中国翻译研究论文精选

中国翻译研究论文精选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育
作者:严辰松
出品人:
页数:443
译者:
出版时间:2006-11
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787810956574
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 严辰松
  • 翻译研究
  • 中国翻译
  • 论文集
  • 语文学科
  • 学术著作
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 外语教学
  • 文学研究
  • 中国语言文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书精选了我国从20世纪80年代到2002年期间,尤其是1998年到2002年间,发表在国内外语学刊上有关中国翻译研究的论文36篇,展示了“世纪之交”我国翻译研究的最新成果。本书分为译学理论研究、文学翻译探索、翻译研究中的文化视角和西方译论研究四个部分。对于想了解中国翻译研究发展的广大翻译爱好者、英语教师及英语专业学生,本书无疑是一本极具参考价值的论文集。

《寰宇之音:跨文化交际中的语言实践与理论探索》 书籍简介 本书汇集了当代语言学、符号学、文化人类学、传播学等多个领域的前沿研究成果,深入剖析了跨文化交际这一复杂而关键的实践领域。它并非一部聚焦于特定国家或语种翻译实践的专著,而是致力于构建一个更宏观、更具包容性的理论框架,用以理解和指导不同文化背景下信息、意义与价值的传递过程。全书以“声音的流动”与“意义的建构”为主线,探讨了在日益全球化的背景下,语言作为主要载体所面临的挑战与机遇。 第一部分:跨文化交际的理论基石与范式转换 本部分着重于为跨文化交际研究奠定坚实的理论基础,并审视该领域在过去数十年间的范式演变。 第一章:从信息传递到意义协商:范式重构 本章批判性地回顾了早期将跨文化交际视为简单信息编码与解码过程的线性模型。我们认为,这种模型忽视了文化语境、权力关系以及个体能动性在意义形成中的核心作用。研究转向了更具建构主义色彩的视角,强调交际是双方(或多方)共同协商、动态生成意义的过程。讨论了哈贝马斯的交往行动理论如何在跨文化语境下进行修正和应用,特别关注“共同基础”(common ground)的建立机制及其脆弱性。 第二章:高语境与低语境文化的再审视:超越二元对立 长期以来,霍尔(Edward T. Hall)的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)划分一直是跨文化研究的基石。本章挑战了这种静态二元对立的局限性,提出在当代全球互动中,许多文化实践表现出混合性甚至情境依赖性。通过对跨国企业内部沟通、社交媒体互动等案例的分析,我们展示了语境敏感度如何在不同的交际任务和参与者身份下发生漂移。探讨了“语境的社会建构性”,即语境并非外在于交际行为,而是交际行为本身所创造和维持的。 第三章:文化维度模型的局限与超越:动态适应性研究 霍夫斯泰德(Geert Hofstede)等人提出的文化维度模型在商业管理领域影响深远,但其对个体差异的忽略以及对特定历史时期的依赖性受到了学界的广泛批评。本章不再满足于“量化”文化差异,而是转向“质性”地理解文化认同的流动性。引入了“文化场域”(Cultural Field)的概念,借鉴布迪厄(Pierre Bourdieu)的理论,分析个体如何在多个文化场域(如工作场域、家庭场域、数字场域)中进行身份定位和价值实践。强调了“间隙空间”(liminal spaces)作为文化创新和身份重构的场所。 第二部分:语言实践中的身份、权力和伦理 本部分深入到具体的语言实践层面,探讨身份认同、权力结构以及跨文化交流中的伦理责任。 第四章:语言的能指与被指:身份的表演性与协商 语言的使用是身份建构最直接的体现。本章关注个体如何通过选择词汇、句法结构、语域(register)乃至口音(accent)来表演和协商其身份——无论是民族身份、专业身份还是性别身份。分析了“语言变异”(linguistic variation)在跨文化交流中的功能,它既是区隔的工具,也可能是融合的桥梁。特别关注移民群体在第二语言习得与文化适应过程中,其身份如何通过“混合语码”(code-mixing)和“借用”(borrowing)等方式得到重塑。 第五章:话语权力的微观物理学:沉默、在场与缺席 本章运用福柯式的权力分析方法,考察在跨文化对话中,谁有权“说话”,谁的“声音”被边缘化。沉默并非简单的“无言”,而可能是一种强大的抵抗或无奈的表达。研究了在跨文化会议、国际组织谈判等正式场合中,语言规范如何固化现有的权力等级。探讨了“倾听的伦理”——有效和公平的跨文化交际,要求研究者和实践者不仅要关注表述的内容,更要关注信息流动的结构性障碍。 第六章:技术中介下的交际:数字鸿沟与符号的超载 随着即时通讯、社交媒体和机器辅助工具的普及,跨文化交际的空间被极大地拓宽,同时也带来了新的挑战。本章分析了表情符号(emojis)、GIF、网络流行语等非传统符号在跨文化传递中的歧义性。机器翻译的进步并未消除文化理解的鸿沟,反而可能掩盖了深层的语用误解。讨论了数字工具如何加剧或缓解信息获取的不平等,即“数字文化鸿沟”的形成机制。 第三部分:应用领域:机构实践与未来展望 本部分将理论应用于实际场景,并对未来的研究方向进行展望。 第七章:跨机构协作中的文化适应性管理 在全球化背景下,大型国际组织、非政府组织和跨国公司迫切需要有效的文化适应策略。本章探讨了从人力资源培训到危机沟通策略中,如何将文化敏感性融入制度设计。分析了文化适应的“深度”与“广度”问题——是进行表层行为的调整,还是进行深层价值观的对齐?提出了基于情境模拟和反思性实践的培训模型,强调持续学习和反馈机制的重要性。 第八章:伦理困境与责任共识:全球公民的语言义务 本章回归到跨文化交际的终极关怀:伦理。在信息快速传播的时代,文化误解可能迅速演变成社会冲突。本章探讨了在跨文化交流中,研究者、传播者和参与者应承担的责任,包括对偏见进行自我批判的责任,以及在信息传播中保持审慎和准确的义务。讨论了构建普世的“交际伦理”的复杂性,以及如何在尊重差异的前提下,寻求最低限度的共识基础。 结语:走向复调的交际未来 本书总结认为,有效的跨文化交际不是追求一种完美的、普遍适用的“通用语”,而是拥抱话语的复调性(polyphony),认识到意义是在不断的张力、协商与相互理解的努力中产生的。未来的研究应继续深化对微观互动、情感维度以及技术中介的考察,以期构建一个更加包容、更具韧性的全球信息生态。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我拿到《中国翻译研究论文精选》这本书,首先映入眼帘的是它沉甸甸的分量,这似乎预示着里面蕴含着极为丰富的知识和深刻的洞见。虽然我并非翻译学领域的科班出身,但我一直对语言的奥秘和跨文化交流充满兴趣。这本书,在我看来,更像是一扇窗户,让我得以窥见翻译研究这个复杂而迷人的世界。我希望通过阅读本书,能够对翻译的本质有更深层次的理解,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的交流。我想知道,在中国的翻译研究领域,有哪些核心的问题被反复探讨?又有哪些新的议题正在涌现?我特别希望能看到一些关于翻译伦理、翻译公平性,以及在当下技术飞速发展的背景下,人工智能对翻译行业带来的冲击与机遇等方面的讨论。我很期待书中能够呈现一些具体的案例分析,通过对某个文学作品、科技文献甚至是政治报告的翻译实践进行深入剖析,来展示翻译过程中所面临的挑战以及研究者们是如何运用理论工具来解决这些问题的。我想,这不仅能加深我对翻译理论的理解,更能提升我实际阅读和欣赏译文的能力。我期待这本书能像一位循循善诱的老师,引导我一步步走进翻译研究的殿堂。

