罗念生是我国著名的古希腊文学翻译家。本全集收入罗念生的译著、相关研究论文及自己创作的散文诗歌、书信等,共计10卷。其中包括亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,埃斯库罗斯悲剧三种,索福克勒斯悲剧四种,欧里庇得斯悲剧六种,阿里斯托芬喜剧六种,荷马史诗《伊利亚特》,《伊索寓言》等著名译著。它是迄今为止收集罗老一生著译最齐全、最完整、也最精当的版本,也是文学爱好者、古希腊罗马文学研究者的最佳读本和资料库。
罗念生(1904.7.12—1990.4.10),我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊高文化机关雅典科学院授予其“高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。
此为2016年2月20日Kiki读书讨论书目 以下为阅读思考 开篇由父子之间的窘况引出,在80行以前主要是是斯瑞西阿得斯(父)的自言自语与斐狄庇得斯(子)半梦半醒的回应。这一段主要揭示了家庭之中父子观念的严重冲突,父亲节俭而儿子奢费,此冲突可通过孩子母亲的生活描写扩展至...
评分《阿卡奈人》“扫除民众的主战心理、指出希腊民族的同室操戈是非正义的战争、把和平与战争作对比,让人选择”(罗念生) 女孩被当作“小猪”表演和买卖。 《骑士》“揭露政治煽动家的本质”(罗念生) “因为如今一个有教养的人、一个正人君子不能够成为一个政治家,只有那无知...
评分以喜剧宝库现存的作品,并依据作品年代来评定,古希腊的阿里斯托芬是戏剧史上第一位杰出的喜剧大师。 读他,我印象中,之前在上海文艺出版社的《剧作选》第一期,见到过《鸟》的剧本。后来翻译家罗念生全集出版,第四卷就是《阿里斯托芬喜剧六种》。 一共七个剧本,我只读了...
评分是两千五百年前的特朗普,还是伯里克利时代的背锅侠 读过本书的人,想必对两个人一定印象深刻。一个是被作者百般嘲弄的前辈悲剧作家欧里庇得斯,一个是作者恨之入骨的政治家克勒翁。前者可能熟悉古希腊的朋友略知一二,后者大都不甚了了。作者一次次在自己的酒神节喜剧里对这位...
评分是两千五百年前的特朗普,还是伯里克利时代的背锅侠 读过本书的人,想必对两个人一定印象深刻。一个是被作者百般嘲弄的前辈悲剧作家欧里庇得斯,一个是作者恨之入骨的政治家克勒翁。前者可能熟悉古希腊的朋友略知一二,后者大都不甚了了。作者一次次在自己的酒神节喜剧里对这位...
每一次捧起罗念生先生的译作,都如同进行一场深度的心灵对话。他对于古希腊戏剧的解读,深入浅出,既有学术的严谨,又不失文学的感染力。当他翻译阿里斯托芬的喜剧时,他似乎能够捕捉到文本中那种独特的市井气息和尖锐的讽刺,并将其以充满生命力的中文呈现出来。他的译文,流畅自然,富有节奏感,读起来一点也不费力,反而会让你沉浸其中,乐此不疲。他对于人物的刻画,更是达到了炉火纯青的境界,每一个角色都仿佛拥有独立的灵魂,他们的言行举止,都充满了鲜明的个性和独特的魅力。读他的译本,总能让我感受到一种强烈的时代感,仿佛置身于那个古老的雅典,与那些鲜活的人物一同欢笑、一同思考。
评分罗念生先生对古希腊戏剧的翻译和研究,一直是我学术道路上的一盏明灯。他不仅仅是将文字从古希腊语转化成现代汉语,更是将那种跨越时空的智慧、幽默以及人性的深刻洞察,原汁原味地呈现在我们面前。他的译本,读起来不像翻译,更像是土生土长的中文创作,字里行间流淌着一种自然的韵律和鲜活的生命力。每一次捧起他的作品,都能感受到他对文本的精细打磨,对文化背景的深刻理解。那种对细节的极致追求,对原作精神的忠实还原,是他最为人称道的品质。我常常惊叹于他能在看似简单的寥寥数语中,捕捉到作者最细微的情感波动,最尖锐的讽刺意味。