中国古典诗歌英译理论研究

中国古典诗歌英译理论研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社
作者:丛滋杭
出品人:
页数:254
译者:
出版时间:2006-12
价格:19.00元
装帧:
isbn号码:9787118048704
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 英语
  • 翻译
  • 中国古典诗歌
  • 诗歌英译
  • 翻译理论
  • 比较文学
  • 文学研究
  • 汉外文学
  • 文化研究
  • 英美文学
  • 翻译研究
  • 诗学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国古典诗歌英译理论研究》选取中国古典诗歌翻译理论作为研究角度,将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象,力图从哲学高度,从中国传统翻译思想宝库汲取养料,突现汉语,尤其是古诗语言的独特性,从理论的深度提出自己的见解。《中国古典诗歌英译理论研究》分为五章,约20余万字。在第一章《绪论》中,作者扼要地阐述了中国古典诗歌的特征、中国古典诗歌英译研究现状和中国古典诗歌英译理论研究展望;其余四章,作者分别详细论证了中国古典诗歌英译主体、中国古典诗软英译理论、中国古典诗歌英译技巧和中国古典诗歌英译理论的发展趋势。这是一部有别于那种“言必称希腊”的新八股论式的著作,也摆脱了耶种“支离破碎的、经验型、感想式的只言片语论文模式”。

