新世纪英汉同声传译

新世纪英汉同声传译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学
作者:胡刚
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:2006-7
价格:31.00元
装帧:
isbn号码:9787307049703
丛书系列:
图书标签:
  • 同声传译
  • 同传
  • 口译
  • 翻译
  • 英汉互译
  • 同声传译
  • 英汉互译
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语
  • 英语
  • 汉语言
  • 世纪出版
  • 专业教材
  • 口译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新世纪英汉同声传译》是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。

探寻心灵的边界:当代哲学思潮的深度解读 导言:在破碎与重构中,重塑我们的世界观 我们正身处一个信息洪流、认知碎片化的时代。旧有的宏大叙事逐渐瓦解,取而代之的是对个体经验、技术伦理以及生命意义的深刻反思。本书并非旨在提供一套现成的答案,而是致力于引导读者深入当代哲学思潮的腹地,理解那些塑造我们当代思考模式的关键议题。我们将跨越现象学、后结构主义、分析哲学乃至新兴的数字人文领域,勾勒出一幅复杂而引人入胜的智识版图。 第一部分:主体性的漂移与重塑 本部分聚焦于“人”这一核心概念在近百年来的深刻变革。 第一章:后笛卡尔困境与身体的回归 自笛卡尔“我思故我在”以来,西方哲学对纯粹心智的推崇达到了顶峰。然而,20世纪的实践哲学,特别是梅洛-庞蒂的身体现象学,彻底颠覆了身心二元论。我们探讨身体如何不再仅仅是心智的载体,而是我们感知、理解和介入世界的基础结构。我们将分析“身体性”(Embodiment)在认知科学、人工智能伦理中的体现,以及它如何挑战我们对主体性(Subjectivity)的传统理解。 第二章:语言的牢笼与解放 维特根斯坦的“语言的界限就是世界的界限”为我们设置了一个起点。我们深入考察后结构主义对语言中心主义的批判,特别是德里达的解构主义,如何揭示意义的滑动性、不确定性。本章不满足于理论介绍,更着眼于在日常交流、政治修辞中,权力如何通过语言的建构来巩固或瓦解既有秩序。我们如何能在意义的“在场缺席”中,找到新的表达自由? 第三章:记忆、创伤与叙事的构建 当代哲学越来越多地关注个体历史的建构过程。我们探讨阿莱西达·阿斯曼(Aleida Assmann)和哈维尔·洛查(Javier Loza)等人关于“文化记忆”的研究。记忆并非是对过去的简单回放,而是主动的、具有政治意涵的重塑。创伤叙事(Trauma Narrative)如何影响群体的身份认同?当数字档案无限扩展,我们对“遗忘的权利”又该如何定位?本章将引导读者审视个人历史与集体神话之间的张力。 第二部分:技术、伦理与存在的新疆域 进入21世纪,技术的爆炸性发展迫使哲学重新审视其最根本的关切——存在的本质。 第四章:工具理性到生命哲学的回归 法兰克福学派对现代性工具理性的批判依然具有强大的穿透力。然而,我们不能停留在批判层面。本章将引入尼古拉·卢曼(Niklas Luhmann)的系统理论,考察社会如何演化为高度分化的自律系统。在这些系统(如金融、法律、科学)中,人类的能动性(Agency)被稀释到何种程度?