俄汉-汉俄高级口译教程

俄汉-汉俄高级口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:王立刚
出品人:
页数:373
译者:
出版时间:2006-9
价格:22.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560059907
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 大学教材
  • 俄语口译
  • 汉语口译
  • 俄汉互译
  • 汉俄互译
  • 口译教程
  • 高级口译
  • 俄语学习
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《俄汉-汉俄高级口译教程》包括“引论”、“单元练习”、“附录”三部分。“引论”对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的技能及素质作了简要的阐述。“单元练习”是本教程的主体部分,按照主题分单元编写,涉及“外事活动”、“参观访问”、“国际概况”、“会议发言”、“人物专访”、“新闻发布会”、“外交与国际事务”、“商务联系”、“文化交流”等10个部分,题材基本涵盖了口译人员的工作范围。

跨文化交际中的语言桥梁:中俄高级口译实战指南 本书导言 在日益紧密的全球化背景下,中俄两国在政治、经济、文化等领域的交流合作持续深化。高级口译,作为连接两国人民情感与商业往来的关键环节,其重要性不言而喻。然而,将基础的笔译技巧提升至高水准的、瞬息万变的口译现场,需要一套系统、深入且极具实操性的训练体系。《跨文化交际中的语言桥梁:中俄高级口译实战指南》正是为满足这一需求而精心编撰的。 本书并非侧重于传统的词汇积累或句法转换规则,而是聚焦于高级口译的思维模式、临场应变能力以及对复杂语境的深度理解。我们的目标是培养译员在面对高难度、专业性强、信息密度大的真实交际场景时,能够实现准确、流畅、得体的无缝对接。 第一部分:高级口译的认知基础与心智构建 第一章:口译的本质:信息流的重构与文化解码 本章首先对口译进行本质性的界定。口译不仅仅是“听懂”和“说出”的简单过程,而是一个复杂的认知活动,涉及信息捕捉、语义分析、跨文化语境重构以及即时表达的完整链条。我们深入探讨了口译与笔译在认知负荷上的本质区别,尤其强调了时间压力下大脑如何进行“短时记忆与即时处理”的优化策略。 即时信息流管理: 讲解如何有效管理听觉输入(输入阶段)、大脑的并行处理(加工阶段)和口头输出(输出阶段)。介绍“预听”、“分割”和“预测”等高级记忆与处理技巧。 文化负载的识别与转译: 探讨在涉及两国历史典故、政治术语、社会习惯用语时,如何做到“信、达、雅”的平衡。案例分析了“意合”与“形合”在不同交际场合中的应用边界。 第二章:高级译员的心理素质与职业素养 口译工作对心理素质的要求远高于一般性的语言活动。本章着重于培养译员在巨大压力下的稳定性和专业性。 压力管理与抗干扰训练: 详细阐述了如何识别和应对口译过程中的焦虑感、疲劳感以及环境干扰(如噪音、听不清、发言人语速过快等)。提供了一套结构化的“临场镇定”练习法。 职业道德与场域伦理: 深入讨论了口译中的保密原则、中立立场维护、以及在不同正式场合(如外交谈判、高层论坛、商务峰会)中的着装、姿态和沟通礼仪。强调译员在维护双边关系中的微妙角色定位。 第二部分:核心口译技能的实战精进 第三章:听辨与记忆策略的突破 高级口译的难点在于信息量和语速的叠加。本章致力于打破记忆瓶颈,实现对长句和复杂逻辑的精准抓取。 “抓主干”与“信息块”训练法: 摒弃逐字记忆的低效模式,转而训练译员快速识别句子主干、核心论点、逻辑连接词以及关键数据点。提供大量关于如何构建“语义树”的练习材料。 听力适应性训练: 针对中文和俄语中特有的语速差异、口音变体(如不同地区的俄语口音、中式俄语、以及专业领域的行话)进行专项听力强化。内容涵盖新闻广播、学术讲座和非正式对话的录音素材分析。 第四章:转述与连贯性的艺术 流畅度是检验高级口译质量的硬性标准。本章探讨如何实现信息的高效、自然输出。 语篇重构与衔接技巧: 讲解如何使用地道的、符合目的语逻辑的连接词和过渡句,将原文的逻辑顺序转化为目标听众最易接受的表达方式。重点剖析“倒装句”、“插入语”的即时处理。 语体风格的精准模仿: 训练译员在正式、非正式、技术性、煽动性等不同语体间迅速切换的能力。例如,如何在严肃的外交场合使用沉稳、克制的语调,而在商业谈判中则更具说服力和灵活性。 第三部分:专业领域的深度聚焦与应用 第五章:政经与外交领域的口译挑战 政治、经济和外交领域是高级口译中最具挑战性的场景,往往涉及高度敏感的术语和复杂的政策表述。 术语系统的构建与维护: 系统梳理中俄在国际关系、宏观经济、法律条文等核心领域的标准译法与常用缩写。提供自建术语库的有效方法。 “模糊地带”的即时处理: 针对外交辞令中常见的“委婉表达”、“官方立场声明”等,训练译员把握其背后的真实意图,并以符合目的语习惯的礼貌方式转述,避免误解或冒犯。 第六章:科技与商务实战口译 随着两国在科技创新和经贸往来上的加强,技术文档和商务谈判的口译需求激增。 科技语篇的逻辑链追踪: 针对技术说明书、专利介绍、研发会议中常见的因果链、递进关系和对比结构,提供快速标记与转译的方法。 商务谈判中的策略性口译: 探讨在合同条款、价格谈判、市场分析汇报中,译员如何辅助己方清晰表达诉求,同时准确传达对方的底线和让步空间。重点分析“反向口译”在谈判中的应用。 第四部分:高级口译的自我评估与持续发展 第七章:即时反馈与录音回放分析 持续进步依赖于科学的自我评估体系。本章指导译员如何高效利用录音和同伴互评来发现盲点。 错误分类与针对性矫正: 将口译错误系统地划分为“失真错误”、“流利度错误”、“文化失礼错误”等类别,并为每类错误设计定制化的强化练习。 模拟实战与压力测试: 设计多套模拟“联合国会议”、“双边高层会谈”的复杂场景,要求学员在规定时间内完成多轮口译练习,并根据专家的反馈进行即时修正。 结论:迈向口译专家的路径 本书的最终目的,是帮助学习者从一个合格的“翻译者”成长为一名能有效促进中俄深度交流的“语言架构师”。这需要持续的投入、对文化敏感度的不懈磨砺,以及将知识转化为本能反应的刻苦训练。掌握本书所传授的思维框架和实战技巧,无疑是通往这一目标的坚实阶梯。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

难,做不下去。第二次弃

评分

难,做不下去。第二次弃

评分

难,做不下去。第二次弃

评分

具有中国特色的俄语,看了一半看不下去了额…

评分

具有中国特色的俄语,看了一半看不下去了额…

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有