本书集中体现了美国文学的奠基人之一、散文大师华盛顿·欧文的文学才能。作者以旅欧生涯的所见所闻,通过高超的艺术技巧,把浪漫主义奇想和日常生活场景的真实描写、幽默和抒情结合在了一起,同时以漫画的手法勾勒出许多鲜活的人物形象,如懒散的瑞普和富于浪漫情怀的鬼新郎等,这些人物都已成为世界文学宝库中的经典形象。本书的纪实与游记类作品贯穿着作者浓厚的人文主义思想,不少富有传奇色彩的篇章,情真意切,动人心魄,给人启迪。欧文的语言十分典雅细腻,每篇文章开头之前多引一首小诗,暗示作者表达的主题。文中大量应用比喻和排比等修辞手法,令全书文采飞扬。
华盛顿·欧文,三度赴欧,在英、法、德、西等国度过了17年。他访问名胜古迹,了解风土人情,收集民间传说,积累丰富的创作素材。本书让作者备受赞誉,一扫美国文学在文学界的印象,欧文因此被誉为“美国文学之父”。文学家拜伦、杰克伦敦、司各特和萨克雷、叶圣陶等人热情称赞,是美国文学赢得世界声誉的第一人。
读完北京联合出版公司出版的林纾译本《拊掌录》,随便查了下豆瓣有关版本。显示国内出版的本书有15种版本。情况如下 1、林纾译本,书名《拊掌录》 林纾作为外国文学翻译第一人,与魏易合作翻译的《拊掌录》计包括正文10篇:《李迫大梦》《睡洞》《欧文自叙》《海程》《耶稣圣节...
评分本书大多是游记,华盛顿欧文从美国游历至英国,将所看所听记录,译本文字还是比较好的,多用四字成语,很有古味,与原文作者本身的气质比较相符。由于时间关系,挑了几篇文章看,作了一些摘抄,以便日后回顾。 译本摘抄 短文《罗斯科》 有的人仿佛仅凭自身努力出类拔萃,面对...
评分第一眼看到封皮上这样一句话:“你可以一身名牌,几次游历,却无法真正领悟“英伦”,“英伦风范”以文学形式优雅呈现。”顿时觉得这本书已经没有了收藏的价值,只能沦为“速成”的快餐文化中的一员。看完觉得一股抑郁之气噎在喉咙,不吐不快。 其一:对仗的天堂,成语的词典 ...
评分这是一部真实与虚构并存,浪漫主义的奇思异想与日常生活的现实描绘同在的作品。是 “美国文学之父”华盛顿·欧文的传世佳作, 被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作, “组成了它所属的那个民族文学的新时代”。
评分欧文是以语言见长的作者,喜欢用排比句,这一点我却是不喜欢的,英国的作家感觉语言更加晦涩一点,没那么好理解,但丰富性也更大.这本书的中文翻译有点不伦不类,想学古风,但是又达不到,最后成了一部成语词典了,随处可见四个字为一组的排比句,让我看得难受死了.散文...
《见闻札记(中英对照)》——仅仅是这个书名,就足以点燃我内心深处的探索欲。它不像那种直白地告诉你“这本书讲的是什么”的书,而是用一种更加含蓄、更富有想象力的方式,让我去猜测,去构想。首先,“见闻”二字,就带有强烈的现场感和生命力。它暗示着作者并非坐而论道,而是亲身去经历,去观察,去触摸这个世界。我脑海中会浮现出各种各样的画面:可能是某个陌生城市的街头巷尾,可能是历史悠久的古迹遗址,也可能是人与人之间微妙的情感互动。这些“见闻”,都充满了未知和惊喜。而“札记”,则为这些鲜活的经历增添了一种沉静的力量。它不是简单的流水账,而是经过作者用心体悟、提炼、沉淀下来的智慧结晶。我期待着,在这些“札记”中,能够读到作者对人情世故的深刻洞察,对社会现象的独到见解,以及对个人成长的点滴感悟。最让我感到兴奋的是,“中英对照”这个标注。它为这本书增添了无限的可能性,不仅仅是一次阅读,更是一次跨越语言障碍的文化体验。我好奇作者是如何在两种语言的转换中,保持内容的原汁原味,同时又让不同语言的读者都能理解和欣赏?这是否意味着书中会涉及到一些具有文化特殊性的内容,而双语的呈现,正是为了更好地向世界传递中国的声音?抑或是在西方的语境下,作者又会以怎样的中文来表达他的所思所想?这本书名所蕴含的丰富信息,让我对它充满了无限的期待。