我们如何能在高度技术化的社会结构中,重新发现“生活世界”(Lifeworld)的价值和意义? 第五章:算法统治下的自由与责任 大数据、机器学习正在以前所未有的方式渗透和预测人类行为。本章深入探讨有关算法公正性、透明度和可解释性的哲学争论。我们不讨论编程技术,而是聚焦于“算法的本体论”:算法是否构成了一种新的、非人类的主体?当决策权逐渐让渡给AI,人类的道德责任和自由意志是否因此被重新定义?本章将涉及对“黑箱”决策机制的伦理拷问。 第六章:生态危机的本体论基础 环境哲学的思考已从简单的保护主义转向对人类中心主义(Anthropocentrism)的根本性挑战。我们将考察深层生态学(Deep Ecology)和新唯物主义(New Materialism)的观点,探讨非人类实体(如河流、土壤、病毒)是否应被视为具有内在价值的“行动者”(Actants)。这一部分的讨论旨在拓宽我们的存在边界,理解人类在广阔的物质世界中的谦卑位置。 第三部分:知识的疆界与形而上学的回归 面对科学的成功和哲学的碎片化,本部分重新审视知识的可靠性与形而上学的必要性。 第七章:分析哲学的语言游戏与日常智慧 尽管分析哲学以其严谨的逻辑分析著称,但其对日常语言的深入探究,同样揭示了意义的复杂性。本章将超越初级的逻辑实证主义,探讨蒯因(Quine)对知识体系的整体性看法,以及奥斯汀(Austin)的言语行为理论如何将语言置于社会实践之中。我们如何通过精密的语言分析,来清理那些导致我们陷入迷思的概念陷阱? 第八章:实在的层次与多重宇宙的猜想 当代物理学的前沿——量子力学与宇宙学,正在以前所未有的方式挑战我们对“实在”(Reality)的直觉理解。本章将以哲学的视角审视“多世界诠释”、“弦理论”等概念,讨论它们对经典形而上学的冲击。我们探讨哲学家如何与理论物理学家合作,界定科学理论的“可证伪性”边界,以及什么是我们能声称“真实存在”的最低限度。 第九章:美学经验的在场与时间的流逝 最后,我们回到审美经验——人类感知中最为丰富和难以捉摸的领域。从海德格尔对艺术作品“真理的奠基”的论述,到当代对数字艺术和沉浸式体验的分析,本章探讨美学如何成为我们理解存在状态的独特通道。在时间加速的时代,审美经验的“慢”与“在场”如何对抗我们日常生活的碎片化和焦虑? 结语:迈向批判性的未来 本书的旅程,是一次对我们所习以为常的世界观的全面“去魅”过程。我们不提供速效的哲学解药,而是提供一套精密的分析工具,帮助读者在面对当代世界的复杂性、模糊性和伦理困境时,能够以一种更为审慎、批判且富有洞察力的方式去生活和思考。真正的哲学,在于持续地提问,而非仓促地解答。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从这本书的整体风格来看,它不仅仅是一本技术手册,更像是一位经验丰富的导师,在与我进行一次深入的对话。我特别欣赏书中对于“文化语境”的强调。同声传译不仅仅是语言的转换,更是在不同文化背景下进行沟通的桥梁。我希望书中能够分享一些关于如何理解和处理文化差异的案例,比如在翻译一些习语、俗语或者带有特定文化含义的表达时,译者应该如何去处理,才能既忠实于原文,又能被目标语的听众所理解。此外,书中关于“创新思维”的探讨也让我感到兴奋。随着时代的进步,同声传译的技术和方法也在不断发展。我希望书中能够鼓励译者保持开放的心态,不断学习新的知识和技能,并且勇于尝试新的翻译方法,以应对不断变化的国际交流环境。这本书无疑为我打开了一扇了解同声传译世界的大门,让我对未来的学习充满了期待。

