英汉互译理论.技巧与实践

英汉互译理论.技巧与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社
作者:廖国强
出品人:
页数:432
译者:
出版时间:2006-10
价格:24.0
装帧:平装
isbn号码:9787118047592
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译备考
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译实践
  • 外语教学
  • 应用语言学
  • 翻译研究
  • 汉外翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书主要讲解英汉翻译方面的基本理论,并融合了英汉、汉英双向翻译技能、技巧与我国语言文化、政治、经济、科技、商贸、法律、旅游等多方面的知识,具有很强的针对性、实用性和可操作性。全书理论联系实际,强调实践,学以致用,紧跟时代的发展,提供了大量的实例分析和练习,对希望提高翻译水平的广大读者有切实的帮助。

寰宇译林:跨文化交际的深度探析 内容简介 本书《寰宇译林:跨文化交际的深度探析》并非聚焦于具体的语言对之间的翻译技巧或理论框架,而是将视角提升至更宏观的层面,深入剖析跨文化交际(Intercultural Communication)的本质、复杂性及其在当代全球化语境下的实践挑战与机遇。本书旨在为读者构建一个理解文化差异如何形塑信息传递、冲突管理以及人际关系建立的综合性知识体系。 全书结构严谨,内容涵盖了从文化本体论的探讨,到实际交际情境的细致分析,共分为五大部分,二十个章节。 --- 第一部分:跨文化交际的哲学与理论基石 (Foundations of Intercultural Communication) 本部分致力于为读者奠定坚实的理论基础,探讨跨文化交际学的学科起源、核心概念及其哲学根源。我们摒弃了对单一翻译模式的机械叙述,转而关注文化如何作为一种“心智图景”(Mental Map)影响个体对世界的认知和解读。 第一章:文化的定义与多维边界 本章超越了将文化视为民族或地理标记的传统观念,深入探讨了文化作为一套共享的价值观、信仰、规范和实践系统的复杂性。重点分析了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特龙皮纳尔(Trompenaars)的文化维度模型,并引入了后结构主义对“文化边界”流变性的批判性审视。讨论了微观文化(Micro-cultures)、亚文化(Sub-cultures)与组织文化之间的动态张力。 第二章:交际的本质:符号、意义与语境 本章将交际视为意义建构的过程,而非简单的信息编码与解码。我们探讨了语言符号的任意性、非语言线索(如体态语、空间距离、时间观念)在不同文化中的差异化解读。特别关注了“高语境文化”(High-Context Culture)与“低语境文化”(Low-Context Culture)在信息隐藏与显露策略上的根本区别,以及这些差异如何导致跨文化误解的发生。 第三章:身份认同的建构与流动 探讨个体在跨文化环境中如何感知和表达自己的身份。身份认同不再是静态的,而是由文化归属、社会角色、个人经历共同塑造的流变实体。内容涉及身份的协商(Identity Negotiation)、文化适应(Acculturation)过程中的身份危机,以及全球化背景下“混合身份”(Hybrid Identity)的兴起。 --- 第二部分:感知、认知与沟通中的偏差 (Perception, Cognition, and Communication Biases) 理解差异,必须先洞察我们“如何看”世界。本部分聚焦于人类在处理跨文化信息时,认知系统容易产生的偏差和捷径。 第四章:知觉的文化过滤器 本章详细阐述了“选择性知觉”如何被文化训练所塑形。讨论了原型理论(Prototype Theory)在刻板印象形成中的作用,以及文化预设(Cultural Assumptions)如何阻碍对异质信息的客观接收。分析了刻板印象的负面效应及其在跨文化人际关系中的“自我实现预言”现象。 第五章:价值体系的冲突与调和 深入剖析了支配不同社会行为的基本价值取向的差异,例如集体主义与个人主义、权力距离、不确定性规避等。