好的,这是一份关于中国古典诗歌英译理论研究的图书简介,旨在详细阐述该领域的核心议题,但不包含您所提及的特定书籍内容。 --- 书目简介:跨越语言的诗意重构——中国古典诗歌英译理论的深度探析 导论:古典诗歌的“在场”与翻译的必然性 中国古典诗歌,作为中华文明的瑰宝,以其凝练的语言、深邃的意境和精妙的格律,构筑了一个独特而丰富的审美世界。然而,这种高度依赖汉语特定语境和音韵结构的艺术形式,在跨越语言藩篱,进入以英语为主导的西方文化视野时,面临着根本性的挑战。古典诗歌的英译,并非简单的文字转换,而是一场深刻的文化挪用、语义重塑与审美重构的过程。 本书旨在系统梳理和深入探讨中国古典诗歌英译理论的核心议题,力求超越对具体译例的罗列分析,转而聚焦于指导翻译实践的底层逻辑、方法论的演变以及理论构建的内在张力。我们关注的核心问题在于:如何在保持原作诗性精神、文化内涵与艺术形式之间寻求一种动态的平衡?在“信、达、雅”的传统标准之外,当代翻译理论如何为古典诗歌的跨文化传播提供新的理论支点? 第一部分:理论基石的追溯与审视 古典诗歌英译理论的构建,必须立足于对中国古典诗歌本体论的理解,以及对翻译理论基本范式的继承与批判。 一、诗歌本体论与翻译的悖论 古典诗歌的审美价值,往往根植于其独特的语言现象:音韵的和谐、对仗的工整、意象的含蓄与典故的深厚。这些特征在转换为印欧语系的英语时,其可译性(translatability)成为了一个悬而未决的理论难题。 本书首先深入探讨了诗歌“不可译性”的来源。音韵结构(如平仄、押韵)的失落是显而易见的;而意象的文化特定性(如“梅”、“竹”、“月”)则要求译者具备深厚的文化解读能力,并决定了译者必须在“忠实”与“可接受性”之间作出抉择。我们检视了语言符号学在诗歌翻译中的应用,分析了意义的层级结构如何影响译者的信息传递策略。 二、翻译范式的嬗变:从直译到文化转写 翻译理论的流变深刻地影响了古典诗歌的英译路径。从早期受制于西方古典文学翻译的规范,到后来的交际翻译理论的渗透,译者群体的理论视野不断拓宽。 本书重点分析了“意义优先”与“形式优先”的长期对峙。早期的译者常倾向于通过解释性的散文化处理来保证“意义”的清晰,但往往牺牲了诗歌的音乐性。而现代的翻译理论,如奈达的动态对等理论,为译者提供了新的视角,但将其应用于高度凝练的古典诗歌时,其适用边界何在?我们考察了文化翻译学(Cultural Translation Studies)如何介入,强调译者作为“文化中介人”的角色,主张翻译是一种“文化转写”(Cultural Transposition),而非简单的等值替换。 第二部分:核心议题的理论化处理 本书将理论探析聚焦于古典诗歌英译实践中最具争议和难度的几个核心领域。 一、意象的“异质性”与跨文化解读 中国古典诗歌的意象系统,往往是多义且负载着深厚文化历史的。例如,一个“柳”字,在不同的时代和语境下,可以象征离别、春光或坚韧。英译时,如何选择一个在英语文化中具有相近“感性激发”(affective response)的对等词汇,而非仅仅是词典意义上的对应? 本书详细辨析了意象翻译的几种理论策略:“保留异质性”(保留原语的陌生感,让读者感知其文化他性)、“本土化/归化”(用英语读者熟悉的意象进行替换)以及“阐释性翻译”(通过译注或译文的结构调整来弥补意象的缺失)。我们认为,成功的理论构建应倡导一种有节制的“异质性保留”,即在不损害诗歌整体可读性的前提下,尽可能地保留其文化“异味”。 二、格律与音乐性的“形式重建” 对于格律诗而言,如唐诗的近体诗,其音韵结构是与内容表达紧密交织的整体。英译中的“韵律重建”是理论研究的永恒难题。 本书梳理了尝试重建格律的理论路径,包括:“用英语的音韵体系进行对应模仿”(如押韵、节奏的模仿)、“放弃形式押韵,代之以散文诗的节奏感”,以及更激进的“音节对应理论”。理论的辩证在于,对形式的过度强调是否会迫使译者扭曲原意?我们提出了一种“内在节奏感”的理论模型,主张即使无法完全复现汉语的音韵系统,译者也应通过英语的句法结构、词汇选择和语流安排,构建出一种与原作精神相呼应的“内在音乐性”,即一种“听觉想象的对应”。 三、典故与历史语境的“知识性介入” 大量的古典诗篇依赖于读者对历史事件、先秦典籍或佛道思想的了解。英译的挑战在于,如何将这些“隐藏的知识库”有效传递给缺乏相关背景的西方读者。 本书探讨了“知识性干预”的理论边界。过多的解释会破坏诗歌的简洁美,而完全的省略则会导致意义的断裂。我们分析了不同理论流派对译注、序言、以及译文内部嵌入式解释的不同态度,主张在理论上应建立一套衡量“必要解释度”的框架,以确保历史语境的传递是“非侵入式”且“恰到好处”的。 第三部分:面向未来的理论视野 当代翻译理论的思潮,如翻译的伦理学、后殖民批评视角,也为古典诗歌英译理论带来了新的反思维度。 一、伦理关怀与权力关系 古典诗歌的英译,在很大程度上是西方视角对东方文学的“再现”过程。翻译理论的伦理转向要求我们审视译者在权力不对等的文化交流中所扮演的角色。译者是否在无意中固化了西方对“东方美学”的刻板印象?本书将从翻译伦理学的角度,探讨译者如何以更具批判性和负责任的态度,去呈现中国古典诗歌的多元面貌,避免将古典文本“他者化”或“异域化”。 二、译者的主体性与创造性 在承认诗歌不可译性的前提下,翻译行为必然带有译者强烈的个人印记。我们探讨了“忠诚”概念在诗歌语境下的重新定义,即忠诚于原作的精神气质而非拘泥于字面形式。优秀的译作往往是译者与原作之间进行的一次深刻的“再创造”对话。本书审视了译者主体性在理论构建中的地位,主张理论应为译者的创造性转化提供合法性基础,而非仅仅是限制其发挥的规范。 结语:理论的实践导向性 本书的最终目的,在于构建一个既能尊重古典诗歌本体特殊性,又能有效对接当代翻译学主流视野的理论体系。我们期望通过对这些复杂理论议题的深入剖析,为未来中国古典诗歌的英译工作者提供一套既有深度又具操作性的理论工具,促进古典诗学在世界文学图景中实现更精准、更富生命力的“诗意重构”。 --- 关键词: 中国古典诗歌;英译理论;诗性精神;跨文化传播;意象翻译;格律重建;翻译伦理学。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名是《中国古典诗歌英译理论研究》。 这本书的封面设计朴实无华,色调偏向沉稳的古铜色,隐约可见一抹淡雅的水墨晕染,恰似中国古典诗歌意境的写照。我选择购买这本书,最初是被它严谨的学术气质所吸引。我一直对中国古典诗歌情有独钟,从李白“飞流直下三千尺”的豪迈,到杜甫“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的沉郁,再到李清照“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的婉约,这些诗句如同璀璨的明珠,镶嵌在中国文化的星空中。然而,在阅读英文译本时,我常常感到一种难以言喻的失落,似乎那些原有的韵味、节奏和深层含义在跨越语言的鸿沟时,悄然流失。这本书的书名直击了我内心深处的困惑:究竟是什么样的理论,才能真正捕捉并传达中国古典诗歌那种“只可意会,不可言传”的精髓?我对书中将如何剖析这些翻译难题,以及可能提出的创新性解决方案充满了期待。我希望这本书不仅仅是理论的探讨,更能为未来的译者提供切实可行的指导,让更多外国人能够真正领略到中国古典诗歌的独特魅力,而不仅仅是停留在字面意思的理解层面。