评分

这本书的内容让我深感振奋。它不仅仅是一本关于同声传译的书,更是一本关于沟通和理解的书。我一直相信,语言是连接人与人之间最重要的桥梁,而同声传译则是这座桥梁上最快速、最直接的通行方式。我特别期待书中能够分享一些关于“译者心理素质”的探讨。同声传译是一项高强度、高压力的工作,译者需要在极短的时间内做出大量的决策,并且要承受巨大的精神压力。我希望书中能够提供一些关于如何保持积极心态,如何应对压力,以及如何建立职业自信的方法。比如,在遇到困难和挑战时,译者应该如何调整自己的心态,如何从失败中学习,以及如何保持对这份职业的热情。此外,书中提到的“双语平行思维”也让我深思。同声传译的本质,就是在两种语言之间建立起一种同步的思维连接。我希望书中能够深入探讨这种思维模式的训练方法,以及如何培养自己在这种思维模式下进行高效工作的能力。

评分

这本书的文字表达非常到位,作者用一种引人入胜的方式,将同声传译这一复杂的技能拆解开来,并逐一进行讲解。我特别关注书中关于“听辨能力”的训练方法。在同声传译中,译者需要能够听清楚源语言的每一个字词,即使在有噪音干扰的情况下,或者说话人的发音不够清晰时。我希望书中能够提供一些实用的听辨训练技巧,比如如何提高对不同口音和语速的适应能力,如何进行有效的语音识别,以及如何在大脑中建立起清晰的语音模型。此外,书中关于“翻译策略”的部分也引起了我的兴趣。在同声传译中,译者需要根据不同的情况,灵活运用各种翻译策略,以保证翻译的准确性和流畅性。我希望书中能够分享一些关于如何选择和运用这些策略的经验,比如在遇到生词时如何进行替换,在信息不足时如何进行解释,或者在出现错误时如何进行修正。

评分

这本书的排版设计给我留下了深刻的印象。每一个知识点都清晰地呈现出来,并且配有相应的图示或例子,使得学习过程更加直观和容易理解。我最感兴趣的是书中关于“语速控制”的章节。同声传译的精髓在于“同声”,这意味着译者需要在听到源语言的同时,以尽可能接近的语速进行输出。我希望书中能够提供一些关于如何训练自己掌握合适的语速,如何根据不同的场合和听众调整语速,以及如何避免语速过快或过慢的问题。此外,书中关于“译者伦理”的讨论也让我深受启发。同声传译作为一种重要的沟通媒介,译者肩负着传递信息、促进理解的责任。我希望书中能够深入探讨译者的职业操守和道德规范,比如如何保证翻译的公正性和客观性,如何处理敏感信息,以及如何维护译者行业的声誉。

评分

这本书的纸张触感非常舒适,带着一种淡淡的书香,翻阅起来让人心旷神怡。我拿到这本书的时候,第一眼就被它的排版所吸引。清晰的字体,合理的行距,还有穿插其中的一些图示,都显示出编辑的用心。我尤其欣赏作者在理论讲解和实践指导之间的平衡。它不是那种只讲理论、不讲实践的书,也不是那种只有技巧、没有理论的书。它像一位经验丰富的老前辈,循循善诱地向你讲解同声传译的原理,然后又像一位严谨的教练,一步步指导你如何掌握这项技能。我关注到书中提到的“语流的连续性”和“思维的同步性”,这两个概念让我觉得非常重要。同声传译之所以被称为“同声”,正是因为它要求译者在听到源语言的同时,就要开始组织目标语言,并在最短的时间内输出。这其中蕴含着强大的认知能力和反应速度,而这本书似乎正是要帮助我们开发这些潜能。我希望书中能够提供一些具体的练习方法,比如如何提高听力理解的准确性和速度,如何进行有效的唇语和语境分析,以及如何克服紧张情绪,保持专注。我甚至希望它能提供一些模拟练习的音频材料,这样我就可以边听边练,真正地将书中的知识转化为实践能力。

评分

这本书的语言风格非常吸引人。它不像一些学术著作那样枯燥乏味,而是充满了活力和智慧。作者在讲解专业术语时,总是能够用通俗易懂的语言来解释,并且还会穿插一些生动有趣的例子,让学习过程变得轻松愉快。我特别喜欢书中关于“注意力分配”的论述。在同声传译中,译者需要同时关注多个信息源,比如源语言的语音、语调、词汇、语法,以及听众的反应,甚至还有自己的身体状况。如何有效地分配注意力,将信息有效地输入和输出,是同声传译的关键。我希望能在这方面找到一些实用的技巧和方法,例如如何训练自己在一个嘈杂的环境中也能保持高度的专注,或者如何快速地从一种语言切换到另一种语言,而不会产生思维上的混乱。我对书中提及的“心理准备”也充满了好奇。同声传译工作对译者的心理素质要求很高,需要在高压环境下保持镇定和自信。我希望书中能够提供一些关于如何克服紧张、焦虑,以及如何建立自信心的实用建议。

评分

从目录来看,这本书的内容非常丰富,涵盖了同声传译的各个方面。我特别感兴趣的是关于“听觉记忆”和“短期记忆”的章节。在同声传译过程中,译者需要同时处理大量的语言信息,并且需要在极短的时间内进行理解、记忆和输出。这其中对记忆力的要求是相当高的。我希望书中能够深入探讨这些认知科学的原理,并提供一些行之有效的训练方法,帮助我提升这方面的能力。比如,是否有针对性的记忆训练方法,或者一些能够帮助我们更好地组织和提取信息的思维工具?我一直在思考,同声传译不仅仅是一项技术,更是一种艺术。它需要译者具备高度的语言敏感度和文化理解力,能够在不同文化背景的人们之间建立起畅通的沟通渠道。这本书是否会探讨同声传译中的文化因素?例如,在翻译一些具有文化特色的表达时,译者应该如何处理,才能既保留原意,又不失目标语的自然流畅?我期待书中能有一些关于跨文化沟通的案例分析,分享译者在处理这类问题时所遇到的挑战以及他们是如何巧妙地应对的。

