中国佛籍译论选辑评注

中国佛籍译论选辑评注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:朱志瑜
出品人:
页数:188
译者:
出版时间:2006-9
价格:20.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787302126348
丛书系列:翻译与跨学科学术研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • 佛教翻译
  • 佛教
  • 朱晓农
  • 语言
  • 语文
  • 翻译理论与实践
  • 佛教
  • 翻译
  • 论著
  • 评注
  • 中国佛教
  • 佛籍
  • 文献研究
  • 宗教思想
  • 学术评述
  • 经典诠释
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

佛经翻译理论是中国翻译传统的发端,是中国翻译硏究的重要课题之一。但是由于原始材料大都散布在石印版本的古籍中,不易找到,且为古汉语,一般学生读起来有一定的困难。随着现代翻译硏究的发展,需要有一个一般读者能夠容易读懂的现代版本。本书由理论篇和评论篇组成。

本书是一本佛经翻译的理论合集,收集了从东汉到北宋900年间,历代僧人学者讨论佛经翻译的论述。

《佛法中国流变:从印度传入到本土化研究》 本书旨在系统梳理和深入探究佛教自古印度传入中国后,其教义、实践、艺术、哲学以及社会影响等各方面的演变与发展历程。本书并非单纯的史料堆砌,而是通过对大量原始文献、考古发现以及历代学者的研究成果进行交叉印证与批判性分析,力图呈现佛教在中国大地生根发芽、枝繁叶茂的生动图景。 核心研究视角: 本书的研究重点在于“流变”二字,即佛教在中国不同历史时期、不同地域、不同社会阶层中所呈现出的多样化形态及其动态变化。我们将重点关注以下几个方面: 教义的中国化: 佛教传入中国之初,其深奥的哲学思辨与中国传统的思想观念之间存在显著的差异。本书将深入剖析译经事业的艰辛与辉煌,重点考察菩萨道的本土化诠释,例如中国佛教如何将“慈悲”与“孝道”相融合,如何理解“空性”与“缘起”以契合中国士人的哲学关怀。我们将探讨“三论宗”、“唯识宗”、“禅宗”、“净土宗”等不同宗派的形成及其教义的中国式阐发,以及这些宗派如何回应中国本土的哲学、伦理和社会需求。 实践的本土化: 佛教的修行方法和宗教仪轨同样经历了深刻的中国化过程。本书将考察僧团制度在中国的发展变化,分析寺院经济的运作模式,并重点研究中国佛教在宗教实践上的创新,如“讲经说法”的普及、大规模的水陆法会等仪式的形成,以及中国佛教如何与民间信仰、祖先崇拜等本土习俗相结合,形成具有中国特色的佛教生活方式。 艺术与建筑的融合: 佛教艺术是佛教中国化最直观的体现之一。本书将从绘画、雕塑、建筑等多个维度,审视佛教艺术如何汲取中国传统艺术的营养,如汉唐时期佛教造像中展现出的写实主义风格与民族化的审美情趣,莫高窟、龙门石窟等艺术宝库中的壁画与雕塑所折射出的中国化的佛教叙事。同时,我们将分析中国寺院建筑的独特风格,如飞檐斗拱、庭院布局等,是如何在继承印度佛教建筑形制的基础上,融入中国传统建筑的智慧与美学。 哲学与思想的互动: 佛教的传入极大地丰富了中国思想的宝库,同时也深刻地影响了中国哲学的发展。本书将探讨佛教哲学中的“轮回”、“业报”、“涅槃”等概念如何与中国传统的“天命”、“阴阳五行”等思想产生碰撞与融合,分析玄学、儒学与佛教之间的相互影响,特别是对宋明理学所产生的深远影响。我们将考察禅宗公案和“直指人心、见性成佛”的理念,如何在中国哲学史上激起波澜,并对后世的文化思想产生持续的影响。 社会与文化的影响: 佛教作为一种重要的精神力量,其在中国社会和文化层面的影响无处不在。本书将考察佛教在慈善事业、教育、文学、医学等领域的贡献,分析佛教思想如何渗透到士人阶层和普通民众的日常生活中,以及佛教在维护社会稳定、构建道德规范等方面所扮演的角色。我们还将审视佛教在中国历史上所面临的挑战与危机,例如“三武灭佛”等事件,以及佛教如何从中汲取经验,实现自我调整与重生。 研究方法与特色: 本书的研究方法将是多学科交叉的,融合历史学、哲学、宗教学、艺术史、社会学等多个领域的理论与方法。我们注重: 文献考据与批判性解读: 对历代重要的佛教经典、史籍、碑刻、题记等进行严谨的考证,并结合具体的历史语境进行批判性解读,力求还原历史的真实面貌。 跨文化比较视角: 在研究佛教中国化的过程中,适时引入印度佛教的背景,进行必要的比较,以更清晰地呈现中国佛教的独特性。 微观与宏观相结合: 既关注佛教传入中国过程中的具体事件、人物和作品,也着眼于佛教在中国社会、文化、思想领域产生的整体性影响。 反思性与创新性: 在借鉴前人研究成果的基础上,力求提出新的见解和分析视角,为佛教中国化研究注入新的活力。 本书的价值: 《佛法中国流变:从印度传入到本土化研究》一书,旨在为读者提供一个全面、深入、系统地了解佛教在中国发展历程的视角。它不仅是对一段宏大历史的回顾,更是对中华文明吸收外来文化、实现自身创新的深刻剖析。通过本书,我们希望能帮助读者理解佛教如何从一种异域宗教,最终成为中华文化不可分割的一部分,塑造了中国的精神气质和文化景观,并至今仍对当代中国社会产生着持续的影响。本书适合对中国历史、佛教文化、哲学思想以及跨文化交流感兴趣的广大读者阅读。

