《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅全集?译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类,分别按发表时间的先后编排。
评分
评分
评分
评分
这本书让我对“译文”二字有了全新的认识。我开始更加仔细地审视每一本译著的译者,并试图从他们的序跋中,去寻找他们对这部作品的热爱与付出。这种阅读方式,无疑大大提升了我阅读的体验。 我发现,有些译者在序跋中,会引用一些自己特别喜爱的段落,并解释他们为什么会选择这些段落。这种分享,让我窥见了他们内心深处对文学的欣赏,也让我对原著有了更深的期待。
评分通过阅读《译文序跋集》,我更深刻地理解了“文化翻译”的真正含义。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递与沟通。优秀的译者,不仅要精通语言,更要深入理解原著所处的文化背景,并将其有效地传达给目标读者。 我尤其关注那些译者在序跋中对中国传统文化与西方文化差异的探讨,以及他们如何通过翻译来弥合这些差异,增进相互理解。这种跨文化交流的努力,在当今世界显得尤为重要。
评分《译文序跋集》并非一本轻松的读物,它需要读者具备一定的文学素养和思考能力。但正是这种需要主动思考的特性,让阅读的过程变得更加有意义。每一篇序跋,都像是一道等待我们去解开的谜题,而解开谜题的过程,本身就是一种智力上的享受。 我尝试着去理解每一位译者在字里行间所流露出的情感,他们的坚持,他们的困惑,他们的喜悦。这些真实的情感,让这些序跋不再是冰冷的文字,而是充满了生命力的表达。
评分《译文序跋集》所展现的,是对语言文字的极致运用和对思想文化的深度挖掘。书中收录的序跋,有些出自名家之手,他们的文字本身就如同精美的艺术品,字斟句酌,意境深远。阅读他们的序跋,仿佛在与一位智者进行一场精神上的交流,能够从中汲取智慧,获得启迪。 令我印象深刻的是,有些序跋会探讨不同译本之间的差异,以及这些差异对作品整体风格和内涵产生的影响。这种对比分析,让我对翻译的多样性有了更深的认识,也让我开始思考,究竟什么样的翻译才能称得上是“最好的”翻译。这或许没有一个绝对的答案,但这种探索的过程本身就充满了价值。
评分初次翻阅《译文序跋集》,便被其厚重感所折服。这并非是一本情节跌宕起伏的小说,也不是一篇旁征博引的学术论文,而是一场关于翻译、文学乃至思想的深度对话。我之所以选择阅读这本书,很大程度上是因为对“译文”这个词本身就抱有浓厚的好奇。翻译,作为一种跨越语言、文化、时代的桥梁,本身就充满了神秘与挑战。而“序跋”,作为一本书籍的开端和结尾,往往凝聚了作者、译者、编者对于作品的思考、解读与期许。这本集子,将这些珍贵的文字汇聚一堂,无疑为我们提供了一个审视翻译艺术与文学创作的独特视角。 我尤其欣赏的是,这本书所收录的序跋,并非仅仅是简单地介绍作品内容,而是深入到翻译者对原著的理解、对翻译过程中的得失考量、以及对译文最终呈现效果的自我审视。有的译者在序言中,会详细阐述自己选择某个词语、某个句式时的考量,甚至会提及因文化差异而产生的沟通障碍,以及如何巧妙地化解这些难题。这种坦诚的分享,让我看到了翻译背后付出的巨大心血和专业精神。
