Literarische Übersetzung als Universum der Differenz

Literarische Übersetzung als Universum der Differenz pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Frank & Timme
作者:Aleksey Tashinskiy
出品人:
页数:326
译者:
出版时间:2018-8-7
价格:44,80 EUR
装帧:平装
isbn号码:9783732904976
丛书系列:
图书标签:
  • 文学翻译
  • 文学翻译
  • 差异学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 翻译理论
  • 接受美学
  • 解构主义
  • 后结构主义
  • 语用学
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Wie lässt sich über das Literarische Übersetzen nicht-reduktionistisch sprechen? Inspiriert durch die Lektüre der acht deutschen Oblomov-Übersetzungen, befragt die vorliegende Arbeit drei Reduktionismen, die den Diskurs über das Literarische Übersetzen prägen:

1. den symptomatischen Reduktionismus, der im literarischen Text nur Realisierung von „Normen“ der „Zielkultur“ feststellt,

2. den teleologischen Reduktionismus, der meint, für jeden literarischen Text dessen „Funktion“ angeben zu können,

3. den originalitätszentrierten Reduktionismus, der in jeder Übersetzung eine bedauernswerte Nicht-Übereinstimmung mit dem „heiligen“ Original sieht.

Diese Arbeit hingegen beschreibt das Differente der jeweiligen Übersetzung und wird so dem interpretativen Zugang eines jeden Übersetzers zum Roman Oblomov gerecht.

《文学翻译:差异的宇宙》 这是一部深入探索文学翻译本质的著作,它将翻译的过程视为一个充满差异性的浩瀚宇宙,挑战了传统上认为翻译是简单“转换”或“传达”的观念。作者以其独特的视角,揭示了文学翻译中语言、文化、历史、作者意图以及读者接受度之间错综复杂的相互作用,勾勒出翻译作为一个动态、多层面、且永无止境的创造性过程。 本书的核心论点在于,任何一种语言的文学文本都内嵌着一套独特的语境、思维模式和文化肌理,这些是原初语言所特有的,难以被另一种语言完全捕捉和复制。因此,译者在面对原文时,并非仅仅是在词汇和语法层面进行对接,而是在两种文化、两种世界观之间进行一场精妙而艰难的对话。这种对话本身就充满了差异:词语的细微含义、句法的韵律、修辞手法的运用、文化意象的联想,甚至情感的表达方式,在不同的语言和文化背景下都会产生微妙的偏移和变异。 作者深入剖析了“差异”在文学翻译中的多重体现。首先是语言层面的差异,这不仅仅是词汇的对应问题,更包括了语言结构、语法习惯、语体风格的差异。例如,某种语言中一词多义的丰富性,或是一种语言特有的长句结构,在翻译成另一种语言时,可能需要通过多重解释、意译甚至创造新的表达方式来尽可能地接近原文的韵味。语气的细微差别,如讽刺、幽默、庄重或戏谑,更是翻译的难点,需要译者对两种语言的语感和文化背景有极其深刻的理解。 其次是文化层面的差异,这是文学翻译中最具挑战性的部分之一。每部文学作品都深深根植于其所产生的文化土壤,其中蕴含着大量的文化典故、社会习俗、历史记忆、宗教信仰以及独特的价值观。这些文化符号和内涵,对于非母语读者来说可能晦涩难懂,甚至完全陌生。译者需要成为一位文化的中介者,如何在保留原文文化特色的同时,使其能够被另一文化背景的读者所理解和接受,而不至于失真或产生误读,是译者面临的巨大难题。这往往涉及到译者对目标文化受众的认知,以及如何巧妙地在译文中进行文化阐释或转换。 再者,历史层面的差异也不容忽视。文学作品的创作总是带有其特定的历史印记,反映了当时的社会状况、思想潮流和艺术风格。翻译工作本身也并非发生在真空之中,译者所处的时代、其个人的历史经验和文学取向,都会潜移默化地影响其翻译决策。不同历史时期的翻译,即使是同一部作品,也会因为时代背景和审美趣味的不同而呈现出迥异的面貌。作者认为,翻译本身也是一种历史活动,是不同时代文化交流和碰撞的见证。 此外,作者的意图与读者的接受度之间的差异也是一个重要的维度。虽然译者力求还原作者的原意,但“原意”本身就可能是一个模糊且多义的概念。作者的创作过程受到其个人天才、时代精神以及创作能力的限制。而读者在接受译文时,其理解能力、审美偏好、文化背景和期待也会构成一层差异。译者需要在忠实于原作的精神内核和满足目标读者的阅读需求之间寻求平衡。 《文学翻译:差异的宇宙》并非简单地罗列翻译中的困难,而是系统地探讨了这些差异如何构成了一个丰富而富有活力的“差异的宇宙”。作者认为,正是这些不可避免的差异,使得文学翻译充满了创造的可能性。译者不是被动的传声筒,而是主动的再创造者。他们通过对原文的深度解读和对目标语言的精湛运用,在两种语言和文化之间搭建桥梁,从而生成新的文学文本。这个新的文本,虽然源于原作,但又独立存在,并以其独特的方式影响着目标文化的文学发展。 本书通过丰富的理论阐述和精妙的案例分析,揭示了文学翻译的复杂性、艺术性和哲学深度。它鼓励读者以一种更开放、更包容的心态来理解翻译,认识到每一次翻译都是一次对原著的重新发现和激活,一次在差异中生成的独特创造。它强调了译者在文化传播中的关键作用,以及他们如何通过对“差异”的理解与驾驭,为世界文学的多样性与丰富性贡献力量。这部作品无疑为文学翻译领域的研究者、译者以及所有对文学和跨文化交流感兴趣的读者,提供了一个全新且深刻的思考框架。

