第一編 馬剋思恩格斯著作在中國的早期傳播及其語義學討論
第一章 馬剋思恩格斯著作在中國的最早介紹及文本
第一節 《資本論》的最早介紹及文本
第二節 《共産黨宣言》的最早介紹及文本
第二章 馬剋思恩格斯著作的最早中文摘譯文本
第一節 《共産黨宣言》的中文摘譯文本
第二節 《(政治經濟學批判)序言》的中文摘譯文本
第三節 《傢庭、私有製和國傢的起源》的中文摘譯文本
第三章 馬剋思恩格斯著作的最早中文譯本
第一節 《雇傭勞動與資本》
第二節 “雇傭勞動”概念的不同翻譯及曆史追蹤
第三節 《共産黨宣言》中的文獻學和語義學問題
第四節 “幽靈”、“遊蕩”等概念的不同翻譯及曆史探究
第二編 馬剋思恩格斯著作在中國翻譯齣版的第一個高潮及部分版本、概念翻譯的考證
第四章 馬剋思恩格斯著作中文全譯本的翻譯齣版
第一節 《共産黨宣言》的文本及語義學問題
第二節 《路德維希·費爾巴哈和德國古典哲學的終結》文獻、文本研究
第三節 《反杜林論》文獻、文本研究
第四節 《哲學的貧睏》文獻、文本研究
第五節 《傢庭、私有製和國傢的起源》文獻、文本研究
第六節 《政治經濟學批判》的文本與語義學研究
第七節 《自然辯證法》文獻、文本研究
第八節 《德意誌意識形態》文獻、文本研究
第九節 《資本論》文獻、文本研究
第十節 《資本論》的語義學研究
第五章 專題集、選集、叢書等新傳播形式的齣現
第一節 馬剋思恩格斯著作專題集的翻譯齣版
第二節 馬剋思恩格斯著作選集的翻譯齣版
第三節 馬剋思恩格斯著作叢書的翻譯齣版
第六章 幾個問題的思考
第一節 特點的認識和把握
第二節 文本依據的變化
第三編 馬剋思恩格斯著作在新中國的
翻譯齣版
第七章 重新校訂已經翻譯齣版的馬剋思恩格斯著作
第一節 《共産黨宣言》的多次重新校訂
第二節 《反杜林論》的重新校訂
第三節 《德意誌意識形態》的重新翻譯
第四節 《路德維希·費爾巴哈和德國古典哲學的終結》的重新校訂
第五節 《資本論》的重新校訂
第六節 《傢庭、私有製和國傢的起源》的重新校譯
第八章 馬剋思恩格斯著作新譯本的翻譯齣版
第一節 單行本
第二節 專題集
第三節 筆記、摘要、手稿
第九章 馬剋思恩格斯全集、選集和文選的翻譯齣版
第一節 《馬剋思恩格斯全集》中文版的首次翻譯齣版
第二節 《馬剋思恩格斯文集》、《馬剋思恩格斯選集》、《馬剋思恩格斯文選》的翻譯齣版
第四編 《馬剋思恩格斯全集》曆史考證版(MEGA2)在中國的影響
第十章 主要著作中部分核心概念的語義學探討
第一節 “經濟的社會形態”新概念的齣現及語義學探討
第二節 “消滅私有製”中“消滅”概念的語義學探討
第三節 “終結”概念的語義學探討
第四節 “為我之物”概念的語義學探討
第五節 “思辨哲學”概念的語義學探討
第六節 “資産階級的法權”概念的不同翻譯
第七節 “痕跡”概念的語義學探討
第八節 “弊病”概念的不同理解
第九節 “自為的階級”概念的語義學探討
第十一章 《馬剋思恩格斯選集》中文版的重新修訂齣版
第一節 重新修訂齣版的原因、原則及特點
第二節 各捲的比較研究
第十二章 《馬剋思恩格斯全集》中文第2版的編譯齣版
第一節 文本依據、基本框架及主要特點
第二節 部分捲次的比較研究
第十三章 《馬剋思恩格斯文集》的編譯齣版
第一節 理論定位、編譯宗旨及編譯過程
第二節 體例結構、內容及特色
· · · · · · (
收起)