If I Forget Thee, Jerusalem is a novel by the American author William Faulkner published in 1939. The novel was originally published under the title The Wild Palms, which is the title of one of the two interwoven stories. This title was chosen by the publishers, Random House, over the objections of Faulkner's choice of a title. Subsequent editions have since been printed under the title If I Forget Thee Jerusalem (1990, following the "corrected text" and format of Noel Polk), and since 2003 it is now usually referred to by both names, with the newer title following the historically first published title and in brackets, to avoid confusion: The Wild Palms [If I Forget Thee, Jerusalem].
Wild Palms/Old Man is a blend of two stories, a love story and a river story, entitled "Wild Palms" and "Old Man", respectively. Both stories tell us of a distinct relationship between a man and a woman. The novel starts with the first chapter, "Wild Palms", and continues, alternating the two stories chapter by chapter, until ending with the final chapter, "Old Man".
In an interesting example of literary tribute, Jorge Luis Borges translated the complete novel into Spanish as Las palmeras salvajes (1940), a work that influenced a good number of leading Latin American novelists.
William Faulkner (born William Cuthbert Falkner), (September 25, 1897–July 6, 1962) was an American author. He is regarded as one of the most influential writers of the twentieth century, and was awarded the 1949 Nobel Prize in Literature.
提起福克纳,似乎能想到的都已成了老生常谈,从“邮票”般大的“约克纳帕塔法县”到美国南方,从意识流到多声部叙事,从《喧哗与骚动》到《我弥留之际》……这个虽说一辈子大多数时光只生活在“邮票”般大的土地上的乡巴佬,在中国的作家圈里却广受欢迎,连作家莫言也恭称...
评分 评分《野棕榈》的女子目空一切,追随内心,虽原始粗鄙,纵情肉欲,不计后果,但喜欢离群索居的她洒脱,坦荡,毫不掩饰自己,女王般掌控者的力量悄无声息却强大。女权主义忠实执行者的她闯入他那平静平淡的生活,激起涟漪,点燃了星火,他毕竟不像她洒脱,在捉襟见肘的生存下她怡然...
评分从很小的时候我就想寻找一种闪着光的东西,我说不出那是什么,但总是觉得它会在世界的某个角落亮一下,在人群的缝隙里一闪而过。 最初我喜欢看浪漫冒险传奇故事,后来迷恋包含了生命时光别离等等美丽词汇的格言警句,后来有一段时间投入宇宙存在的理论知识,直到最近,才开始真...
评分从很小的时候我就想寻找一种闪着光的东西,我说不出那是什么,但总是觉得它会在世界的某个角落亮一下,在人群的缝隙里一闪而过。 最初我喜欢看浪漫冒险传奇故事,后来迷恋包含了生命时光别离等等美丽词汇的格言警句,后来有一段时间投入宇宙存在的理论知识,直到最近,才开始真...
作家中的作家,小说中的小说。我在有能力进入福克纳笔下世界的年龄,终于开始阅读他的长篇作品。音乐般的结构美感是要读到后半段才能体会出来,但这并不妨碍读者在一开始便被带着神秘气息却又十分写实的人物所吸引。我太喜欢作家在行文中的留白了,包括人物的对话、动作和心理,与大段的意识流描写并行不悖、相得益彰。大量从句、长句和括号的使用,造成一种带有流动美的节奏感,也使这本书成为了一个拒绝被翻译的文本:它的全部文学价值远远广阔于它所讲述的故事。
评分虽然给了福克纳一票五星但唯独这本中文版我也读了英文版我也读了仍旧提不起太大兴趣。无法从音乐结构的角度来欣赏counterpoint,角色与故事也很难吸引我,总觉的他们干了很多事,可没一件是我有共鸣的,而且从语言上,他们想的也没那么多了。老人河里那种冒险片般的场面就更不适合我的胃口了。(但也许让李文俊老先生来翻一翻我会更喜欢毕竟英文版的虽说看完了其实也是吃力极了到底还是福克纳呀(有时候我也在拷问自己我喜欢的到底是真的福克纳还是李文俊的译文
评分"They say love dies between two people. That's wrong. It doesn't die. It just leaves you, goes away, if you are not good enough, worthy enough. It doesn't die; you're the one that dies." "Between grief and nothing I will take grief."
评分Between grief and nothing I will take grief. +10086
评分可能文化差异 很多对白感觉不得要领 但仍觉是非常好的作品
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有