If I Forget Thee, Jerusalem is a novel by the American author William Faulkner published in 1939. The novel was originally published under the title The Wild Palms, which is the title of one of the two interwoven stories. This title was chosen by the publishers, Random House, over the objections of Faulkner's choice of a title. Subsequent editions have since been printed under the title If I Forget Thee Jerusalem (1990, following the "corrected text" and format of Noel Polk), and since 2003 it is now usually referred to by both names, with the newer title following the historically first published title and in brackets, to avoid confusion: The Wild Palms [If I Forget Thee, Jerusalem].
Wild Palms/Old Man is a blend of two stories, a love story and a river story, entitled "Wild Palms" and "Old Man", respectively. Both stories tell us of a distinct relationship between a man and a woman. The novel starts with the first chapter, "Wild Palms", and continues, alternating the two stories chapter by chapter, until ending with the final chapter, "Old Man".
In an interesting example of literary tribute, Jorge Luis Borges translated the complete novel into Spanish as Las palmeras salvajes (1940), a work that influenced a good number of leading Latin American novelists.
William Faulkner (born William Cuthbert Falkner), (September 25, 1897–July 6, 1962) was an American author. He is regarded as one of the most influential writers of the twentieth century, and was awarded the 1949 Nobel Prize in Literature.
在福克纳的文学世界中,“burden”是一个极为重要的key word。福克纳的诺奖演说词里反复出现burden一词;在《我弥留之际》里,“Burden”甚至被用作主人公的名字(本德仑);《喧哗与骚动》的最后一句“他们在苦熬”也使用了burden(“苦熬”)……在福克纳看来,人类在...
评分福克纳的其他书,阅读的过程就会让人觉得很绕口,可是又想把它快速阅读完的冲动,就像那长长的句子,一个句子占用一个段落的绵延,让人的思想无法顺利喘气,这种“企图”也带有一点粘度,不是真的无法分开,只是不想分开。可这本书不得不在断续的场景中阅读,甚至持续了一周的...
评分莫洛亚说得好,差不多一切伟大的天才,一生中总有一段特定时期留给后世的印象特别深刻。传说中的拜伦,是那个青年诗人,丰神俊秀、旷世风流,而非参加希腊革命时一副未老先衰的模样。世人眼里的福楼拜,是个面目冷峻的中年男子,蔑视生活,日复一日地伏案写作,可我总想不...
评分福克纳老爹的一生大部分是生活在美国南方的牛津小镇,他一再声称自己是一个乡下人。确实,他是一个道地的乡下人,他虽然不种地,但是他的小说,写起来却象是“种地”。他总是把他写的故事当作是一块田,他一遍一遍又一遍地翻啊锄啊的侍弄它。在写作上就表现为,通过众人之口翻...
评分对野棕榈这部分兴趣不大,尽管大家都说结尾令人潸然泪下,是的,那段话是非常美。可是我无法认同这个故事。《老人河》反而更加吸引我,尤其是描写高个子被这个万顷波涛、磷光闪闪、不可一世的密西西比河弄得即将发疯“这河道究竟是在洪水遍野的世界失去了踪影,还是这世界淹没...
"They say love dies between two people. That's wrong. It doesn't die. It just leaves you, goes away, if you are not good enough, worthy enough. It doesn't die; you're the one that dies." "Between grief and nothing I will take grief."
评分可能文化差异 很多对白感觉不得要领 但仍觉是非常好的作品
评分我以前第一次接触福克纳的时候是他的As I Lay Dying,当时完全没有耐心读下去,以为自己这辈子和这个作家是无缘了,没想到这本书第一段话就狠狠抓住我了……
评分作家中的作家,小说中的小说。我在有能力进入福克纳笔下世界的年龄,终于开始阅读他的长篇作品。音乐般的结构美感是要读到后半段才能体会出来,但这并不妨碍读者在一开始便被带着神秘气息却又十分写实的人物所吸引。我太喜欢作家在行文中的留白了,包括人物的对话、动作和心理,与大段的意识流描写并行不悖、相得益彰。大量从句、长句和括号的使用,造成一种带有流动美的节奏感,也使这本书成为了一个拒绝被翻译的文本:它的全部文学价值远远广阔于它所讲述的故事。
评分虽然给了福克纳一票五星但唯独这本中文版我也读了英文版我也读了仍旧提不起太大兴趣。无法从音乐结构的角度来欣赏counterpoint,角色与故事也很难吸引我,总觉的他们干了很多事,可没一件是我有共鸣的,而且从语言上,他们想的也没那么多了。老人河里那种冒险片般的场面就更不适合我的胃口了。(但也许让李文俊老先生来翻一翻我会更喜欢毕竟英文版的虽说看完了其实也是吃力极了到底还是福克纳呀(有时候我也在拷问自己我喜欢的到底是真的福克纳还是李文俊的译文
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有