这种能力,绝非一日之功,而是长期浸淫、反复揣摩的必然结果。他对于人物刻画的精准把握,对于情节推进的巧妙安排,都显现出其深厚的文学功底。他笔下的阿提卡人民,活生生仿佛就在眼前,他们的爱恨情仇,他们的愚蠢与智慧,都如此真实可感。读他的译本,总能引发我对自己生活、对社会现象的深入思考。这种思想的启迪,是任何一本浅显的读物都无法比拟的。我特别喜欢他译本中注释的详尽,那些对于历史背景、文化习俗、甚至词语用法的解释,都极大地帮助我深入理解文本的内涵,避免了许多望文生义的误读。
评分接触到罗念生先生的译作,尤其是关于阿里斯托芬喜剧的部分,简直是一次精神上的洗礼。他的翻译,与其说是文字的转换,不如说是文化的传承。他似乎有一种魔力,能够让两千多年前的雅典街头巷尾的喧嚣,那些市井的智慧与愚昧,那些政治的戏谑与批判,都变得触手可及。我尤其欣赏他对于讽刺手法的拿捏,阿里斯托芬的尖酸刻薄、嬉笑怒骂,在罗念生先生的笔下,一点都没有失色,反而因为中文的精妙运用,变得更加淋漓尽致,更加令人捧腹。他的译本,从来不是死板的字面翻译,而是充满了生命力的语言艺术。每一个词语的选择,每一个句式的安排,都经过深思熟虑,旨在最大程度地还原原作的韵味和情感。我常常会被他译本中的某个比喻、某个双关语所折服,感叹于作者和译者之间那种跨越时空的默契。他对于古希腊社会政治的深刻洞察,也体现在他对台词的处理上,那些看似玩笑的对话,实则暗藏着对时代弊病的尖锐批评。读他的译本,就像是在和古希腊的先哲们进行一场跨越千年的对话,他们提出的问题,他们的忧虑,在今天的我们看来,依然振聋发聩。
评分罗念生先生的翻译,总是能带给我一种耳目一新的感觉。他不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者。当他翻译阿里斯托芬的喜剧时,他似乎能够洞察到作者内心最深处的幽默感和批判精神,并将其以最贴切的中文表达出来。他的译文,流畅自然,充满韵律感,一点也不显生涩。他对于词语的选择,对于句式的安排,都经过深思熟虑,力求最大程度地还原原作的神韵。我尤其喜欢他对人物塑造的精准把握,每一个角色都仿佛拥有独立的生命,他们的言行举止,都充满了鲜明的个性和独特的魅力。读他的译本,总能让我产生一种强烈的代入感,仿佛置身于那个古老的雅典,与剧中的人物一同经历他们的悲欢离合。
评分罗念生先生对古希腊文学的翻译,一直是我推崇的典范。他不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更是将古希腊的文化精髓、思想深度,以及那种独特的幽默感,原汁原味地呈现给读者。尤其是在翻译阿里斯托芬的喜剧时,他展现出了非凡的洞察力和驾驭力。他能够捕捉到原作中那种尖锐的讽刺,那种戏谑的智慧,并且用精妙的中文表达出来,让读者在捧腹大笑之余,也能感受到文本背后深刻的社会批判和人文关怀。他的译本,从来不是死板的字面翻译,而是充满了艺术性的再创作。他对于词语的斟酌,对于句式的安排,都力求达到最佳的表达效果,让读者能够身临其境地感受到那个古老的时代。
评分每一次阅读罗念生先生的译作,都能感受到他对文本的敬畏与热爱。他不仅仅是将古希腊语翻译成现代汉语,更是将古希腊的文化精髓、思想深度,以及那种独特的幽默感,原汁原味地呈现给读者。他对于阿里斯托芬喜剧的翻译,尤为令人称道。他能够捕捉到原作中那种尖锐的讽刺,那种戏谑的智慧,并且用精妙的中文表达出来,让读者在捧腹大笑之余,也能感受到文本背后深刻的社会批判和人文关怀。他的译本,从来不是死板的字面翻译,而是充满了艺术性的再创作。他对于词语的斟酌,对于句式的安排,都力求达到最佳的表达效果,让读者能够身临其境地感受到那个古老的时代。他对于人物的刻画,更是栩栩如生,每一个角色都拥有独特的个性和鲜明的形象。
