中外文学经典翻译教程

中外文学经典翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育
作者:王宏印
出品人:
页数:488
译者:
出版时间:2007-3
价格:39.00元
装帧:
isbn号码:9787040189421
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 文学翻译
  • W王宏印
  • ENGLISH
  • 99
  • 文学翻译
  • 翻译教程
  • 经典文学
  • 中外文学
  • 翻译技巧
  • 文学研究
  • 高等教育
  • 外语教学
  • 汉外翻译
  • 文学理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•中外文学经典翻译教程》作者数十年翻译教学与研究之经验,荟萃古今中外文学与文学翻译经典之精华全书布局宏伟,文笔优美,按文类分为散文、小说、诗歌和戏剧四大部分,展示人类文学创造的多样性与中国翻译文学无限广阔的领域构思精巧,选材广泛,远远超过一般文学翻译教材之容量,并深入到文学翻译批评的理论层面诠释详尽,评析中肯,翻译实习针对具体问题和特殊的文体要求指点迷津。

《中外文学经典翻译教程》并非一本涵盖具体文学作品内容的翻译指南,而是旨在为读者提供一个系统、深入的翻译学习框架,以应对浩瀚的中外文学经典。本书并非罗列名著,而是教会你如何“阅读”这些名著,并以专业的翻译技能将其精髓传递给另一文化语境下的读者。 本书的研究对象是文学翻译本身,它剥离了具体作品的叙事与风格,直指翻译过程中那些普遍存在且至关重要的理论与实践问题。读者将在此书中探索翻译的本质,理解翻译并非简单的词语转换,而是一次跨越语言、文化、历史和审美的重塑之旅。我们会深入剖析文学翻译的复杂性,例如如何处理语言的细微差别、文化负载词、历史语境、作者的独特风格以及文学作品的情感张力。 在理论层面,本书会引领读者回顾翻译史上的重要流派和思想,从信达雅的古典追求,到功能对等、意义对等等现代翻译理论。我们将探讨不同理论在处理文学作品时的优劣,以及如何在实践中灵活运用它们。比如,在面对诗歌翻译时,音韵、节奏、意象的传达便成为了核心挑战;而在翻译散文或小说时,叙事结构、人物塑造、对话风格的连贯性与地貌感则需要重点关注。本书将理论的探讨置于文学翻译的独特需求之上,而非泛泛而谈。 在实践层面,本书将提供一系列切实可行的翻译策略和技巧。我们将从宏观上指导读者如何进行翻译前的准备工作,包括对原文的深入理解、对背景知识的搜集、对目标读者的考量等。然后,我们将聚焦具体的翻译方法,例如意译、直译、增译、减译等,并分析它们在不同文学体裁和文本片段中的适用性。书中还会包含大量的翻译练习,这些练习并非选取现成的“经典”片段,而是精心设计,旨在暴露和解决翻译过程中最常见的问题,例如比喻的翻译、典故的处理、讽刺的传达、以及特定文化元素的转化等。 此外,本书还将特别关注文学翻译中的“不可译”现象,探讨如何在看似无法跨越的语言和文化鸿沟中寻找解决方案。我们会分析那些即使在母语读者看来也难以理解的表达,以及翻译家在面对这些挑战时所付出的创造性努力。本书的目标是培养读者一种批判性的翻译思维,让他们能够独立分析翻译中的困难,并创造性地找到最恰当的表达方式。 本书的特色之一在于其“教程”属性。它不仅仅是理论的陈述,更是一种能力的培养。每一章的结尾都会设计引导性的思考题和实践任务,鼓励读者将所学知识应用于实际的翻译操作。我们相信,优秀的文学翻译家并非仅凭天赋,更是通过长期的训练和对翻译艺术的不懈追求。本书便是为有志于此的读者量身打造的一条学习路径。 总而言之,《中外文学经典翻译教程》是一本关于“如何翻译文学经典”的工具书和思想指南。它不直接提供文学作品的译文,而是赋予读者理解、分析和实践文学翻译的能力,使他们能够以更加专业和深刻的视角,去解读和再现那些跨越时空、触动人心的中外文学瑰宝。它旨在帮助读者成为一名能够驾驭文学翻译挑战的行家,而不是一个被动接受译文的读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书,坦白说,我一开始并没有抱太大的期望。我只是觉得,作为一名对文学颇有兴趣的读者,了解一些翻译的技巧,或许能让我更好地理解我所阅读的那些外国文学作品。然而,《中外文学经典翻译教程》这本书,却给了我意想不到的惊喜。它没有那种“教科书”式的枯燥,反而充满了智慧的光芒。书中对于翻译的阐述,并不是简单地告诉你“应该怎么做”,而是引导你去思考“为什么这么做”。我记得书中举了一个关于如何翻译一个包含复杂情感的词语的例子,作者通过对比不同的译法,详细分析了每种译法的优缺点,以及它所传达出的细微差别。这让我深刻地体会到,翻译不仅仅是语言的转换,更是情感和文化的传递。它让我明白了,一个看似简单的词语,在翻译过程中,可能需要付出无数的思考和权衡。这本书让我对那些翻译大师的作品有了更深的理解和欣赏。我开始注意到,那些我曾经忽略的细节,比如句子的语气,词语的选择,甚至是标点符号的使用,都可能蕴含着译者深厚的功力。这本书让我觉得,阅读一本翻译作品,其实也是在与译者进行一次深度的对话。我开始更主动地去关注译者的名字,去研究他们的翻译风格。这本书,不仅仅教会了我如何“看懂”翻译,更重要的是,它教会了我如何“欣赏”翻译。我感觉自己就像一位初次踏入艺术殿堂的观众,在一位博学多才的向导的带领下,逐渐领略到了艺术的奥妙。