作者简介

Aleksey Tashinskiy, geb. 1984 in Taschkent, studierte dort Medizin. 2012 Abschluss des Studiums als Übersetzer und Dolmetscher für Russisch, Deutsch und Englisch. Er lehrt und forscht am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Zusammen mit Andreas F. Kelletat gibt er das Germersheimer Übersetzerlexikon (uelex.de) heraus.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

Literarische Übersetzung als Universum der Differenz——光是这个书名,就足以让我对这本书充满敬意与好奇。在我看来,文学翻译的精髓,恰恰在于它所能展现的“差异”。原文的作者,以其独特的语言、文化、时代背景,创造了一个独一无二的世界。而译者,在面对这个世界时,并非简单地将其“复制”到另一种语言中,而是通过自身的理解、选择和再创造,在这个新的语境中,重新构建出一个“差异的宇宙”。我非常想知道,作者是如何界定这个“宇宙”的?它是由哪些元素构成的?它是否包含了一些我们难以言说的、微妙的文化差异、审美取向的差异,甚至是生命体验的差异?这本书是否会深入探讨,译者在翻译过程中,是如何“生成”这些差异的?是源于语言的不可译性,还是源于文化背景的隔阂,抑或是译者自身的创造力?我期待着,通过阅读这本书,能够对文学翻译有一个更为深刻的理解,认识到它所蕴含的丰富性和复杂性,以及它如何成为连接不同文化、不同思想的桥梁。

评分

Literarische Übersetzung als Universum der Differenz,这个书名本身就让我产生了极大的好奇。它暗示了一种超越字面意义的翻译哲学,将文学翻译视为一个包含着无数种可能性的“宇宙”。我想,这本著作所探讨的“差异”,绝非仅仅是语言符号上的差异,而是更深层次的文化、历史、哲学、心理甚至生命体验的差异。在我看来,文学翻译的魅力就在于它能够架起一座座沟通的桥梁,让不同语言、不同文化背景的人们能够跨越障碍,分享彼此的思想与情感。然而,这座桥梁的建造过程,必然会伴随着各种“差异”的产生。译者在面对原文时,是如何理解并处理这些差异的?他们是如何在忠实于原文精神与适应目标读者审美习惯之间找到平衡的?这本书是否会深入探讨,这些“差异”是如何在翻译过程中被“生成”和“重塑”的?作者是否会引用一些文学作品作为范例,来解析不同译本之间存在的微妙之处,以及这些差异是如何影响作品的接受度和解读的?我设想,作者的论述可能会触及到符号学、接受美学、后殖民主义理论等多个领域,从而构建一个多维度、立体化的“差异宇宙”。我对这本书充满期待,希望它能带给我对文学翻译全新的视角和深刻的洞见。

评分

Literarische Übersetzung als Universum der Differenz,这个书名本身就具有一种引人入胜的学术魅力,它暗示了作者试图探讨一个深刻而复杂的议题。在我看来,文学翻译的本质,恰恰在于它所承载的“差异”。原文的作者,在特定的语言、文化、历史背景下,构建了一个独特的意义世界。而译者,在将这个世界“移植”到另一种语言的过程中,必然会遇到各种各样的“差异”。这些差异,不仅仅是词汇和语法的不同,更包含了文化观念、审美情趣、语感韵味,甚至是作者内心深处的情感表达。我非常好奇,作者是如何界定这个“差异的宇宙”的?它是否包含了一些我们难以察觉的、微妙的文化差异?这本书是否会提供一套分析工具,帮助我们去识别和理解,这些“差异”是如何在翻译过程中被“生成”和“重塑”的?我期待着,通过阅读这本书,能够对文学翻译有一个更深刻的认识,理解它所蕴含的复杂性和创造性,以及它如何成为连接不同文化、不同思想的桥梁。