作者简介

朱志瑜,香港理工大学翻译研究中心主任,毕业于天津外国语学院英语系(本科)、香港中文大学哲学硕士(比较文学)、香港大学博士(比较文学)。1999年获得STEPHEN C. SOONG 翻译研究奖(获奖论文:'Literary' vs 'Literal': the Theories of Chinese Sutra Translation, Translation Quarterly)。现任教于香港理工大学中文及双语学系,教授翻译理论,翻译史等课程;兼任香港理工大学翻译中心主任。目前主要研究项目包括中国翻译理论发展史和翻译类型学。发表主要译著有《一个冬天的童话》(遇罗锦著)、《顾城诗选》(顾城著)的英译。曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语与翻译》、《语言文字应用》、《翻译季刊》(Translation Quarterly)等期刊和国内外多部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇。学术兼职:任《译丛》(Renditions)助理编辑、《中国翻译》编委等。

朱晓农,男,浙江乌镇人,1952年生于上海。澳大利亚国立大学(The Australian National University, Canberra)文学院语言学系博士,主修实验语音学。先后在香港理工大学、澳洲国立大学工作。现在香港科技大学任教。十多年来主持十多个立项专案研究,包括获得声誉卓著的澳大利亚研究院研究基金 (Australian Research Council Fellowship,1996-2000),香港研究资助局 (RGC) 竞标专项拨款 (CERG grant,2006-2009) 和一般研究基金(General Research Fund, 2009-2012)等。研究领域包括:演化音法学、实验语音学、音系学、类型学、语言与逻辑、方法论。主张并实践以现代科学的理念和方法研究人文社会课题,以实验和数学的手段探讨语言演化中的长久难题。

目录信息

读后感

评分

凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...

评分

凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...

评分

凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...

评分

凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...

评分

凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...

用户评价

评分

我昨天刚翻了几页,初步印象是,选编的标准似乎很注重学术价值和历史代表性。不过,我很想知道,编者在“评注”的部分,是如何处理那些存在争议或不同学派之间观点分歧的译论的?比如,对于某些关键概念,不同时期的译者往往有截然不同的处理方式,这背后折射出的是教义理解的演变。一个优秀的评注,应当能够清晰地梳理出这些脉络,指出其异同,而不是简单地偏向某一方的观点。如果评注能提供一种比较性的研究视角,比如,将某个核心词汇在不同译本中的演变进行表格化梳理,那将是极大的便利。再者,评注的语言风格也很有意思,是保持古典的严谨,还是更倾向于现代的阐释性语言?我个人更倾向于后者,因为这样能更好地降低普通读者接触古奥文本的门槛,让晦涩的理论变得易于消化和理解,同时又不失其学术的严谨性。希望这本书在这方面能给我带来惊喜。

