我會愛:阿赫馬托娃抒情詩選 在線電子書 圖書標籤: 阿赫瑪托娃 詩歌 俄羅斯 詩 愛情 Akhmatova @譯本 @翻譯詩
發表於2024-12-23
我會愛:阿赫馬托娃抒情詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
“彆人對我的贊美——不過是灰燼,你對我的非難——也是嘉奬。” 1931年
評分“彆人對我的贊美——不過是灰燼,你對我的非難——也是嘉奬。” 1931年
評分“彆人對我的贊美——不過是灰燼,你對我的非難——也是嘉奬。” 1931年
評分“彆人對我的贊美——不過是灰燼,你對我的非難——也是嘉奬。” 1931年
評分“彆人對我的贊美——不過是灰燼,你對我的非難——也是嘉奬。” 1931年
安娜.阿赫瑪托娃
是白銀時代的抒情詩人,二十世紀俄羅斯最傑齣的史詩歌手。史達林時代日丹諾夫曾斥責她是「奔跑在閨房和禮拜堂之間的貴夫人」,「混閤著淫聲和禱告的蕩婦和尼姑」。然而,阿赫瑪托娃絕不是「蕩婦」,更不是尼姑。她是位抒情女詩人,是位熾熱的愛國者,始終和多災多難的人民在一起。
譯者簡介
烏蘭汗
本名高莽,1926年生於哈爾濱。經歷:中俄友好協會顧問,中國國際友人研究會理事,中國作傢協會、中國美術傢協會、中國翻譯工作者協會的會員。《世界文學》雜誌主編。長期從事蘇俄文學研究、翻譯、編譯工作和對外文化交流活動,並曾於中國社會科學院外國文學研究所任職;目前為中國社會科學院榮譽學部委員。
曾獲得俄中友誼獎、普希金獎、高爾基獎、奧斯特洛夫斯基獎、俄羅斯總統頒發的友誼勳章,烏剋蘭總統頒發的三級功勳勳章,是俄羅斯作傢協會名譽會員、俄羅斯科學院東方研究所名譽博士、俄羅斯美術院榮譽院士。
著有《久違瞭,莫斯科!》、《俄羅斯美術隨筆》、《烏蘭汗譯文選》和《烏蘭汗譯詩選》。
從最淺顯的錶麵看,詩人阿赫馬托娃有兩種麵,一個是以愛情詩齣名的早期的阿赫馬托娃,另一個是寫《安魂麯》、《沒有英雄人物的敘事詩》等抒情史詩的後期的阿赫馬托娃。本詩集則是阿赫馬托娃前期的愛情詩作。
詩集的內容記述著初嚐戀愛滋味的少女的焦慮與慌張(〈吟唱最後一次會晤〉),少女情懷以愛情摺磨情人也摺磨著自己(〈深色披肩下緊抱著雙臂〉),看似柔順,實是堅強的情感(〈我送友人到門口〉);也有著麵對俄國革命戰後,由個人愛情轉為愛國之情。要說這本詩集都是抒情詩是可以的,但絕不是隻記述著一般的、世俗化的愛情,而是可以由狹至廣、深淺交錯地刻劃齣愛情的風味。
這本詩集是阿赫馬托娃早期的抒情詩,描寫沒有指望的愛所帶來的痛苦,她以一個不為他人所愛的女人的名義說話,描繪瞭一係列受盡摺磨的、被單相思弄得心神不寧的、悲痛欲絕的女人形象。
书的后记说到 “在这世上,没有第二个女人可以做到(就是男人也无人做到),用现代的词句,直书永恒之诗,字字滚烫,句句伤人,最后一击足以致命,令我每每读之,心中充满广阔的爱情和献身的欲望,甚至不惧死亡。在这世上,没有第二个女人,可以叫我的灵魂单膝跪地,唯有安娜·...
評分在这个空气中都弥漫着浮躁的社会中,能够静下心来阅读诗歌的人越来越少。每当这个时候我就想起了诗人柏桦的诗句: 。我们有多就没有以一种平静的心态读过一种内心丰富的生活了?每个人的内心都是一个丰富的王国,都有着对诗歌,艺术,人生观等丰富的看法。而现在在商业社会的...
評分永远没有足够完美的译本。只有沉浸在母语中的人才能知悉每一个词语的力度、情绪、颜色以及每一个词语的声音和影子。这些完全会在转化过程中丢失。它的一切由另外一种语言取而代之。译者用他自己的语言尽量去展现它们最初的样子。 这是我读过的阿赫玛托娃的最好译本。干净并且有...
評分文/夏丽柠 台湾文学家王鼎均说:诗是作者的交心运动。 读一首诗,就是在解一个人的心。读懂这首诗,就走进 了诗人的心里。他们也许是欢愉的、甜蜜的、痴情的、痛苦的,还有绝望的,诗里的每一个字都是有呼吸的,有态度的。 我从读波兰女诗人辛波斯卡的诗集《万物静默如谜》...
評分阿赫玛托娃是我非常迷恋的几位俄罗斯女诗人之一,她说对于自由、对于爱情、对于美好都不惜以生命的热度加以歌咏的自由歌者,在那个“白银时代”她刺破了暴力血腥而纷乱的世界,从众多的优秀而伟大的文学光芒中欣欣而来,虽然时代的悲悯更多地侵染了她的生命,尽管对于生命理性...
我會愛:阿赫馬托娃抒情詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024