评分罗念生先生的译本,总能给我带来一种意想不到的惊喜。每次翻开他的作品,都像是在开启一段新的探索之旅。他对古希腊文学的理解之深,对中文的驾驭之妙,都令人叹为观止。尤其是在翻译阿里斯托芬的喜剧时,他似乎能洞悉作者内心最深处的想法,并将其以最恰当的方式呈现出来。我常常会被他译文中那些精妙的比喻、巧妙的双关所折服,它们不仅增添了语言的趣味性,更深刻地揭示了文本的含义。他对于人物塑造的精准度,更是让人拍案叫绝。每一个角色的言行举止,都仿佛是活生生的,充满了鲜明的个性。他让这些古老的喜剧人物,在今天依然能够引起我们的共鸣,让我们思考他们所处的时代,以及那些永恒的人性主题。他的译本,从来不是枯燥的学术文本,而是充满生命力的文学作品。
评分接触罗念生先生的译著,如同推开了一扇通往古希腊世界的窗户。他以其深厚的学养和卓越的文学才华,将那些沉寂千年的戏剧文本,重新焕发出生机。尤其是在阿里斯托芬的喜剧翻译方面,他展现出了非凡的洞察力和驾驭力。他不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更是将一种文化、一种思维方式、一种情感的表达,都以最恰当的方式传递给了中文读者。我常常会被他译本中那些精妙的比喻、巧妙的双关所折服,它们不仅增添了语言的趣味性,更深刻地揭示了文本的含义。他对于人物的刻画,更是达到了出神入化的境界,每一个角色都栩栩如生,个性鲜明。读他的译本,总能让我感受到一种强烈的时代感,仿佛置身于古老的雅典,与那些生活在那片土地上的人们一同欢笑、一同思考。
评分当阅读罗念生先生翻译的阿里斯托芬喜剧时,我常常被那种独特的语言魅力所吸引。他的译文,仿佛是有生命的,充满了灵动与活力。他对于古希腊的语言风格、思维方式有着深刻的理解,并将其巧妙地融入到现代汉语的表达中。他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种文化,一种思维,一种情感。我尤其喜欢他对人物性格的刻画,通过精准的词语选择和句子结构,将不同人物的个性特征展现得淋漓尽致。无论是慷慨激昂的英雄,还是狡猾世故的小人物,在他的笔下都栩栩如生。读他的作品,总能让我产生一种强烈的代入感,仿佛置身于那个古老的雅典,与剧中的人物一同欢笑、一同叹息。他对讽刺手法的运用更是炉火纯青,那些对政治、社会、甚至神祇的戏谑,在罗念生先生的译本中,依然保持着原有的锐利和幽默。他让这些古老的喜剧,在今天依然能够触动我们的神经,引发我们的思考。
评分接触罗念生先生的译作,是我对古希腊戏剧产生浓厚兴趣的开端。他以其深厚的学养和卓越的文学才华,将那些沉寂千年的戏剧文本,重新焕发出生机。尤其是在阿里斯托芬的喜剧翻译方面,他展现出了非凡的洞察力和驾驭力。他不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更是将一种文化、一种思维方式、一种情感的表达,都以最恰当的方式传递给了中文读者。我常常会被他译本中那些精妙的比喻、巧妙的双关所折服,它们不仅增添了语言的趣味性,更深刻地揭示了文本的含义。他对于人物的刻画,更是达到了出神入化的境界,每一个角色都栩栩如生,个性鲜明。读他的译本,总能让我感受到一种强烈的时代感,仿佛置身于古老的雅典,与那些生活在那片土地上的人们一同欢笑、一同思考。
评分那雅丽的女神想寻求一座不朽的宫殿,毕竟在你这位喜剧诗人的灵府里寻着了。
评分“真正有技艺的悲剧诗人,必须同时也是喜剧诗人。”
评分阿里斯托芬啰嗦得很。 这个译本点解没有《鸟》涅。
评分译文感觉一般,不过选译的几个辅助材料不错
评分阿里斯托芬真是太爱拿欧里庇得斯开涮了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有