评分

这本书的书名《中国翻译研究论文精选》本身就充满了学术的厚重感,让人不由自主地联想到那些严谨的学术探讨和前沿的理论思辨。虽然我还没有来得及深入翻阅,但仅仅是“精选”二字,就足以激发我的好奇心。这究竟是哪些具有划时代意义的论文被遴选出来?它们又将如何勾勒出中国翻译研究的脉络与发展?我期待着在这本书中,能看到那些曾经引领一时风潮的理论,或者是一些独辟蹊径的视角,甚至是那些尚未被广泛关注但极具潜力的研究方向。我希望这本书能够提供一个清晰的学术史梳理,让我能够一窥中国翻译学是如何在历史的长河中孕育、发展、壮大,并最终形成自己独特的研究范式的。同时,我也关注到“中国”这个定位,这意味着本书必然会聚焦于中国翻译实践和理论的特殊性,或许会探讨中国文化在翻译过程中的角色,或者中国学者如何借鉴、吸收、再创新地发展翻译理论。我非常好奇,在这些“精选”的论文中,会有多少篇是关于中西方文化差异的深度剖析,有多少篇是对中国古典文学、哲学思想在海外传播的翻译策略研究,又有多少篇是对当前全球化语境下,中国作为文化大国,如何在全球翻译舞台上发出自己的声音的理论探讨。我揣测,这些论文背后所承载的,不单单是学术的严谨,更是一种文化自信和学术担当。