评分

在我心中,翻译一直是一件充满了神秘感的事情。那些遥远的国度,那些陌生的文字,是如何被转化成我熟悉的语言,却依然能够让我感受到原著的魅力?《中外文学经典翻译教程》这本书,就像一位诚恳的向导,为我揭开了这份神秘的面纱。它没有那些华而不实的理论,而是用最朴实,最真诚的语言,与我分享翻译的智慧。我最喜欢的是,书中对“文化差异”的处理。原文中的一些表达,在另一种文化中可能完全没有对应的概念,或者存在着严重的文化误读。译者需要在保留原文意思的同时,找到一种能够被目标读者接受和理解的方式,这其中的智慧,令人拍案叫绝。书中对不同文学体裁的翻译技巧,也进行了细致的讲解。比如,诗歌的翻译,就与小说、戏剧的翻译有着截然不同的考量。它让我明白了,翻译,不仅仅是语言的转换,更是艺术的再创作。这本书,让我对那些我曾经阅读过的外国文学作品,有了更深的理解和欣赏。我开始注意到,那些流传千古的译本,背后蕴藏着译者多少的心血和才华。它让我明白,好的翻译,能够让文字跨越时空的界限,触动不同文化背景的人们的心灵。

评分

这本书,可以说彻底改变了我对“翻译”这件事的认知。我以前总觉得,翻译就是把一种语言变成另一种语言,很简单。但读完《中外文学经典翻译教程》,我才意识到,这其中的学问,简直是包罗万象。它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递,是情感的重塑。我记得书中有一个章节,讲的是如何处理原文中的幽默感。原文的笑点,在另一种文化背景下,可能就变得索然无味,甚至产生误解。译者需要在保留幽默感的同时,找到一种让目标读者能够理解和欣赏的方式,这其中的难度,绝非一般。这本书的魅力在于,它不是那种“一刀切”的教学方式,而是通过大量的案例,让你自己去体会,去思考。它会展示同一个句子,不同的翻译版本,然后分析它们的优劣,让你自己去判断。这种方式,比直接告诉你“应该怎么做”,要有效得多。它培养了我一种批判性思维,让我在阅读翻译作品时,不再被动接受,而是主动去分析,去比较。这本书,就像一把钥匙,打开了我通往更深层次文学世界的大门。我开始期待着,能够通过自己的努力,去更好地理解和欣赏那些伟大的文学作品。

评分

这本书,我拿到手的时候,心里是怀揣着一种既期待又略带忐忑的心情的。我是一名文学爱好者,平时喜欢阅读一些外国名著,但总觉得隔着一层翻译的纱,总有些东西是无法完全体会的。我一直好奇,那些优美绝伦的文字,那些意境深远的诗句,是如何被转换成另一种语言,却依然能触动人心。所以,《中外文学经典翻译教程》这个书名,一下就抓住了我的眼球。我希望它能像一把钥匙,打开我通往更深层次文学世界的大门。收到书的那天,我迫不及待地翻开。纸张的质感很舒服,印刷清晰,装帧也很精美,一看就是用心之作。我先大致浏览了一下目录,感觉内容安排得很有条理,从基础的翻译理论,到具体的案例分析,再到一些进阶的技巧,似乎涵盖了一个翻译学习者需要了解的方方面面。我尤其关注了关于诗歌翻译的部分,因为在我看来,诗歌是最难翻译的文学体裁之一。它的音韵、节奏、意象、情感,每一个细微之处都蕴含着作者的心血,如何保留这些精髓,又如何在目标语言中重现,这本身就是一门高深的艺术。我尝试着阅读了书中关于某个经典诗歌翻译案例的解析,作者深入浅出地剖析了原诗的特点,以及翻译者是如何在多种选择中权衡取舍,最终形成一个既忠实于原文又符合中文审美习惯的译本。这种抽丝剥茧式的讲解,让我受益匪浅。我开始意识到,翻译并非简单的“望文生义”,而是需要深厚的语言功底、广博的文化背景,以及敏锐的艺术感受力。这本书为我提供了一个全新的视角来审视我曾经阅读过的那些译本,也让我对未来的阅读和学习充满了信心。我期待着深入研读这本书的每一个章节,相信它会成为我文学道路上不可多得的良师益友。