评分《见闻札记(中英对照)》这个书名,简直像一个精心设计的邀请函,邀请我踏上一段未知的旅程。我脑海中首先浮现的是一种“游走”的意象。这个“见闻”绝非简单的走马观花,它透露出一种深入的观察和体验,仿佛作者是一位耐心的记录者,在世界的某个角落,静静地捕捉着那些转瞬即逝的细节。而“札记”,则意味着一种沉淀。它不是浮光掠影的描述,而是经过作者内心消化和理解后的深刻记录。我想象着,每一篇“札记”都可能是一次心灵的对话,一次思想的碰撞,甚至是作者对自身的一种反思。当我在看到“中英对照”时,我的好奇心更是被无限放大。这不仅仅是简单的翻译,这更像是一种文化的回声,一种思维的碰撞。我开始思考,作者在选择记录的内容时,是否就已经考虑到它在不同文化语境下的解读?双语的呈现,是否是为了让不同语言背景的读者都能领略到其中的精髓,并且能够感受到原文的语言魅力?我猜想,这本书的内容可能涉及到了中国文化和西方文化之间的一些对比和交流,或者是作者在跨越语言和文化障碍时所产生的独特感悟。或许,书中有些地方,用中文的表达方式更为贴切,而有些地方,则需要用英文的语感才能更好地体会。这种双重的呈现方式,一定会让阅读体验变得更加丰富和立体。我迫不及待地想知道,作者是如何在两种语言的交织中,展现出他那独特而深刻的“见闻”。
评分《见闻札记(中英对照)》,这个书名,就像是一扇神秘的门,吸引着我去窥探门后隐藏的世界。首先,“见闻”二字,便勾勒出一幅幅生动的画面。我仿佛看到了作者是一位行走者,用敏锐的眼睛捕捉着这个世界的点滴,无论是壮丽的自然风光,还是城市中的人文景观,亦或是人与人之间细微的情感交流,都在他的笔下留下了印记。而“札记”,则为这些瞬间增添了一种沉淀和思考的维度。它不仅仅是表面的记录,更是作者经过内心的消化和提炼,所形成的智慧和感悟。我期待着,在这些“札记”中,能够读到作者独特的见解,他如何将所见所闻升华为一种哲思,又如何通过文字来传递这份深刻的理解。更让我感到惊喜的是,“中英对照”这个标注。这不仅仅是一次阅读,更是一次跨越语言障碍的文化体验。它意味着,我不仅可以用熟悉的母语来阅读,还可以同时领略到原文的魅力,感受不同语言在表达思想时所产生的微妙差异。这让我不禁猜想,书中是否会包含一些具有中国文化特色的内容,而通过英文的翻译,能够让更广泛的读者群体理解和欣赏?或者,作者在异国他乡的所见所感,又将如何用中文的语言去细腻地呈现?这本书名所暗示的深度和广度,让我对它的内容充满了无限的期待。
评分这本《见闻札记(中英对照)》的书名,光是看到就让人充满了好奇。它不像那些直白地告诉你“这是一本关于XX的书”,而是用一种更为含蓄、充满意境的方式,勾起了我对未知世界的想象。我第一时间想到的是,这一定不是一本简单的游记,因为“札记”二字,往往蕴含着作者对于所见所闻的深刻思考和细致记录。那么,作者究竟看到了什么?又对这些见闻产生了怎样的联想?更何况,它还带有“中英对照”的标签,这又暗示了什么?是翻译的挑战,还是文化间的对话?是跨越语言的壁垒去理解不同的思维方式,还是在双语的视角下,对同一个事物产生更丰富、更立体的认知?我脑海中浮现出无数的可能性,从地理上的远方,到心灵深处的探索,甚至是历史长河中的片段,都可能被收录在这“札记”之中。这种不确定性,反而激起了我更强烈的阅读欲望,仿佛手中握着的是一张通往未知世界的藏宝图,每一页都隐藏着惊喜。这本书的书名,就像一个古老的谜语,等待着我去解开,去体会其中蕴含的深意,去感受作者用文字编织出的那个独特而迷人的世界。我想象着它可能是某个旅行者在异国他乡的所思所感,也可能是某个学者在深入研究某个领域时的点滴体会,甚至可能是艺术家在观察生活中的细微之处时捕捉到的灵感碎片。无论如何,这“见闻”二字,都充满了动态感和生命力,预示着这本书不会是枯燥乏味的理论堆砌,而是生动鲜活的故事和感悟的集合。而“札记”则为这一切增添了沉静和智慧的色彩,让我期待着作者的洞察力和文字的温度。