评分

作为一个对东西方文化交流有着浓厚兴趣的普通读者,我偶然注意到了一本名为《中国古典诗歌英译理论研究》的书。书的封面设计带有浓郁的东方美学风格,古朴的书名字体,以及背后若隐若现的山水画元素,都让我产生了一种想要一探究竟的冲动。我一直认为,中国古典诗歌是中国文化的瑰宝,其中蕴含着独特的哲学思想、人生感悟以及对自然世界的细腻情感。然而,在接触到英文译本时,我常常会感到,那些深邃的意境和婉转的韵律似乎被一层薄纱所遮蔽,未能完全传达出来。这本书的书名,直指我心中长久以来的一个疑问:究竟什么样的理论和方法,才能在将这些充满东方智慧的诗歌翻译成英文时,最大限度地保留其原有的神韵和魅力?我非常好奇作者会如何系统地梳理现有的翻译理论,并在此基础上提出自己独到的见解。我希望这本书能够为我揭示翻译过程中那些微妙而关键的环节,让我理解为何有些译本能够触动人心,而有些却显得生硬乏味,从而更深入地欣赏中国古典诗歌的博大精深。

评分

我近期购入了一本《中国古典诗歌英译理论研究》,纯粹是出于对中国古典诗词的个人热爱。从小,我就沉醉于李白的豪放,杜甫的沉郁,苏轼的旷达,以及李清照的婉约。这些诗词如同一杯杯陈年的佳酿,越品越有味。然而,当我偶尔接触到一些英文译本时,常常会感到一种难以言说的遗憾。译文虽能传达基本意思,但那种“诗意”,那种“韵味”,那种“言外之意”仿佛在翻译过程中蒸发了,留下的只是些许干枯的枝干。这本书的书名,直接击中了我对“如何让外国人真正读懂并喜爱中国古典诗歌”的思考。我迫切想知道,作者将如何从理论层面,剖析中文诗歌的独特性,以及在翻译过程中,究竟会遇到哪些难以逾越的障碍。更重要的是,我期待书中能够提出一些切实可行的理论框架或翻译策略,能够帮助译者在跨越语言和文化的鸿沟时,更好地保留甚至重新创造出那些原汁原味的诗歌魅力,让中国古典诗歌在世界舞台上焕发新的光彩。

评分

我最近偶然在书店翻阅了一本名为《中国古典诗歌英译理论研究》的书,虽然我并非专业的翻译研究者,但凭借着对中国古典文学的个人热爱,我还是对其产生了浓厚的兴趣。书的装帧给我一种厚重感,封面上略带斑驳的字体仿佛诉说着历史的沧桑。作为一个常年浸淫在唐诗宋词中的读者,我深知将那些凝练、含蓄、意境深远的中文诗句转化为另一种语言的挑战之巨大。许多时候,译文读起来虽然字面意思通顺,却失去了原诗的韵律美、音乐感,更遑论其中蕴含的文化底蕴和哲学思考。这本书的书名直接触及了我一直以来对“意译”与“直译”之争的思考,以及在翻译过程中如何平衡形式与内容的难题。我非常好奇作者将如何深入探讨这些翻译过程中必然会遇到的复杂性,以及是否能够为解决这些问题提供一套系统性的理论框架。我希望它能帮助我理解,究竟是何种的翻译原则和策略,才能最大限度地还原中国古典诗歌的灵魂,让其在异域文化中绽放异彩。

评分

话说起来,我对《中国古典诗歌英译理论研究》这个书名,最初是带着一种“学术硬菜”的预设去看的。毕竟,谈到“理论研究”,总会让人联想到密密麻麻的文献引用、繁复的逻辑推演,以及可能略显枯燥的论述。然而,当我拿到这本书,翻开书页,一种意想不到的“亲切感”油然而生。它的语言并没有我预想的那么晦涩难懂,反而带着一种循循善诱的引导性,仿佛一位经验丰富的老师,在娓娓道来。我一直觉得,翻译诗歌,尤其是中国古典诗歌,绝非简单的语言转换,而更像是一种跨文化的“再创作”。其中的“意境”、“韵味”、“弦外之音”,这些中文的精妙之处,一旦落到另一种语言体系中,常常会变得模糊不清,甚至面目全非。这本书的书名,直接点明了核心的议题,让我不禁好奇,作者将如何从理论层面出发,剖析导致这种“失真”的根源,又将提出怎样的翻译“指南”,帮助译者在保持忠实度的同时,尽可能地唤醒那些沉睡在译文中的诗魂。我期待它能提供一些打破常规的视角,让我对诗歌翻译有更深的理解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有