评分

我一直对翻译这门艺术怀有深深的好奇,尤其是在阅读外国文学作品时,总会思考译者是如何将原著的韵味传递过来的。《中外文学经典翻译教程》这本书,可以说是满足了我这份好奇心。它不是一本枯燥的学术论著,而是一本充满智慧和启发的读物。书中,作者并没有直接给出翻译的“秘籍”,而是通过大量的实例,引导读者去思考翻译的本质。我印象最深刻的是,书中对“文化对接”的深入分析。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的碰撞和融合。比如,如何处理原文中那些带有浓厚民族特色的习俗和典故,如何让它们在目标语言中既保留原汁原味,又被读者所理解,这的确是一门艺术。这本书让我对那些经典的译本有了全新的认识。我开始注意到,那些看似流畅自然的文字背后,隐藏着译者多少的心血和思考。它让我明白,好的翻译,能够让读者忽略翻译的存在,直接感受到原著的魅力。这本书,也让我对自己的阅读习惯进行了反思。我不再仅仅关注故事情节,而是开始去品味语言的细微之处,去体会译者在字里行间流露出的匠心。它就像一位引路人,带领我走进翻译的殿堂,让我看到了这门艺术的博大精深。

评分

我一直认为,翻译是一门“信达雅”的艺术,但如何才能达到“信达雅”,却是我一直未能完全领悟的。直到我读了《中外文学经典翻译教程》这本书,才感觉拨云见日。《中外文学经典翻译教程》这本书,给我的感觉,就像一位经验丰富的老船长,在茫茫的文学海洋中,为我指引方向。它不仅仅是告诉你在翻译中应该注意什么,更重要的是,它教你如何去“感受”原文。我记得书中对“再现原文的语气”的讨论,让我印象深刻。原文的语气,可能是轻描淡写,可能是慷慨激昂,也可能是低沉悲伤。如何将这种微妙的情绪,通过另一种语言传达出来,这需要译者对原文有极其深刻的理解,以及对目标语言有极其娴熟的驾驭能力。书中大量的案例分析,让我看到了译者们是如何在忠实原文和适应目标语言之间,找到最佳的平衡点。它让我明白,翻译不是简单的“复制”,而是“再创造”。这本书,让我对那些伟大的译者充满了敬意。我开始更加留意那些优秀的译本,去品味其中隐藏的匠心。它不仅仅是一本翻译教程,更是一本教我如何去欣赏文学的指南。

评分

我一直对翻译这门艺术感到着迷,特别是文学作品的翻译,总觉得它是一门连接不同文化的桥梁。最近我读了《中外文学经典翻译教程》这本书,感觉像是打开了一个全新的世界。《中外文学经典翻译教程》这本书,对我来说,它不仅仅是一本教材,更像是一位良师益友。我一直觉得,很多外国文学作品,虽然故事情节引人入胜,但总觉得隔着一层“翻译”的薄膜,无法完全领略其原有的韵味。这本书,恰恰填补了我的这种困惑。它没有空泛的理论,而是深入浅出地讲解了文学翻译的各个层面。我特别喜欢书中关于“忠实”与“变通”的讨论,这让我明白,翻译并非死板的字句对应,而是需要结合文化背景、语言习惯以及艺术表现力进行巧妙的转换。书中大量的案例分析,让我看到了不同译者在面对同一部作品时,是如何运用自己的智慧和技巧,将原著的精髓在目标语言中得以重现。我印象最深刻的是,它分析了某个中国古典诗歌被翻译成英文的过程,其中对意境的把握,对音韵的考量,以及对文化内涵的传递,都让我叹为观止。这本书不仅提升了我对翻译的理解,更重要的是,它让我重新审视了那些我曾经阅读过的文学经典。我开始注意到译者是如何处理那些微妙的情感,如何再現那些独特的风格,如何让我在阅读时,仿佛置身于原著的世界。这本书给我带来的,是一种潜移默化的影响,它让我更加欣赏文学的美,也更加敬佩那些默默奉献的译者。