关键在于阐释这些价值差异如何外化为具体的行为模式和决策偏好,尤其是在商业谈判和冲突解决中的体现。 第六章:时间观的文化差异 本章专门探讨时间概念的差异——从单线时间(Monochronic Time)到多线时间(Polychronic Time),从过去导向到未来导向的倾向。这些差异不仅影响日程管理,更深刻地影响着承诺的履行和合作关系的建立速度。 --- 第三部分:跨文化冲突管理与道德协商 (Conflict Management and Ethical Negotiation) 在日益多元化的世界中,冲突是必然的。本部分不再教授如何“避免”冲突,而是提供如何在冲突中有效沟通和寻求建设性结果的工具。 第七章:冲突视角的文化差异 分析不同文化中对冲突的认知:有些文化视冲突为破坏性事件,倾向于回避;而另一些文化则视之为表达真诚和推进变革的必要途径。探讨了直接沟通(Directness)与间接沟通(Indirectness)在表达异议时的有效性权衡。 第八章:谈判中的文化障碍与策略适应 本章侧重于跨文化商业和外交谈判。它揭示了在建立信任(Relationship Building)阶段,不同文化对“契约精神”与“关系信任”的侧重差异。提供了针对特定文化群体的谈判风格适应性建议,强调灵活转换沟通框架的重要性。 第九章:跨文化道德困境与伦理相对主义 探讨在面对“普世道德”与“文化特殊道德”冲突时的复杂性。例如,在信息披露、责任归属、以及员工对待方面,如何进行符合情境的伦理判断,避免文化傲慢或过度妥协。 --- 第四部分:全球化语境下的交际实践 (Communication Practices in a Globalized Context) 本部分将理论应用于当代热点领域,考察跨文化交际在技术媒介和组织环境中的新挑战。 第十章:数字媒介中的文化重塑 分析互联网、社交媒体如何既促进了文化接触,也加剧了“回音室效应”(Echo Chambers)。讨论了表情符号、网络用语等新的非语言符号在跨文化交流中的歧义性,以及“数字鸿沟”的文化维度。 第十一章:跨文化团队协作与领导力 本章聚焦于全球项目团队的管理。如何建立一个能有效融合不同工作文化、决策风格和授权模式的团队,是成功的关键。分析了不同文化对“权威”和“反馈”的接受机制。 第十二章:全球化叙事与媒介消费 探讨在全球化媒体流中,文化叙事如何被编码、传播和消费。关注文化产品(如影视、新闻)在跨文化传播中如何被解构和重构,以及文化霸权(Cultural Hegemony)的隐性影响。 --- 第五部分:文化智力与自我发展 (Cultural Intelligence and Self-Development) 本书的最终目标是培养读者切实可行的“文化智力”(CQ)。 第十三章:文化智力的构成要素 系统介绍文化智力的四个核心维度:动机(Motivation)、认知(Cognition)、元认知(Metacognition)和行为(Behavior)。强调CQ是一种可以学习和提升的能力,而非固定的人格特质。 第十四章:提升跨文化敏感性的实践路径 提供了一系列自我反思和训练方法,包括叙事练习、情景模拟、文化接触日志的编写等,以增强对自身文化偏见的觉察力(Self-awareness)。 第十五章:成为有效的跨文化中介者 本章阐述了成为一名成功的跨文化沟通者所需的关键特质:灵活性、同理心、耐心以及对模糊性的高容忍度。讨论了“文化敏感度”与“文化有效性”之间的转化路径。 结语:走向成熟的交际者 总结全书观点,强调跨文化交际是一个持续学习和适应的终身过程,其核心价值在于促进人类相互理解的深度,而非仅仅是语言上的精确对应。 --- 本书特点: 本书的视角超越了对具体语言技能的机械训练,而是专注于心智模式的转变和情境分析能力的提升。它摒弃了工具书的刻板结构,采用高度理论化但兼具实践指向性的分析方法,旨在培养读者深层次的文化洞察力和在复杂全球环境中进行有效人际互动的能力。全书语言严谨,论证细密,旨在为高等教育和专业培训提供一套全面、深入的跨文化交际理论框架。它是一本探讨“如何思考文化差异”的学术专著,而非关于“如何翻译词汇”的指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