评分

我总是在思考,我们今天重新审视古代佛籍翻译理论的意义何在?这本书的价值,或许正在于提供一个历史的参照系。在当下全球化和信息爆炸的时代,新的跨文化交流无处不在,我们面临的翻译挑战与古人有着异曲同工之妙,只是载体变了。我希望这本书能通过对古代译论的精选和评注,揭示出那些永恒的翻译原则——例如如何保持文化敏感性、如何处理哲学概念的“不可译性”等。如果评注能巧妙地引导我们进行古今对比,比如,将某个古代译法的困境,与今天对某些西方哲学概念进行中文阐释时遇到的阻力进行类比,那么这本书的学术深度和现实意义就会被极大地拓宽。这不仅仅是一本考古学的著作,更是一本关于人类思维交流与文化建构的教科书,它应该能激发读者对翻译行为本身的深刻反思,超越宗教范畴,触及人类理解力的边界。

评分

从排版的角度来看,如果注释和评注能够做到清晰地与原文区分开来,阅读体验会大大提升。我最怕的就是原文和注释混杂在一起,眼睛一跳一跳的,很难集中精力去把握原文的精髓。理想的排版应该是原文置于显著位置,评注和现代解释则以脚注或侧栏的形式呈现,保持阅读的流畅性。此外,如果书中能提供一个详尽的索引,收录所有涉及的关键译名、人名和重要概念,那对于做研究或者需要快速检索特定信息的读者来说,简直是救命稻草。毕竟,佛教术语的特殊性要求我们能迅速定位到相关讨论。如果这本书在细节的编排上,能像一个严谨的工具书那样体贴入微,那么它在实用价值上就会远超一般的理论选本,成为案头常备的参考书目。

评分

这本书的装帧和纸张质感非常棒,拿到手里沉甸甸的,让人感觉很扎实。从目录上看,收录的篇目似乎涵盖了佛教经典翻译史上的重要节点和代表人物,但具体内容如何,我得翻开细看。我特别期待看到那些经典译论的原文对照和现代的评注,这对理解古代译者在面对跨文化、跨语言障碍时的智慧和挑战至关重要。毕竟,佛教经典翻译不仅仅是文字的转换,更是思想体系的重构和阐释。好的评注能帮助我们穿越时空,体会到译者们在那种历史语境下所付出的心力与考量。如果评注能深入到对具体术语、特定语境下译法的比较分析,那就更好了,这能极大地提升阅读的层次感,不至于停留在表面。我希望它能成为一本既适合佛教学术研究者深入探究,也适合对佛教文化和翻译史感兴趣的普通读者入门的桥梁。装帧设计上,如果能配上一些相关的历史插图或者译者肖像,视觉上会更加生动和丰富,增强代入感。

评分

这本书的体量看起来不小,厚厚的一本,这让我对内容密度抱有很高的期望。我特别关注的是,选辑中的“论”的部分,是否包含了对“信、达、雅”这一翻译总原则在佛教语境下的具体实践案例和反思?早期译师们在面对印度哲学体系的复杂性时,是如何平衡对原文的忠实度与对汉地读者接受度的?这不仅仅是语言学问题,更是文化融合的难题。如果能有对特定经论翻译过程中的思想交锋的记录,那将是无价之宝。例如,某个重要菩萨名号或特定心法用词的最终定稿,背后必然经历了漫长的讨论和权衡。我希望评注部分能深入挖掘这些幕后的故事,让读者感受到翻译工作者的“匠人精神”。如果能提供一些现代语言学或翻译理论的视角去审视这些古代实践,并指出其超越时代的价值,那就更具启发性了。

评分

大国学基金会于2010年6月8日捐赠

评分

终于读到了 小三十二开啊 不过很专业啊 纸张硬朗啊 很好的

评分

大国学基金会于2010年6月8日捐赠

评分

这纸摸起来很不错……

评分

雷声大雨点小。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有