评分

当我翻开这本Literarische Übersetzung als Universum der Differenz时,首先映入眼帘的是密密麻麻的德语文字,这本身就是一种挑战,也预示着我即将进入一个需要高度专注和深入思考的领域。书名中的“Universum der Differenz”(差异的宇宙)让我联想到宇宙的浩瀚与复杂,而将其与“Literarische Übersetzung”(文学翻译)联系起来,更是极具启发性。我想,作者并非将文学翻译视为一个简单的语言转换过程,而是将其置于一个更为广阔的、充满无限可能的框架之中。这个“差异的宇宙”可能意味着,每一次的文学翻译都不是对原文的简单复制,而是在原文的基础上,创造出一种全新的、具有自身独立生命力的文本。这种创造,必然伴随着无数的“差异”——作者的语感、审美的选择、文化背景的差异,以及翻译者自身的理解与再创作。我脑海中浮现出一些经典的文学翻译案例,比如歌德的《浮士德》,在不同的语言中,它所呈现出的韵味是否尽相同?或者,一些诗歌的翻译,是否能真正捕捉到原文的音乐性和情感深度?作者是否会探讨,这种“差异”是如何影响读者对作品的理解和感受的?它是否会挑战我们对“忠实”的传统认知?这本书,在我看来,不仅仅是一本关于翻译的理论著作,更是一次关于文学本质、关于跨文化交流,甚至关于人类认知与表达方式的深刻反思。我渴望在其中找到对这些问题的解答,以及作者如何构建其“差异的宇宙”的理论体系。

评分

这本书的名字,Literarische Übersetzung als Universum der Differenz,光是读起来就充满了学术的厚重感和理论的张力。我是在一个偶然的机会下,在一个书店的哲学类专区看到的。它的封面设计并非那种华丽夺目,而是带着一种沉静的、思考性的力量。深色的背景,配上精心排版的德语标题,就已经暗示了这是一部需要读者沉下心来,细细品味的著作。虽然我还没有来得及深入阅读,但仅仅从书名本身,我就能感受到作者试图探讨的核心问题——文学翻译是如何构建了一个“差异的宇宙”。这个“差异”不仅仅是指语言层面的词汇、语法、句式的不同,更包含了文化、历史、语境、审美以及作者内心深处的情感与意图所产生的种种细微的、甚至难以言说的差别。我想象中,作者会带领我们穿越语言的迷宫,去探寻那些在翻译过程中必然产生的“失落”与“获得”。“失落”,是因为我们不可能完全复制原文的语感和文化内涵,翻译总是一种“损耗”;而“获得”,则是因为翻译本身也创造了一种新的文学生命,一种基于原文的二次创造,它可能在新的文化语境中焕发新的生命力,甚至挖掘出原文未曾被发现的潜能。我迫切地想知道,作者是如何定义这个“差异的宇宙”的,它是由哪些维度构成的?是语言学上的,还是文化学的?是哲学上的,还是美学上的?这本书是否会提供一些具体的翻译案例来佐证其理论?我期待着在字里行间找到答案,感受作者如何将这抽象的理论概念,具象化为可感知的文学现象。

评分

当我看到Literarische Übersetzung als Universum der Differenz这个书名时,我的脑海中立刻浮现出无数关于翻译的困惑和思考。我一直觉得,文学翻译是一项极具挑战性的工作,因为它不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和情感的沟通。“差异的宇宙”这个概念,则为我提供了一个全新的理解角度。它暗示着,翻译永远不可能做到百分之百的“对等”,每一次的翻译,都会产生新的“差异”。这些差异,可能来自于语言本身的局限性,也可能来自于文化背景的不同,更可能来自于译者对原文的理解和再创造。我迫切想知道,作者是如何定义这个“差异的宇宙”的?它是否包含了一些我们日常翻译中难以察觉的细微之处?这本书是否会提供一些具体的分析方法,来帮助我们理解,为什么同一部作品在不同的译本中会呈现出如此不同的面貌?我期待着,通过阅读这本书,能够对文学翻译有一个更深刻的认识,理解它所蕴含的复杂性和创造性。