收到《英汉互译理论.技巧与实践》这本书,我的内心涌起一股学习的热情。作为一名对世界充满好奇心的旅行爱好者,我喜欢通过各种途径了解不同国家和地区的文化风情。我曾多次尝试通过阅读英文旅行攻略和游记来规划我的行程,但很多时候,由于翻译上的不准确或不够地道,让我错失了一些精彩的体验,甚至遇到了一些小麻烦。《英汉互译理论.技巧与实践》这本书的出现,为我提供了一个绝佳的学习机会,让我能更自信地探索世界。我特别期待书中关于“技巧”和“实践”的讲解,希望能学到如何在旅行相关的语境下进行准确、自然的翻译,例如如何处理当地的特色习语、如何理解旅行中的各种指示和提醒,以及如何在与当地人交流时做到得体且高效。我相信,通过这本书的学习,我能够更好地理解和体验世界,让我的每一次旅行都充满更多收获和惊喜。

评分

翻开《英汉互译理论.技巧与实践》,我立即被其条理清晰的结构和循序渐进的教学方式所吸引。作为一个业余的文学爱好者,我热衷于阅读不同国家的文学作品,但很多时候,我不得不依赖译本。然而,读到的译本质量参差不齐,有时甚至会让我对原著产生误解。我一直梦想着有一天能自己动手翻译一些我喜欢的短篇小说或诗歌,感受文字在不同语言间流转的美妙。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。我尤其欣赏书中对翻译技巧的细致讲解,比如如何处理比喻、拟人、反语等修辞手法,以及如何把握不同文体的风格。这些都是在课堂上很难学到的宝贵经验。我非常期待书中提供的实践环节,希望能通过大量的练习,将理论知识内化为自己的能力。我希望这本书不仅能教会我“怎么译”,更能让我理解“为什么这么译”,从而真正领会到翻译的艺术。这本书的深度和广度,让我相信它能够满足我不断探索和提升翻译技能的需求,让我在文学翻译的道路上走得更远。

评分

终于收到这本期盼已久的《英汉互译理论.技巧与实践》,迫不及待地翻开。这本书的装帧设计就很有质感,纸张厚实,印刷清晰,拿在手里沉甸甸的,一看就是用心之作。虽然我还没有深入阅读,但仅从目录和前言来看,就感觉内容非常丰富,涵盖了翻译的方方面面。我是一名对翻译领域充满好奇心的爱好者,虽然没有专业的翻译背景,但一直希望能提升自己的英汉互译能力。市面上关于翻译的书籍不少,但很多都过于理论化,或者仅仅罗列一些技巧,缺乏系统性和实践指导。《英汉互译理论.技巧与实践》似乎填补了这一空白,它不仅探讨了翻译背后的理论基础,更重要的是,它将理论与实践紧密结合,通过大量的案例分析和练习,引导读者掌握具体的翻译技巧。我特别期待书中关于语境、文化差异以及语言风格在翻译中的影响的论述,因为这往往是影响翻译质量的关键因素。此外,书中提到的一些“实践”部分,让我对如何将学到的理论应用于实际翻译工作充满了信心。我希望能在这本书的指引下,逐渐培养出更敏锐的语感和更扎实的翻译功底,让我的英语学习之路更上一层楼。我平常喜欢阅读英文原版书籍,也常常会尝试翻译一些片段,但总感觉翻译出来的东西要么过于生硬,要么丢失了原文的韵味,这让我非常苦恼。

评分

作为一名对语言和文字有着深刻热情的文化工作者,我一直认为翻译是连接不同文明的纽带。《英汉互译理论.技巧与实践》这本书的出现,无疑为我提供了一个更系统、更深入地学习英汉互译的机会。我曾接触过不少翻译作品,但总感觉有些译文虽然流畅,却似乎丢失了原文的灵魂。我非常看重这本书的“理论”基础,希望能从中学习到翻译的哲学和美学,理解翻译是如何在忠实与通顺之间寻求平衡的。同时,我也对书中关于“技巧”的阐述充满了好奇,特别是如何处理文学作品中那些微妙的情感、深邃的意境以及独特的语言风格。我期待这本书能够提供丰富的案例分析,让我能够看到理论如何指导实践,技巧如何在实践中得到升华。我相信,通过这本书的学习,我能够更深刻地理解翻译的艺术,提升自己的文化敏感度和语言驾驭能力,为更美好的文化交流贡献一份力量。

评分

收到《英汉互译理论.技巧与实践》这本书,我首先被它扎实的理论根基所吸引。作为一名在跨国企业工作的职场人士,我需要处理大量的英文资料,并且经常需要将中文信息传达给我的外国同事。虽然我的英语水平尚可,但在正式的商务沟通中,准确、地道的翻译仍然是我的一大挑战。之前我尝试过一些翻译软件,但它们在处理复杂句子结构和文化习语时常常显得力不从心。这本书的书名本身就点明了其核心价值——“理论、技巧与实践”。我非常看重“理论”部分,因为它能帮助我理解翻译的本质,掌握翻译的原则,从而在面对具体翻译任务时,能够有章可循,而不是仅仅依靠感觉。我尤其期待书中关于如何处理不同文本类型(如科技文献、商务合同、营销文案等)的翻译策略,以及如何克服语言和文化障碍的论述。这本书的出版,对我而言,就像找到了一个可靠的向导,能够指引我在纷繁复杂的翻译世界中找到方向,提升专业能力,为我的工作带来实质性的帮助。我深信,通过这本书的学习,我能更自信地应对各种翻译挑战,提升工作效率和沟通质量。

