卡尔·休斯克(Carl E. Schorske),生于纽约市,先后就读于哥伦比亚学院和哈佛大学。他现为代顿—斯托克顿历史学教授,并一直担任普林斯顿大学欧洲文化研究中心主任。休斯克还曾在卫斯理大学和加州大学伯克利校区担任教职。他还是美国国家艺术与科学院的成员,其先前著作包括:《德国的社会民主党,1905-1917》(German Social Democracy, 1910-1917),以及《德意志的问题》(The Problem of Germany)。
该书不仅对早期现代主义在政治环境下的诸多方面做了精彩的探索,更体现出最具才干与雄心的巨匠研究思想史这门学科所用的方法,同时面对现代主义有关历史早已过时的轻蔑所指,对史学自身做出了有力维护。——David A. Hollinger,《史书俱乐部评论》
七个单独的专题,均可分别阅读……然而各专题构思之巧妙、结合之完备,如若依次读来,又会折服于本书的浑然一体以及有力论证。——Gordon A.Craig,《新共和》
一部有关现代思想史上重要一章的深刻著述。——H.R.Trevor-Roper,《纽约时报书评》头版
对社会历史学和政治历史学专家,以及关注艺术的人们,此书具有无可衡量的价值。——John Willett,《纽约时报书评》
一部在归纳汇总与学术研究上均属原创的著作,实在引人入胜。——《新闻周刊》
本书作者运用佛洛伊德的精神分析来析论19世纪末维也纳的文学家、建筑师、画家、音乐家从童年到成年的成长经验,研究他们创作的诗歌、小说、建筑、画作、音乐中所透露的感伤与期望。作者发现,19世纪末的维也纳知识分子呈现出一种惊人的同构型,反映在政治上,是反对资产阶级自由主义秩序;在文化上,则是反对资产阶级庸俗的文化。作者试图把握这些转变过程中所透露出的 “历史趋势”。
当谢小盟在重庆上空的缆车里眉飞色舞地说“城市是母体,我们都生活在她的子宫里面”时候,他或许没有意识到自己正被一个跨越时空的伟大隐喻所附体。从雅典到罗马,从君士坦丁堡到巴黎,那些在历史中闪耀着的伟大城市,无一例外地为同样伟大的创造者们提供了母体和源源不断的养...
评分如果說某些譯者看得出是由於自身能力有限在無力地掙扎,那麽這本書的譯者可就是公然篡改原文的意思了。當然,他的假設是讀者手頭沒有原文。 初次捧讀此書,感覺譯文意思還算曉暢通達。不料在腳註裏,我們的譯者開始暴露出其不足。Velasquez(委拉斯開玆)這個名字,在譯本第28...
评分 评分其实还没有怎么看,德文的东西总是让人头大,何况还是从英文翻译过来的版本。大量稀奇古怪的直接从英语德语化的词,还有很多法语词。异常艰涩。 不过就是感兴趣。弗洛伊德(Freud)是维也纳人,哈耶克Hayek也是,还有Gombrich也是,最近我在看的书的作者都是,虽然是不同时期。...
评分翻译是有错,插图也不精,文字还挺通顺。最后有名词对照,这个不错,但是没看是否准确。
评分没有张力不成好文。这几天写新闻稿,才恍然明白其实学术写作从某种程度上讲才是最带主观色彩的文体,只不过是论据与逻辑很客观罢了。
评分有人评论说该书译文有差错,翻译的不好,我没有看过原版书,粗略读起来,句子还通顺。这是一部大作,像阿拉这样的美术史小硕,木有社会学的功底,哲学的功底,德语的功底,贸然是不敢翻译的。
评分译者的文字能力还是不错的,但是翻译工作做得很不严谨。随便举个例子:奥托·瓦格纳和理查德·瓦格纳,一个是建筑设计师,一个是著名音乐家,在书中竟然会被混淆(第373页),而奥托·瓦格纳却是本书中一个重要章节里重点阐述的部分。
评分我要重新打分。麻蛋竟然没有索引。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有