评分

这本书的编排结构非常合理,每一章的内容都衔接得很紧密,就像一条清晰的思路,引领着读者一步步深入了解同声传译的奥秘。我最期待的章节是关于“记忆技巧”和“应变策略”的。在实际的同声传译过程中,译者难免会遇到各种意想不到的情况,比如说话人语速过快、词汇量大、口音重,或者信息中断等。如何在这种情况下保持冷静,迅速做出反应,并尽可能地保证翻译的准确性和连贯性,是衡量一个译者专业水平的重要标准。我希望书中能够分享一些资深译者的宝贵经验,比如在遇到生词时如何根据上下文进行猜测,在信息遗漏时如何巧妙地弥补,或者在出现口误时如何及时纠正。此外,书中提到的“口语表达”也引起了我的注意。同声传译不仅仅是语言的转换,更是一种有声的输出。译者的声音、语速、语调都会直接影响到听众的接受程度。我希望书中能提供一些关于如何训练自己发出清晰、洪亮、富有感染力的声音的建议。

评分

这本书的实用性是我最看重的。我购买这本书的初衷,是希望能从中获得一些可以实际运用到我的学习和工作中的技巧。我注意到书中提到了“信息捕捉”和“语境分析”的重要性。在同声传译中,译者需要像雷达一样,快速准确地捕捉到说话人的关键信息,并且能够结合当时的语境,对这些信息进行准确的理解。我希望书中能够提供一些具体的练习方法,比如如何提高对关键词和关键句的敏感度,如何通过听觉线索和非语言线索来补充信息,以及如何根据说话人的语气和表情来判断其真实意图。此外,书中关于“翻译准备”的部分也让我很感兴趣。在参加任何一场同声传译任务之前,译者都需要做大量的准备工作,包括了解会议的主题、相关的背景知识、参会人员的身份等等。我希望书中能够分享一些关于如何进行高效的翻译准备的经验,比如如何快速地查阅资料,如何构建自己的术语库,以及如何进行有效的心理预演。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了。简洁大方,没有过多花哨的元素,一个银色的“新世纪”字样在深邃的蓝色背景下闪耀,仿佛预示着知识的开启和未来的无限可能。英汉同声传译,这几个字本身就带着一种神秘感和专业性,让人忍不住想要一探究竟。我一直对语言的魅力充满好奇,尤其对于那些能在不同语言之间自如穿梭,如同魔法师一般的人。这本书的标题直接点出了核心主题,这让我对内容充满了期待。我希望这本书不仅能让我了解同声传译的技术和方法,更能让我窥探到这个行业背后的人文精神和职业操守。例如,它会讲到那些在国际舞台上为沟通架起桥梁的译者们的故事吗?会分享他们是如何在压力之下保持冷静,如何在瞬间捕捉并传递信息的吗?我特别期待书中能够包含一些真实的案例分析,比如某次重要的国际会议,某位杰出的译者是如何成功克服语言障碍,将发言者的意图精准传达给听众的。这种具象化的呈现方式,远比枯燥的理论讲解更能打动人,也更能让我感受到同声传译的魅力所在。封面上的光泽感,也暗示着书中内容的深度和广度,它不仅仅是一本技术指南,更可能是一次心灵的旅程,一次关于沟通、理解和连接的探索。我迫不及待地想翻开它,去感受那份属于新世纪的智慧之光。

评分

寒假里看了老久,很喜欢,我背了很长时间,我会继续爱下去的。

评分

寒假里看了老久,很喜欢,我背了很长时间,我会继续爱下去的。

评分

寒假里看了老久,很喜欢,我背了很长时间,我会继续爱下去的。

评分

寒假里看了老久,很喜欢,我背了很长时间,我会继续爱下去的。

评分

寒假里看了老久,很喜欢,我背了很长时间,我会继续爱下去的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有