就够了。Good English written by lawyers is not different from good plain English written by anyone. 推荐Elements of Style. 重点还是要多写多练。
评分由于1L过完了才买来看,所以对我来说基本没有任何新东西。
评分Avoid Lawyerism!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有