"Marvelous . . . the conceit is elegantly of a piece, yet Hwang is able to keep turning it in on itself to reveal new ambiguities, absurdities, subversions and paradoxes."—Chicago Reader
"Hwang's plays collectively chart the evolving definition of what it is to be an 'American.' . . . His art has illuminated and anticipated our ongoing national story with a sensibility unlike any other in the American theater."—Frank Rich
Springing from the author's personal experiences in China over the past five years, Chinglish follows a Midwestern American businessman desperately seeking to score a lucrative contact for his family's firm as he travels to China only to discover how much he doesn't understand. Named for the unique and often comical third language that evolves from attempts to translate Chinese signs into English, Chinglish explores the challenges of doing business in a culture whose language—and ways of communicating—are worlds apart from our own. David Henry Hwang's "best new work since M. Butterfly, this shrewd, timely and razor-sharp comedy" (Chicago Tribune) received its Broadway premiere in fall 2011.
Throughout his career, playwright DAVID HENRY HWANG has explored the complexities of forging Eastern and Western cultures in a contemporary America. His extraordinary body of work, over the past 30 years, has been marked by a deep desire to reaffirm the common humanity in all of us. He is best known as the author of M. Butterfly, which won the 1988 Tony, Drama Desk, John Gassner, and Outer Critics Circle Awards, and was also a finalist for the 1989 Pulitzer Prize. The play enjoyed a one-year run on London's West End and has been produced in over four dozen countries to date. His play Golden Child premiered Off-Broadway at the Joseph Papp Public Theater, received a 1997 Obie Award for playwriting and subsequently moved to Broadway, where it received three 1998 Tony Nominations, including Best New Play. His play, Yellow Face, which premiered at Los Angeles’ Mark Taper Forum and New York's Public Theater, won a 2008 Obie Award and was a finalist for the Pulitzer Prize.
评分
评分
评分
评分
我对语言学习一直抱有一种近乎偏执的探索欲,尝试过各种方法和资源,但大多时候都感觉像是隔着一层毛玻璃看世界。直到我翻开这本书,那种感觉才豁然开朗。这本书的结构设计得非常精巧,它似乎遵循了一种内在的逻辑,从最基础的词义误用,逐步深入到复杂的句法结构和语用习惯。作者的论证过程严谨而不失趣味性,大量引用的案例都来源于现实生活中的真实对话或书面语境,这使得理论不再是空中楼阁,而是可以立刻在实践中检验的工具。我特别喜欢其中关于“语气与语态”的章节,它精准地捕捉到了中西方文化在表达委婉和直接时的差异。在我们的文化中,很多事情需要“点到为止”,但在英语世界里,过度的委婉反而可能被视为不真诚或犹豫。这本书帮助我找到了那个微妙的平衡点,让我能够自信地表达自己的观点,同时又不失礼貌。读完这本书,我不再害怕在跨文化交流中说错话,因为我已经掌握了一套更深层次的辨别和调整工具。
评分说实话,刚拿到这本书时,我还有点担心它会过于学术化,毕竟“中英夹杂”的现象研究起来很容易陷入理论的泥潭。然而,这本书的叙事风格极其平易近人,它没有用晦涩难懂的语言去包装简单的道理。相反,作者用一种近乎散文诗般的笔触,描绘了语言在不同文化碰撞下产生的奇妙“火花”。它更像是一部观察人类行为的社会学著作,语言仅仅是切入点。我深切地体会到,语言学习的瓶颈往往不在于词汇量,而在于我们对目标语言背后的文化逻辑缺乏敏感度。这本书成功地搭建了一座桥梁,让我能够从一个局外人的视角,审视自己的语言习惯,并从中发现那些潜藏的“文化盲点”。这种自我审视的过程非常宝贵,它让我意识到,流利的表达不仅仅是发音准确,更在于表达的“得体性”和“在地性”。我强烈推荐给所有在海外工作或学习的人,它能帮你省去无数因文化误解而产生的摩擦和尴尬。
评分这本书简直是为我这种“半吊子”英语学习者量身定做的!我一直觉得自己的英语水平卡在了一个非常尴尬的位置:日常交流没问题,但一碰到那些稍微正式点的场合,或者需要理解一些更细微的文化内涵时,就力不从心了。这本书的切入点非常新颖,它没有像传统的教材那样枯燥地讲解语法规则,而是通过一个个生动有趣的例子,揭示了我们在实际运用英语时,那些不经意间流露出的“中式思维”痕迹。我尤其欣赏作者那种既不苛责、又充满理解的笔调,让人在阅读时完全没有压力,反而有一种“原来我不是一个人”的共鸣感。它就像一位经验丰富的母语人士朋友,在你耳边悄悄指出那些你习以为常却不甚恰当的表达方式。我发现,很多我以为是“地道”的说法,在书里被巧妙地修正了,而且作者给出的替代方案往往更自然、更符合当地的语境。读完之后,我感觉自己不再是单纯地“翻译”思维,而是开始真正地“转换”思维,这对于提升口语的流畅度和准确性,简直是质的飞跃。这本书不只是关于语言,更是关于文化视角的切换。
评分这本书的装帧和排版都透露着一种沉稳而又不失活泼的气质,让人爱不释手。内容上,它最成功的一点是,没有把“Chinglish”塑造成一个需要被彻底根除的“错误样本”,而是将其视为两种强大语言文化交汇后必然产生的中间产物。作者以一种近乎人类学家的细致入微,剖析了这些现象的形成原因,这使得读者在面对自己的语言瑕疵时,能保持一种更宽容和积极的心态。我特别喜欢书中穿插的那些关于词源和历史演变的探讨,这些小知识点极大地丰富了我对英语世界的认知深度。它不仅仅是纠正错误,更是在构建一个更完整的语言地图。读完之后,我不仅在表达上更加自信和地道,更重要的是,我对语言学习这件事本身,有了一种全新的、更具人文关怀的理解。它让我明白了,真正的语言精通,是理解其背后的世界观。
评分这本书的阅读体验就像是一场酣畅淋漓的头脑风暴,它挑战了我过去几十年里固有的语言直觉。我过去常犯的一个错误是,试图用中文的逻辑去“构建”英文句子,结果自然是生硬且别扭。这本书没有直接给我“标准答案”,而是引导我去思考“为什么”当地人会那样说。这种“溯源式”的讲解,让我对很多看似随机的语言现象有了深刻的理解。比如,关于介词的运用,过去我只能死记硬背,现在通过作者对空间感和抽象概念结合的分析,我终于明白了为什么有些介词在这个语境下如此“理所当然”。我合上书本的时候,感觉思维都被拓宽了,不再局限于字母和单词的线性组合。这本书的价值在于其“启发性”,它教会我的不是具体的表达,而是一种全新的、更具批判性的语言观察方法。它让我从一个被动的接受者,转变成了一个主动的探索者,这才是真正的高级学习。
评分DHH and his peculiar perception of Chinese-ness, yet very sharp observation about the West/China dynamic
评分fun but still shit
评分Its a little fun, but not that that great
评分Not only about the languages, it's two totally different worlds that we can never fully understand each other.
评分和蝴蝶君一样,文化对立过于明显。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有