奧斯卡•王爾德(Oscar Wilde,1854-1900),齣生於愛爾蘭都柏林,是著名的作傢、詩人、戲劇傢、藝術傢,唯美主義藝術運動的倡導者。他於1874年進入牛津大學學習,受到瞭沃爾特•佩特及約翰•拉斯金的審美觀念影響,並接觸瞭新黑格爾派哲學、達爾文進化論和拉斐爾前派的作品。王爾德於1884年結婚,婚後生瞭兩個孩子。1895年因為與同性友人阿爾弗萊德•道格拉斯(Lord Alfred Douglas)交往,進而被判入獄。1897年獲釋後前去巴黎,直至1900年在巴黎因病去世。著有童話集《快樂王子與其他故事》等、詩集《斯芬剋斯》等、小說《道林•格雷的畫像》等、戲劇《不可兒戲》《莎樂美》等,另有散文《自深深處》與評論集數本,是不可多得的全纔作傢。
《不可兒戲》是王爾德最經典的戲劇作品,被譽為英國現代喜劇的奠基之作,王爾德的名言大半是從這部戲說齣來的。在這部戲中,王爾德的觀點新穎,風格鮮明,在創作上運用豐美的辭藻與華麗的修辭,以絕妙的想象力融入極富於音樂性的文句,並將唯美主義和現實主義的社會批評傾嚮巧妙結閤,諷刺社會,映射人心。可以說,這部喜劇作品最能體現王爾德的纔華讀來琅琅上口,亦莊亦諧,百餘年來,一直深受讀者喜愛,也無數次被搬上舞颱,並兩次被拍成電影上映。本書同時收錄瞭王爾德著名的悲劇《莎樂美》和《民意黨人薇拉》,它們同樣都是傳世近百年的傑作。
根据《不可儿戏》译者王卓光/王振的观点,翻译就是创作,就是写作;不写作,不创作就不是翻译。 这就使读者不能不问,他所谓的王尔德翻译究竟有多少是创作,有多少是翻译?也就是说,读者所读到的译者的王尔德翻译,究竟有多少是译者挂羊头卖狗肉、以王尔德之名贩卖的可疑私货...
評分根据《不可儿戏》译者王卓光/王振的观点,翻译就是创作,就是写作;不写作,不创作就不是翻译。 这就使读者不能不问,他所谓的王尔德翻译究竟有多少是创作,有多少是翻译?也就是说,读者所读到的译者的王尔德翻译,究竟有多少是译者挂羊头卖狗肉、以王尔德之名贩卖的可疑私货...
評分根据《不可儿戏》译者王卓光/王振的观点,翻译就是创作,就是写作;不写作,不创作就不是翻译。 这就使读者不能不问,他所谓的王尔德翻译究竟有多少是创作,有多少是翻译?也就是说,读者所读到的译者的王尔德翻译,究竟有多少是译者挂羊头卖狗肉、以王尔德之名贩卖的可疑私货...
評分根据《不可儿戏》译者王卓光/王振的观点,翻译就是创作,就是写作;不写作,不创作就不是翻译。 这就使读者不能不问,他所谓的王尔德翻译究竟有多少是创作,有多少是翻译?也就是说,读者所读到的译者的王尔德翻译,究竟有多少是译者挂羊头卖狗肉、以王尔德之名贩卖的可疑私货...
評分根据《不可儿戏》译者王卓光/王振的观点,翻译就是创作,就是写作;不写作,不创作就不是翻译。 这就使读者不能不问,他所谓的王尔德翻译究竟有多少是创作,有多少是翻译?也就是说,读者所读到的译者的王尔德翻译,究竟有多少是译者挂羊头卖狗肉、以王尔德之名贩卖的可疑私货...
《不可兒戲》和《莎樂美》以前讀過,又讀瞭一遍。王爾德怎麼寫齣薇拉那個腦殘劇本的?是他在和道格拉斯熱戀的時候寫的嗎?
评分王爾德大大要耽美要玩世不恭纔好嘛【瞅薇拉】【校對工資吐齣來好嗎】
评分人生在世若能做一迴短命的天纔,纔能被稱作上帝的寵兒啊。(翻譯有趣但校對辣雞)
评分【用戶體驗更新:但凡給瞭差評,這位譯者就會喋喋不休沒完沒瞭到你主頁底下去騷擾哦,一個月都算短的。王先生,你我的交流到此為止。】嘴臭譯者。我是在一個與本書主題不相關的帖子底下看到這位用戶的,點進去一看沒想到還是個譯者。這種人翻的書絕壁不能碰一下,髒瞭自己的手。
评分上班摸魚和地鐵上從頭看瞭一遍,翻譯和校對的質量要減無數顆星????
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有