评分

《英汉互译理论.技巧与实践》这本书的到来,让我眼前一亮。我是一名正在攻读英语专业的学生,翻译课程是我的必修课之一,同时也是我最感兴趣的科目。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言的词汇转换成另一种语言,更是一种跨文化沟通的艺术。这本书的书名就概括了我对翻译学习的所有期待:既要有坚实的理论基础,又要掌握实用的技巧,最终能够融会贯通,应用于实践。我特别希望书中能提供一些关于如何辨析词语在不同语境下的细微差别,以及如何处理文化负载词汇的有效方法。此外,我对书中关于口译和笔译技巧的区分和联系也很感兴趣,毕竟这两种形式的翻译都有其独特的挑战和要求。这本书的内容似乎非常全面,能够帮助我构建一个完整、系统的翻译知识体系。我期待通过这本书的学习,能够为我今后的学术研究和职业发展打下坚实的基础,让我在翻译领域展现出应有的专业素养和创造力。

评分

我是一名长期在海外工作的工程师,虽然工作语言是英语,但偶尔需要阅读中文技术文档,或者需要向国内团队解释复杂的技术概念。我发现,在翻译技术性强的文本时,不仅需要准确的词汇,更需要理解技术背后的逻辑和语境。《英汉互译理论.技巧与实践》这本书的出现,让我看到了提升我在这方面能力的希望。我非常看重书中关于“理论”的讲解,尤其希望它能深入探讨翻译中的科学性和艺术性,以及如何在技术翻译中保持信息的准确性和完整性。此外,我期待书中能提供一些针对技术领域的翻译技巧,比如如何处理专业术语、如何理解和翻译复杂的图表和公式等。这本书的“实践”部分,也让我对通过案例学习充满期待。我希望通过这本书,能够更有效地完成我的技术翻译任务,提高工作效率,并促进国内外团队之间的顺畅沟通。

评分

收到《英汉互译理论.技巧与实践》这本书,我感到十分激动。我曾有过一段在国外留学的经历,虽然当时大部分时间依赖英语交流,但回国后,我发现自己对许多细微的语言差异和文化内涵的理解变得模糊。《英汉互译理论.技巧与实践》这本书的标题就直击我的痛点——“互译”。我希望能通过这本书,重新梳理和巩固我的中英语言能力,并且更深入地理解两种语言文化之间的碰撞与融合。我尤其看重书中关于“技巧”和“实践”的部分,因为理论固然重要,但最终要落到实处,才能真正发挥作用。我希望这本书能提供一些鲜活的案例,展示如何在实际翻译中运用各种技巧,以及如何避免常见的翻译错误。我期待这本书能成为我连接不同文化、不同思想的桥梁,让我能够更自信、更准确地进行交流,也更深刻地理解东西方文化的差异与共通之处。

评分

我是一名对历史和文化研究充满兴趣的学习者,平时喜欢阅读国内外关于历史事件和文化现象的文献。《英汉互译理论.技巧与实践》这本书的标题就深深吸引了我,因为我深知,在历史和文化研究领域,准确的翻译至关重要,它直接影响着我们对史实的理解和对文化的认知。我非常看重书中“理论”部分,希望它能深入探讨翻译在历史文献和文化交流中的作用,以及如何处理因时代背景和文化差异而产生的翻译难题。我期待书中能提供一些关于如何辨析历史文献中的词语含义、如何处理古语和现代语的转换,以及如何在翻译中保留历史文化信息的策略。同时,我也希望书中能够通过具体的案例,展示翻译工作者是如何克服这些困难的。这本书的学习,将帮助我更准确、更深入地理解那些跨越时空的智慧和信息,拓展我的学术视野。

评分

我是一名对语言变化和文化交流充满好奇的普通读者,平时喜欢接触各种类型的英文内容,从新闻报道到科普文章,再到网络上的各种讨论。我发现,虽然我的词汇量尚可,但当我尝试理解一些深层次的表达,或者想把自己的想法准确地用英文表达出来时,总是力不从心。《英汉互译理论.技巧与实践》这本书的出现,无疑是我的福音。我之所以选择这本书,是因为它不仅仅停留在“学英语”的层面,而是更进一步地探讨了“如何准确、地道地进行中英互译”。我非常期待书中关于语言哲学和翻译伦理的讨论,因为我认为这对于理解翻译的真正意义至关重要。同时,我也希望这本书能提供一些实际可操作的翻译方法,比如如何快速准确地抓住原文的中心思想,如何处理长难句,以及如何在翻译过程中保持原文的语体风格。我期待通过这本书的学习,能够提升我对语言的敏感度,更好地理解和表达,让我的语言能力得到质的飞跃。

评分

理论较多 实践不足

评分

理论较多 实践不足

评分

理论较多 实践不足

评分

理论较多 实践不足

评分

理论较多 实践不足

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有