域外詩抄 在線電子書 圖書標籤: 外國文學 詩歌 施蟄存 詩苑譯林 施蟄存 詩歌,外國 詩 翻譯
發表於2025-01-28
域外詩抄 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
#2016-3-25於木蘭路薦書#豆瓣評分:7.8 詩本不可譯,但當譯本呈現在我們麵前的時候,詩歌其實經曆瞭多個創作過程——從一國到另一國,從一人到另一人,從一個民族到另一個民族,從一種語言到另一種語言,從一種思維方式與觀念形態到另一種思維方式與觀念形態……一個好的譯本,總能擁有超越的力量跨越一切外在的阻礙而達到內在的和諧統一,悅納萬物而成為人類共有的精神財富。施蟄存先生譯功瞭得,對域外詩歌的體悟到位,語言上保留瞭詩意的純粹。其中,對波德萊爾與葉芝的詩歌更為青睞,因為那種意象間的邏輯聯係渾然天成。
評分Conrad Aiken Edgar Lee Masters Francis Jammes 還有以色列和丹麥的幾個詩人,等去公司電腦上核對一下 也譯瞭蘭波的《醉舟》,比某幾個不知所謂的譯本不知道強多少倍,譯筆和飛白版各有韆鞦,當然飛白版更自然流暢一些。
評分法國部分的後記,提到詩稿譯成後曾被抄走,76之後多次索要未果,後來領導視察落實情況,提起,特意找迴發還瞭。看序,也是身上的詩歌之愛不息,貫穿生涯,偶爾看點詩總是忍不住要譯。想起瞭王佐良。粗說用詞略舊,造成的具體意味說不好。凡爾哈倫的《風車》,耶麥的《農民》以及一首蘭波的有所感。可能讀的匆促吧。
評分法國部分的後記,提到詩稿譯成後曾被抄走,76之後多次索要未果,後來領導視察落實情況,提起,特意找迴發還瞭。看序,也是身上的詩歌之愛不息,貫穿生涯,偶爾看點詩總是忍不住要譯。想起瞭王佐良。粗說用詞略舊,造成的具體意味說不好。凡爾哈倫的《風車》,耶麥的《農民》以及一首蘭波的有所感。可能讀的匆促吧。
評分法國部分的後記,提到詩稿譯成後曾被抄走,76之後多次索要未果,後來領導視察落實情況,提起,特意找迴發還瞭。看序,也是身上的詩歌之愛不息,貫穿生涯,偶爾看點詩總是忍不住要譯。想起瞭王佐良。粗說用詞略舊,造成的具體意味說不好。凡爾哈倫的《風車》,耶麥的《農民》以及一首蘭波的有所感。可能讀的匆促吧。
施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
評分施先生在《域外诗抄》里翻译的波德莱尔与郭某人翻译的波德莱尔简直有云泥之别。 施先生翻译的兰波、马拉美、沙曼的诗歌也棒极了。据说施先生把他的法文诗歌书都传给了施康强先生。 翻开这本诗抄里的第六辑《法文诗抄》,看到施先生翻译的波德莱尔第一首是《腐尸》,第二首是《...
域外詩抄 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025