首先要说,诗的翻译是不可能完成的任务,虽然我只是过了大学英语四级考试。但是我敢肯定,而且敢押上我家的房子赌这个。 北岛的诗我看过,总觉得其间缺了点什么。如果是对于散文和小说,我可以说这文字缺了点文采。可对于诗,我还真的不知怎么表达我的稍许不适了。 不过这翻...
評分北岛的译本。由于里面很多诗人就只有一两首,管中窥豹,实在看不出好来。 不过北岛对于tomas trans-troomer和索德格朗给予了很大的篇幅,看来他认为这两人的水平是真正值得一提的。尤其是索德格朗,北岛几乎是翻译了其大部分重要作品。不过我觉得里面一些诗的译文值得商榷(和...
評分北岛翻译的这部《北欧现代诗选》过了几十年后得以再版,除了验证了这部作品在二三十年后仍有其权威性,也从另一个角度映衬出近些年对国外诗歌的翻译比起之前其实是大大落后了。图书市场上能看到的诗歌翻译新作乏善可陈,对国外诗歌的介绍还不得不乞灵于多年前的译本,少有让人...
評分瑞典 帕尔·拉格克维斯特 《生命之船》 你快要死去,不知道你 乘生命之船漂向彼岸 早晨在那神秘的岸上等你 别担忧,在启程之时别怕 一只温柔的收镇静的升起风帆,船 会把你从夜晚的国土运往白昼的国土 无忧无虑的走向沉寂的岸 踏上那穿过黄昏草地的柔软的小径 雅尔马尔·...
評分Par Lagerkvist-瑞典 从虚无中来,回虚无中去。——《思索没有目的》 Hjalmar Gullbery-瑞典 命运,我称为自己的 并视为自己的命运, 也许仅仅是一个 已被你存放了一千年的故事。——《说书人》 渡口离生存与死亡 有相等的 距离。——《地点与季节》 Gunnar Ekelof-瑞典 ...
贊美北島
评分看過歐洲其他地方的詩,看過南美的詩,甚至是國內的詩,再看這幫北歐詩人的詩,他們過的真是無憂無慮的生活,寫寫感情、風景、生活,人比人氣死人呐!
评分《當你用溫柔的手》 帕爾*拉格剋維斯特 (瑞典)
评分為瞭特朗斯特羅姆讀的,順便讀瞭冰島部分。。對比瞭北島和李笠的翻譯,部分詞沒有原文不好說,總體還是李笠(改得?。。)比較精煉。
评分雖然大部分欣賞不瞭,但不少還是特彆有意思,尤其那幾首短小的。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有