评分

说实话,我拿到《中国翻译研究论文精选》这本书时,内心是带着一丝“挑战”的意味的。我向来对那些晦涩难懂的学术专著有点畏惧,但“精选”二字又让我觉得,这里面一定有值得我花时间去啃读的精华。我非常好奇,本书的编者究竟是以怎样的标准来“精选”这些论文的?是选择了那些理论体系最完整、影响力最深远的,还是那些观点最新颖、争议最大的?我希望这本书能够为我打开一个全新的学术视野,让我了解中国翻译研究在过去几十年里,是如何从模仿走向创新,如何在中国本土语境下形成独特的理论建构。我尤其关注书中是否会涉及到一些跨学科的研究,比如将认知科学、心理学、社会学等领域的理论融入翻译研究,从而提供更全面、更深入的解读。我希望能够在这本书中找到一些能够启发我思考的火花,哪怕只是一个全新的概念,或者一个颠覆性的观点,都能让我受益匪浅。我不太关注那些过于枯燥的理论推演,更偏爱那些能够结合实际案例,解释“为什么”和“怎么样”的研究。所以,我期待本书能够既有理论的高度,又不失实践的温度。

评分

拿到《中国翻译研究论文精选》这本书,我脑海中浮现的首先是一种“对话”的意象。我希望这本书能够让我听到中国翻译研究界的声音,了解他们是如何思考、如何探讨、如何争鸣的。我猜想,这些“精选”的论文,一定代表了某个时期或某个领域内最具代表性的学术成果,它们或许会围绕着翻译的本质、翻译的策略、翻译的评估等核心问题展开。我非常好奇,在这些论文中,是否存在对翻译本质的不同理解?比如,有人强调忠实性,有人侧重接受性,还有人提出功能对等。我希望能够看到不同学派之间的观点碰撞,以及他们是如何通过严谨的论证来支持自己的观点的。此外,我也期待书中能够展现一些前沿的研究方向,比如在数字人文、人工智能翻译,以及全球化语境下跨文化传播等领域,中国学者是如何进行探索的。我希望这本书不仅仅是知识的堆砌,更能激发我的思考,让我能够站在巨人的肩膀上,进一步探索翻译研究的奥秘。我期待,每一次翻阅,都能带来一次思想的启迪,让我对翻译这个古老而又充满活力的学科,有更深刻的理解和更广阔的认识。

评分

《中国翻译研究论文精选》这本书,对我而言,更像是一次对中国翻译研究界的一次“考察”。我一直对我们国家在各个学术领域的发展充满好奇,特别是翻译研究,这个连接不同文化、促进文明交流的桥梁。我希望通过这本书,能够清晰地看到中国翻译研究的发展轨迹,了解哪些学者在其中留下了深刻的印记,他们的理论和思想又是如何影响了后来的研究。我特别关注那些能够体现中国学者在理论创新上的努力,是否已经形成了具有本土特色的翻译理论体系,或者在借鉴西方理论的基础上,提出了更符合中国实际的解读方式。我期盼书中能有一些关于翻译教学、翻译职业伦理,以及翻译技术发展趋势等方面的讨论,这些都与翻译的实际应用息息相关。我希望本书能够不仅展现理论的深度,更能体现实践的广度,让我了解中国翻译研究在服务国家发展、促进文化传播等方面所做的贡献。我期待这本书能够像一份详细的报告,为我呈现中国翻译研究领域的全貌,让我对其发展水平和未来走向有一个更全面的认识。

评分

为发展文学事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告... Oh really? Bye!

评分

为发展文学事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告... Oh really? Bye!

评分

为发展文学事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告... Oh really? Bye!

评分

为发展文学事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告... Oh really? Bye!

评分

为发展文学事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告... Oh really? Bye!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有