评分

说实话,我当初买这本书,是被它“经典翻译教程”的名头吸引的。我一直觉得,很多外国文学作品,虽然故事精彩,情节跌宕起伏,但总感觉少了点什么,可能是那种直击灵魂的韵味,或者是那种微妙的情感表达。我总在想,是不是翻译过程中丢失了什么?这本书就像给我提供了一个解释,让我知道,原来翻译这件事情,远比我想象的要复杂和精妙。我翻开书,第一眼就被它严谨的学术风格所吸引。它不像市面上一些泛泛而谈的“速成”类读物,而是从语言学、文学理论等多个维度,系统地阐述了翻译的原理和方法。我注意到书中对“意译”和“直译”的讨论,以及它们在不同语境下的适用性。这让我茅塞顿开,原来我之前一直纠结的“忠实度”问题,并不是非黑即白那么简单。书中还举了大量的实际翻译案例,从莎士比亚的戏剧到中国的古典诗词,跨越了不同的文化和时代,非常有代表性。我尤其喜欢它对某个具体翻译难题的深入剖析,比如如何处理原文中的文化典故,如何再現原文的修辞手法,如何在保持文化差异的同时,让目标读者能够理解和接受。这种细致入微的讲解,让我对翻译的每一个环节都有了更深刻的认识。我感觉自己就像一个初学者,在一位经验丰富的导游的带领下,一步步探索翻译的奇妙世界。这本书不仅仅是教会我“怎么翻译”,更重要的是,它让我明白了“为什么这样翻译”。它培养了我对语言的敏感度,对文化差异的理解,以及对文学作品的敬畏之心。我迫不及待地想要将书中的理论运用到我的阅读实践中,去重新解读那些我曾经熟悉的经典。

评分

拿到《中外文学经典翻译教程》这本书的时候,我脑子里闪过一个念头:翻译,究竟是什么?这看似简单的问题,却困扰了我很多年。我喜欢读外国文学,但总觉得,那些文字,总隔着一层薄纱,无法完全触碰到它们最真实的面貌。这本书,就像一位睿智的长者,为我揭开了这层神秘的面纱。它不是那种干巴巴的理论堆砌,而是充满了对文学和语言的热爱。我特别欣赏书中对“意境”和“风格”的探讨。作者并没有给出一个标准答案,而是通过分析大量的实例,引导读者自己去体会。我记得书中关于如何翻译一个关于“孤独”的诗句的例子,让我印象深刻。原文的意境非常独特,译者如何在有限的字数内,将这种难以言喻的孤独感传达给中文读者,这需要多么精妙的把握啊。这本书让我明白,翻译绝非简单的“字词替换”,而是一场跨越语言和文化的“再创作”。它让我对那些伟大的译者充满了敬意,他们就像是情感和思想的摆渡人,用自己的智慧和才华,将人类文明的瑰宝,传递给更多的人。这本书,让我从一个被动的读者,变成了一个主动的思考者。我开始在阅读时,去留意译者的处理方式,去品味语言的魅力。它就像在我心中种下了一颗种子,让我对文学翻译这门艺术,有了更深的理解和热爱。

评分

最近在读一本关于文学翻译的书,名字挺特别的,叫《中外文学经典翻译教程》。我一开始以为它会是一本枯燥乏味的理论书,结果没想到,读起来还挺有趣的。这本书给我的感觉,不像那种“教你怎么做”的说明书,更像是一个经验丰富的译者,坐在你身边,和你娓娓道来他多年的翻译心得。我最喜欢它的一点是,它并不只是告诉你翻译应该怎么做,而是通过大量的实际案例,让你自己去体会,去思考,去发现问题。它不像我之前看的一些翻译书,上来就讲一堆术语,让人云里雾里。这本书的语言很通俗易懂,即使你不是专业的翻译者,也能轻松理解。它会用一些我们熟悉的文学作品来举例,比如《哈姆雷特》或者《红楼梦》,然后分析其中的翻译细节。我就记得它讲到如何翻译一个非常有象征意义的词语,原文的含义很丰富,译者需要在有限的篇幅里,尽可能地保留它的多重含义,这真的非常考验功力。这本书让我意识到,好的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的传承和情感的传递。它让我对那些伟大的译者肃然起敬,他们就像是搭建一座桥梁,连接着不同的文化,让不同民族的人们能够跨越语言的障碍,去感受彼此的喜怒哀乐。这本书让我对翻译这门艺术有了全新的认识,也让我更加珍惜那些能够触动心灵的译本。

评分

权威,翻译科学且优美,罕有错误

评分

大师之作,文学翻译必读。

评分

马。借了导师大半年都没看完。。。。。

评分

大师之作,文学翻译必读。

评分

挺好的书 涵盖内容很广 而且有评析 学方法很受用 有启发

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有