序(威廉·范·俄康纳William Van O'Connor),张爱玲译;
伊德丝·华顿Edith Wharton(路易·奥金克洛斯著),於梨华译;
辛克莱·刘易斯Harry Sinclair Lewis(马克·邵拉著),张爱玲译;
斯葛特·菲茨杰拉尔德F. Scott Fitzgerald(查尔斯·显恩著),林以亮译;
威廉·福克纳William Faulkner(威廉·范·俄康纳),叶珊译;
欧涅斯·海明威Ernest Hemingway(菲力蒲·扬著),张爱玲译;
汤麦斯·沃尔夫Thomas Wolfe(C·休·赫尔曼著),张爱玲译;
拿撒奈·韦斯特Nathan Weinstein(史坦利·E·希曼著),叶珊译。
本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
评分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
评分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
评分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
评分本书选取了美国现代七大小说家作为研究对象,采用的方法是将文本与人本结合起来的整体研究,由人而文,由文而人。感受最深的还是语言的清晰和通俗易懂,虽然翻译腔不可避免带来一些缺陷,然而每一章小说批评切入的视角以及思路的展开都有无限值得学习之处,顶礼膜拜。 摘录一些...
菲茨那章简直戳心 “继爱伦坡之后最悲惨的作家”……但洗白的优点过分了 一直反复在论述一个调调“你们凭什么批评他?他有多努力你们造吗?”【有点尴尬……【不过卡拉汉也说菲茨是他见过最努力的人 “跟菲茨一比,我感觉自己简直就像从没有工作过” ←原话
评分学习了。菲茨杰拉德和海明威两章尤其值得称道。
评分奔着菲茨海明威去找这本书,可惜绝版了,图书馆阅
评分斯葛特·菲茨杰拉尔德和威廉·福克纳部分不能再好了
评分吴晓东老师的讲义引用了N次,于是直接找原著。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有