评分《见闻札记(中英对照)》——这个书名,在我脑海中勾勒出一幅充满智慧和探索的画面。首先,“见闻”二字,就充满了动态感和现场感,它暗示着这本书的内容源自作者的亲身经历和观察,不是凭空想象,而是有血有肉的真实记录。我立刻联想到,书中可能会描绘各种各样引人入胜的场景,可能是异域风情的奇闻异事,可能是对社会现象的细致观察,也可能是对人类情感的深刻描绘。而“札记”,则为这些见闻增添了深度和思考的维度。它不仅仅是简单的记录,更是作者经过思考、提炼、升华后的精华。我期待着,在这些“札记”中,能够读到作者独特的见解和深刻的感悟,看到他如何将所见所闻转化为智慧的火花。最让我感到惊喜和期待的是,“中英对照”这个后缀。它意味着这本书不再局限于单一的语言和文化,而是在两种语言的碰撞中,展现出更广阔的视野和更丰富的内涵。这不仅仅是一次阅读,更是一次跨越语言障碍的文化体验。我好奇作者是如何在两种语言的转换中,保持内容的原汁原味,同时又让不同语言的读者都能理解和欣赏?这是否意味着书中会涉及到一些具有文化特殊性的内容,而双语的呈现,正是为了更好地向世界传递中国的声音?抑或是在西方的语境下,作者又会以怎样的中文来表达他的所思所想?这本书的名称,着实激起了我强烈的求知欲,让我迫不及待地想翻开它,去感受那份跨越语言的智慧与魅力。
评分《见闻札记(中英对照)》,这个书名在我看来,就像是打开了一扇通往广阔天地的大门。仅仅是“见闻”二字,就足以让我联想到无数的可能性。它暗示着作者并非只是坐而论道,而是将脚步踏入现实世界,用眼睛去观察,用心灵去感受,将那些鲜活的、触动人心的瞬间记录下来。我仿佛可以看到,书中描绘着形形色色的人物,从街头巷尾的平凡百姓,到历史长河中的风云人物;也可能记录着各地的风土人情,从东方古国的神秘魅影,到西方世界的璀璨文明。而“札记”,则为这些见闻增添了一种沉静的力量。它不仅仅是表面的记录,更是作者经过思考、提炼、升华后的智慧结晶。我期待着,在这些“札记”中,能够读到作者对人情世故的深刻洞察,对社会现象的独到见解,以及对个人成长的点滴感悟。最让我感到兴奋的,是“中英对照”的标注。这不仅仅是一本书,更像是一座连接东西方文化的桥梁。它意味着,我不仅可以用熟悉的母语来阅读,还可以同时领略到原文的魅力,感受不同语言在表达思想时所产生的微妙差异。这让我不禁猜想,书中是否会包含一些具有中国文化特色的内容,而通过英文的翻译,能够让更广泛的读者群体理解和欣赏?或者,作者在异国他乡的所见所感,又将如何用中文的语言去细腻地呈现?这本书名所蕴含的丰富信息,让我对它的内容充满了无限的期待。
评分这本书的名字,简单却极富内涵——《见闻札记(中英对照)》。单单是“见闻”二字,就足以勾勒出一幅幅生动的画面。我仿佛能看到作者穿梭于不同的场景,用敏锐的目光捕捉生活中的点滴,无论是宏大的历史遗迹,还是市井小巷的烟火气,亦或是人与人之间微妙的情感交流,都在他的笔下留下了印记。而“札记”,则让我体会到一种沉静的力量。它不是浮躁的喧嚣,而是经过作者用心体悟、提炼、沉淀下来的智慧结晶。我期待着,在这些“札记”中,能够读到作者对人情世故的深刻洞察,对社会现象的独到见解,以及对个人成长的点滴感悟。更令人兴奋的是,“中英对照”这一标签,为这本书增添了无限的可能性。它意味着,这本书不仅是一次思想的旅行,更是一次语言的探索。我可以同时领略到中文的细腻和英文的严谨,感受不同语言在表达同一个意思时的微妙差异。这对于我这样一个对语言和文化都充满好奇的人来说,无疑是一份绝佳的礼物。我开始想象,书中是否会包含一些在中国本土才能体会到的文化意象,通过英文的翻译,让世界各地的人们也能感受到它的魅力?又或者,作者在西方世界所见的某些事物,用中文的视角来解读,又会产生怎样的火花?这本《见闻札记》,在我看来,不仅仅是一本书,它更像是一个文化交流的平台,一个连接不同思维方式的桥梁,让我充满期待,想要一探究竟。
