《译文序跋集》收入鲁迅为自己翻译的和与别人合译的各书所作的序、跋,连同单篇译文在报刊上发表时所写的“译者附记”等,共一二○篇。单行本的序、跋(含杂识、附录等)按各书出版时间或序、跋最初发表时间的先后编排;“译者附记”按最初发表时间的先后编排。《译丛补》中的“译者附记”等,仍按1938年版《鲁迅全集?译丛补》例,分为论文、杂文、小说、诗歌四类,分别按发表时间的先后编排。
评分
评分
评分
评分
一套。
评分鲁迅译的诸多俄苏文学作品和文艺评论,大多都是从日文转译或者参照日文翻译的。而当时日本国内对于俄苏文学文论的译介正是大热(比如日本近代文学开创者之一二叶亭四迷就译了很多屠格涅夫),所以鲁迅之所以译了那么多俄苏而较少法美拉丁等也有这方面的原因。
评分孜孜不倦的搜人民出版社这一套书
评分鲁迅译的诸多俄苏文学作品和文艺评论,大多都是从日文转译或者参照日文翻译的。而当时日本国内对于俄苏文学文论的译介正是大热(比如日本近代文学开创者之一二叶亭四迷就译了很多屠格涅夫),所以鲁迅之所以译了那么多俄苏而较少法美拉丁等也有这方面的原因。
评分先生译作之多尚在其创作之上,早在留日时期就与诸弟及同侪翻译文学作品。从此序跋集可见先生卷帙浩繁译作之大概,多译被压迫民族作品,写国族之殇和人事命运的酷烈无常,后期转向左翼,译介俄苏革命文学;引入西方文艺理论,以期革新中国尚不成熟之新文艺;关注最新动态,如屡有介绍的纪德和阿波利奈尔,足见视野之深广;支持青年的文学活动,此集中收多篇为其译作写的序跋。“字典不离手,冷汗不离身”,先生之苦心孤诣,尽在其间矣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有