评分在阅读的过程中,我发现《译文序跋集》不仅仅是一本关于翻译的书,更是一本关于“如何阅读”的书。许多译者在他们的序跋中,会引导读者如何去理解原著的精髓,如何去品味那些跨越语言障碍而依旧闪耀的文学光芒。他们会指出作品的时代背景、作者的创作意图,甚至会提供一些背景知识,帮助读者更深入地理解文本。这让我意识到,阅读一篇译文,不仅仅是看懂字面意思,更重要的是去理解其背后蕴含的文化底蕴和作者的思想深度。 有一篇序言,作者详细地回顾了自己翻译某部经典作品的历程,从最初的尝试,到反复的修改,再到最终定稿。他坦言,每一次的重读,都会有新的发现,每一次的修改,都会对原著有更深的体会。这种对翻译事业的执着与敬畏,让我深受感动。这不仅仅是一份工作,更是一种艺术的追求,一种文化的传承。
评分对于我这样的普通读者而言,《译文序跋集》提供了一个认识翻译界“幕后英雄”的窗口。我们通常只关注那些被翻译过来的作品本身,而往往忽略了那些将这些作品呈现在我们面前的译者们。他们的智慧、他们的汗水,才是我们能够接触到世界文学的基石。 我特别喜欢那些译者在序跋中分享的翻译心得,例如如何处理古语的典故,如何转换西方社会的文化习俗,如何在保持原意的同时,让译文读起来自然流畅。这些都是非常宝贵的经验,对于学习外语、理解不同文化都具有重要的指导意义。
评分《译文序跋集》是一本能够引发深度思考的书。它让我开始反思,我们在阅读外来文学作品时,有多少是真正地接触到了原著的精髓,又有多少是被翻译过程中所产生的“二次创作”所影响。 我开始意识到,选择一本优秀的译本,对于理解一部外国文学作品至关重要。而这本书,恰恰为我们提供了一个认识优秀译本的指南。
评分总而言之,《译文序跋集》是一本值得反复品读的书。每一次重读,都会有新的体会和感悟。它让我对翻译这个古老而又充满活力的行业有了更深的认识,也让我对那些默默奉献的译者们充满了敬意。这本书,更像是一扇门,引领我进入了一个更广阔的文学世界。
评分这本书的出现,无疑填补了我对翻译领域认知上的空白。在此之前,我可能只是简单地认为,翻译就是将一种语言转换成另一种语言,但《译文序跋集》让我看到了翻译的复杂性、艺术性以及其背后所承载的文化使命。 我特别欣赏那些译者在序跋中表现出的谦逊态度。即使是功成名就的译者,在谈到自己的译作时,也常常会流露出对原著的敬畏,以及对自身不足的清醒认识。这种对知识的谦逊和对专业的严谨,是值得我们每个人学习的。
评分第十卷的这两本权当书单了。“我记得拳乱时候(庚子)的外人,多说中国坏,现在却常听到他们赞赏中国的古文明。中国成为他们恣意享乐的乐土的时候,似乎快要临头了;我深憎恶那些赞赏。但是,最幸福的事实在是莫过于做旅人,我先前寓居日本时,春天看看上野的樱花,冬天曾往松岛去看过松树和雪,何尝觉得有著者所数说似的那些可厌事。然而,即使觉到,大概也不至于有那么愤懑的。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。”(1925年,《出了象牙之塔》后记)
评分鲁迅译的诸多俄苏文学作品和文艺评论,大多都是从日文转译或者参照日文翻译的。而当时日本国内对于俄苏文学文论的译介正是大热(比如日本近代文学开创者之一二叶亭四迷就译了很多屠格涅夫),所以鲁迅之所以译了那么多俄苏而较少法美拉丁等也有这方面的原因。
评分所藏81版《全集》第十卷收入。
评分第十卷的这两本权当书单了。“我记得拳乱时候(庚子)的外人,多说中国坏,现在却常听到他们赞赏中国的古文明。中国成为他们恣意享乐的乐土的时候,似乎快要临头了;我深憎恶那些赞赏。但是,最幸福的事实在是莫过于做旅人,我先前寓居日本时,春天看看上野的樱花,冬天曾往松岛去看过松树和雪,何尝觉得有著者所数说似的那些可厌事。然而,即使觉到,大概也不至于有那么愤懑的。可惜回国以来,将这超然的心境完全失掉了。”(1925年,《出了象牙之塔》后记)
评分孜孜不倦的搜人民出版社这一套书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有