评分《见闻札记(中英对照)》,这个书名本身就充满了一种引人入胜的魔力。它不仅仅是一个简单的标题,更像是一种邀请,邀请我去探索那些未知的领域,去体验那些生动的瞬间。“见闻”二字,让我立刻联想到作者是一位行走在世界上的观察者,他的目光敏锐,心灵开放,能够捕捉到常人容易忽略的细节。我脑海中浮现出各种各样的画面:可能是古老街巷的宁静午后,可能是繁华都市的喧嚣人潮,也可能是人与人之间温暖的互动。而“札记”,则赋予了这些见闻一种沉淀和思考的意义。它暗示着,这些记录并非浮光掠影,而是经过作者内心的消化和提炼,蕴含着深刻的见解和感悟。我期待着,在这些“札记”中,能够读到作者独特的思考方式,他如何将所见所闻升华为一种智慧,又如何通过文字来传递这份智慧。更让我感到好奇和兴奋的是,“中英对照”这个标注。它不仅仅是简单的翻译,更像是一种跨越文化和语言的对话。我好奇作者是如何处理这两种语言的转换,如何让内容在两种文化语境下都能产生共鸣?这是否意味着书中会涉及一些具有中国特色和西方文化特色的内容,通过双语的呈现,能够更好地展现它们之间的异同和联系?这本书名所暗示的深度和广度,让我对它充满了无限的期待。
评分《见闻札记(中英对照)》——这个书名,在我看来,就像是一个藏宝图的引子,勾起了我对未知的好奇和探索的欲望。首先,“见闻”二字,就充满了画面感和动态感。它暗示着作者是一位行走在世界上的记录者,他的目光如鹰般锐利,心灵如海般宽广,能够捕捉到那些稍纵即逝的精彩瞬间。我脑海中立刻闪过无数的画面:可能是异国他乡的街头景象,可能是历史遗迹的沧桑痕迹,也可能是人与人之间温暖的相遇。而“札记”,则为这些鲜活的见闻增添了一种沉静的力量。它意味着这些记录并非浮光掠影,而是经过作者的思考、提炼和感悟,是带有作者个人印记的智慧结晶。我期待着,在这些“札记”中,能够读到作者对世界的独到观察,对人生的深刻感悟,以及对文化差异的细腻体会。最让我感到兴奋和着迷的,是“中英对照”这个标签。它为这本书注入了跨越语言和文化的魅力。这不仅仅是一次阅读,更像是一场双语的盛宴。我好奇作者是如何在两种语言之间游刃有余,如何在中文的细腻和英文的严谨之间找到完美的平衡点?这是否意味着书中会包含一些具有中国文化特色的内容,并通过英文的翻译,让世界各地的人们都能领略它的魅力?又或者,作者在西方世界所见的某些事物,又将如何用中文的语境去重新解读和表达?这本书名所蕴含的丰富信息,让我迫不及待地想翻开它,去感受那份跨越语言的智慧与魅力。
评分这本书的书名,《见闻札记(中英对照)》,在我看来,简直是一扇通往不同文化和心灵世界的窗户。首先,“见闻”二字,就带着一种探索和发现的意味,它暗示着这本书的内容是作者亲身经历、观察所得,充满了真实感和第一手的信息。这让我立刻联想到,书中可能描绘了各种各样的人物、地点、事件,可能是异域风情的街头巷尾,可能是历史悠久的古迹遗址,也可能是日常生活中的寻常瞬间,但经过作者的慧眼捕捉,便散发出不一样的光芒。而“札记”,则更进一步,表明这些见闻并非简单的流水账,而是作者经过思考、提炼、感悟后的精华。“札记”意味着一种个人化的记录,一种带有主观色彩的解读,它让我们有机会窥探作者的内心世界,了解他如何理解和消化这些信息。最 intriguing 的是,“中英对照”这个后缀。它立刻将这本书的价值提升了一个维度。这不仅仅是一本书,更像是一个跨越语言障碍的桥梁。它意味着我们可以用母语阅读,同时也能接触到原文,对比体会不同语言表达方式的细微差别,甚至能从中学习到新的词汇和表达。这对于语言学习者来说,无疑是一笔宝贵的财富。对于普通读者而言,它也提供了一个机会,去欣赏原文的韵味,去感受翻译的精妙之处,甚至去思考文化差异是如何在语言中体现出来的。我迫不及待地想知道,作者是如何在双语的语境下,将他的见闻和思考呈现出来的。这是否意味着书中会涉及到一些具有文化特殊性的内容,而双语的呈现方式,正是为了更好地跨越文化的鸿沟?这本书的书名,真的给我留下了太多美好的想象空间。
评分文笔很不错。
评分中英对照就很本能的依赖译文。不过看原作还是很容易能感受到词句的美妙的,尤其是描写英国乡村景致的部分。the broken heart和the country church两篇可细读原文。
评分巨作总有成为经典的理由,虽然我还未参透其深邃~~
评分带一本书去英国,就是它了
评分闷在考研教室看书,真腐败啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有