佛经翻译理论是中国翻译传统的发端,是中国翻译硏究的重要课题之一。但是由于原始材料大都散布在石印版本的古籍中,不易找到,且为古汉语,一般学生读起来有一定的困难。随着现代翻译硏究的发展,需要有一个一般读者能夠容易读懂的现代版本。本书由理论篇和评论篇组成。
本书是一本佛经翻译的理论合集,收集了从东汉到北宋900年间,历代僧人学者讨论佛经翻译的论述。
朱志瑜,香港理工大学翻译研究中心主任,毕业于天津外国语学院英语系(本科)、香港中文大学哲学硕士(比较文学)、香港大学博士(比较文学)。1999年获得STEPHEN C. SOONG 翻译研究奖(获奖论文:'Literary' vs 'Literal': the Theories of Chinese Sutra Translation, Translation Quarterly)。现任教于香港理工大学中文及双语学系,教授翻译理论,翻译史等课程;兼任香港理工大学翻译中心主任。目前主要研究项目包括中国翻译理论发展史和翻译类型学。发表主要译著有《一个冬天的童话》(遇罗锦著)、《顾城诗选》(顾城著)的英译。曾在《中国语文》、《外语教学与研究》、《译丛》、《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语与翻译》、《语言文字应用》、《翻译季刊》(Translation Quarterly)等期刊和国内外多部译学著作上发表过翻译学、文学和语言学类论文多篇。学术兼职:任《译丛》(Renditions)助理编辑、《中国翻译》编委等。
朱晓农,男,浙江乌镇人,1952年生于上海。澳大利亚国立大学(The Australian National University, Canberra)文学院语言学系博士,主修实验语音学。先后在香港理工大学、澳洲国立大学工作。现在香港科技大学任教。十多年来主持十多个立项专案研究,包括获得声誉卓著的澳大利亚研究院研究基金 (Australian Research Council Fellowship,1996-2000),香港研究资助局 (RGC) 竞标专项拨款 (CERG grant,2006-2009) 和一般研究基金(General Research Fund, 2009-2012)等。研究领域包括:演化音法学、实验语音学、音系学、类型学、语言与逻辑、方法论。主张并实践以现代科学的理念和方法研究人文社会课题,以实验和数学的手段探讨语言演化中的长久难题。
凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
评分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
评分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
评分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
评分凡研习佛教者,心中应恒具此观念,即今日所阅之藏经,为吾国人编译而成,非佛亲口宣说之经,其已千余年之流变,况梵汉语言不通,与佛所述已差之千里,且翻译如罗什、玄奘之贤者亦少矣,更不知史书记载慧远删罗什一百卷《大智度论》为二十卷,玄奘译《婆沙论》时竟添十六字混于...
我昨天刚翻了几页,初步印象是,选编的标准似乎很注重学术价值和历史代表性。不过,我很想知道,编者在“评注”的部分,是如何处理那些存在争议或不同学派之间观点分歧的译论的?比如,对于某些关键概念,不同时期的译者往往有截然不同的处理方式,这背后折射出的是教义理解的演变。一个优秀的评注,应当能够清晰地梳理出这些脉络,指出其异同,而不是简单地偏向某一方的观点。如果评注能提供一种比较性的研究视角,比如,将某个核心词汇在不同译本中的演变进行表格化梳理,那将是极大的便利。再者,评注的语言风格也很有意思,是保持古典的严谨,还是更倾向于现代的阐释性语言?我个人更倾向于后者,因为这样能更好地降低普通读者接触古奥文本的门槛,让晦涩的理论变得易于消化和理解,同时又不失其学术的严谨性。希望这本书在这方面能给我带来惊喜。
评分这本书的装帧和纸张质感非常棒,拿到手里沉甸甸的,让人感觉很扎实。从目录上看,收录的篇目似乎涵盖了佛教经典翻译史上的重要节点和代表人物,但具体内容如何,我得翻开细看。我特别期待看到那些经典译论的原文对照和现代的评注,这对理解古代译者在面对跨文化、跨语言障碍时的智慧和挑战至关重要。毕竟,佛教经典翻译不仅仅是文字的转换,更是思想体系的重构和阐释。好的评注能帮助我们穿越时空,体会到译者们在那种历史语境下所付出的心力与考量。如果评注能深入到对具体术语、特定语境下译法的比较分析,那就更好了,这能极大地提升阅读的层次感,不至于停留在表面。我希望它能成为一本既适合佛教学术研究者深入探究,也适合对佛教文化和翻译史感兴趣的普通读者入门的桥梁。装帧设计上,如果能配上一些相关的历史插图或者译者肖像,视觉上会更加生动和丰富,增强代入感。
评分这本书的体量看起来不小,厚厚的一本,这让我对内容密度抱有很高的期望。我特别关注的是,选辑中的“论”的部分,是否包含了对“信、达、雅”这一翻译总原则在佛教语境下的具体实践案例和反思?早期译师们在面对印度哲学体系的复杂性时,是如何平衡对原文的忠实度与对汉地读者接受度的?这不仅仅是语言学问题,更是文化融合的难题。如果能有对特定经论翻译过程中的思想交锋的记录,那将是无价之宝。例如,某个重要菩萨名号或特定心法用词的最终定稿,背后必然经历了漫长的讨论和权衡。我希望评注部分能深入挖掘这些幕后的故事,让读者感受到翻译工作者的“匠人精神”。如果能提供一些现代语言学或翻译理论的视角去审视这些古代实践,并指出其超越时代的价值,那就更具启发性了。
评分从排版的角度来看,如果注释和评注能够做到清晰地与原文区分开来,阅读体验会大大提升。我最怕的就是原文和注释混杂在一起,眼睛一跳一跳的,很难集中精力去把握原文的精髓。理想的排版应该是原文置于显著位置,评注和现代解释则以脚注或侧栏的形式呈现,保持阅读的流畅性。此外,如果书中能提供一个详尽的索引,收录所有涉及的关键译名、人名和重要概念,那对于做研究或者需要快速检索特定信息的读者来说,简直是救命稻草。毕竟,佛教术语的特殊性要求我们能迅速定位到相关讨论。如果这本书在细节的编排上,能像一个严谨的工具书那样体贴入微,那么它在实用价值上就会远超一般的理论选本,成为案头常备的参考书目。
评分我总是在思考,我们今天重新审视古代佛籍翻译理论的意义何在?这本书的价值,或许正在于提供一个历史的参照系。在当下全球化和信息爆炸的时代,新的跨文化交流无处不在,我们面临的翻译挑战与古人有着异曲同工之妙,只是载体变了。我希望这本书能通过对古代译论的精选和评注,揭示出那些永恒的翻译原则——例如如何保持文化敏感性、如何处理哲学概念的“不可译性”等。如果评注能巧妙地引导我们进行古今对比,比如,将某个古代译法的困境,与今天对某些西方哲学概念进行中文阐释时遇到的阻力进行类比,那么这本书的学术深度和现实意义就会被极大地拓宽。这不仅仅是一本考古学的著作,更是一本关于人类思维交流与文化建构的教科书,它应该能激发读者对翻译行为本身的深刻反思,超越宗教范畴,触及人类理解力的边界。
评分大国学基金会于2010年6月8日捐赠
评分这纸摸起来很不错……
评分雷声大雨点小。
评分这纸摸起来很不错……
评分雷声大雨点小。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有