评分

Literarische Übersetzung als Universum der Differenz,这个书名带给我的第一印象是严谨的学术探讨,但同时又充满了令人着迷的哲学意境。“差异的宇宙”这个说法,让我立刻联想到翻译过程中不可避免的、甚至是 the very essence of translation 的那种“不同”。我曾接触过一些文学翻译理论,通常会强调“忠实”与“异化”的二元对立,但“差异的宇宙”似乎提供了一个更为广阔的视角,它暗示着,差异本身就是翻译的常态,是一种生成性的力量,而非一种需要被克服的障碍。我很想知道,作者是如何定义和构建这个“差异的宇宙”的?它是否包含了语言学、文化学、心理学、接受美学等多个层面的差异?这本书是否会深入分析,在翻译过程中,原文的“独特性”(Unterschiedlichkeit)是如何在译文中转化为新的“差异”(Differenz)的?我期待着,通过阅读这本书,能够对文学翻译有更深刻的理解,认识到它不仅仅是语言的转换,更是一次深刻的文化对话,一次对“他者”的理解与再创造。

评分

Literarische Übersetzung als Universum der Differenz,仅仅是这个书名,就足以勾起我对翻译问题的无限遐想。我曾多次思考,文学翻译究竟是什么?它是否只是一种语言的转换,还是更深层次的文化对话?“差异的宇宙”这个词组,让我眼前一亮,它暗示了一种可能性,即翻译并非旨在消除差异,而是要去拥抱和探索差异。我倾向于认为,作者在本书中会深入探讨,文学翻译如何成为一个生成差异的场域。在这种场域中,原文的意图、译者的理解、目标语的特性、接受语境的文化差异,以及读者的个人经验,都可能相互碰撞,生成无数新的“差异”。我迫切想知道,作者是如何理解这些“差异”的,它们是互相对立的,还是能够相互补充,共同构建出文学作品的丰富内涵?这本书是否会提供一些具体的分析框架,来帮助我们理解,为什么同一部作品在不同的译本中会呈现出如此不同的面貌?我期待着,通过阅读这本书,能够对文学翻译有更深刻的理解,认识到它并非简单的“信达雅”的标准,而是一个充满创造性、充满理论深度、充满人文关怀的复杂过程。

评分

从“Literarische Übersetzung als Universum der Differenz”这个书名来看,作者显然不是在讨论一套僵化的翻译规则,而是在探索一个充满流动性和无限可能性的领域。这个“差异的宇宙”是一个极富想象力的概念,它预示着文学翻译的复杂性与多面性。我猜想,作者会强调,每一次的翻译行为,都是一次对原文的重新解读和再创造,而这种再创造必然会引入新的“差异”。这些差异可能源于语言本身的局限性,也可能源于文化背景的差异,甚至源于译者个人的审美取向和生活经验。我很好奇,作者是如何界定这个“宇宙”的边界的?它是否包含了一些我们日常翻译中难以察觉的细微之处?比如,一个词语在不同语境下的微妙含义变化,一种文化特有的幽默感如何在新语境中被保留或转化,一种作者独有的叙事节奏如何被译文所模拟?这本书是否会提供一套分析工具,帮助我们去识别和理解这些“差异”?我非常期待能够通过这本书,对文学翻译有一个更为系统和深入的认识,理解其背后所蕴含的深刻理论,以及它如何在不断变化的语境中,为我们展现一个丰富多彩的“差异宇宙”。

评分

初见Literarische Übersetzung als Universum der Differenz,我立刻被这个书名所吸引。它不是那种直白易懂的标题,而是带着哲学思辨的意味,引人深思。在我看来,“差异的宇宙”这个比喻,非常精准地捕捉到了文学翻译的核心难题。文学作品的魅力,很大程度上源于其独特的语言风格、文化语境和作者的个人烙印,这些都是难以用另一种语言完全复制的。每一次的翻译,都必然会在原文的基础上,引入新的“差异”,这些差异可能是字面上的,也可能是意境上的,甚至可能是文化内涵上的。我非常想知道,作者是如何界定这个“差异的宇宙”的,它包含哪些维度?它是否意味着,我们永远无法达到一个完美的、无损的翻译?这本书是否会探讨,这些“差异”在翻译过程中是如何被“生成”的?是由于语言的不可译性,还是由于文化背景的隔阂,抑或是译者自身的解读偏差?我期待着,通过这本书,能够对文学翻译的复杂性有一个更深刻的认识,理解译者在追求“忠实”的同时,如何巧妙地处理和利用这些“差异”,从而创造出具有生命力的译文。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有