罗念生全集:第四卷:阿里斯托芬喜剧六种

罗念生全集:第四卷:阿里斯托芬喜剧六种 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海世纪(上海人民)
作者:[古希腊] 阿里斯托芬
出品人:
页数:508
译者:罗念生
出版时间:2007-4
价格:46.00元
装帧:平装
isbn号码:9787208068728
丛书系列:罗念生全集
图书标签:
  • 古希腊
  • 罗念生
  • 阿里斯托芬
  • 戏剧
  • 古希腊戏剧
  • 文学
  • 外国文学
  • 喜剧
  • 罗念生
  • 阿里斯托芬
  • 喜剧
  • 全集
  • 第四卷
  • 古希腊
  • 戏剧
  • 翻译
  • 经典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

罗念生是我国著名的古希腊文学翻译家。本全集收入罗念生的译著、相关研究论文及自己创作的散文诗歌、书信等,共计10卷。其中包括亚里士多德的《诗学》、《修辞学》,埃斯库罗斯悲剧三种,索福克勒斯悲剧四种,欧里庇得斯悲剧六种,阿里斯托芬喜剧六种,荷马史诗《伊利亚特》,《伊索寓言》等著名译著。它是迄今为止收集罗老一生著译最齐全、最完整、也最精当的版本,也是文学爱好者、古希腊罗马文学研究者的最佳读本和资料库。

罗念生全集:其他卷册精选导览 本卷册的编纂旨在提供对中国古代文学研究领域中另一批重要学者的心血结晶的全面梳理,尤其侧重于对先秦散文、魏晋南北朝文学思潮及其重要文本的深入解读。此系列选集聚焦于罗念生先生在不同学术时期、针对不同文学范畴所撰写、发表或整理的代表性论著,力求展现其跨越多个领域的广博学识与独到见解。 --- 第一卷:先秦散文与诸子哲学精义探析 本卷集中收录了罗念生先生早期及中期对先秦时期特别是诸子百家散文的研究成果。这些文章不仅细致考辨了《论语》《孟子》《庄子》《荀子》等核心经典的版本异同与文本流变,更深入剖析了其背后蕴含的哲学思想如何渗透并塑造了当时的叙事风格与修辞手法。 核心内容聚焦: 《春秋》史学的叙事结构与伦理负载: 罗先生在此卷中对《春秋》笔法进行了系统性的梳理,探讨了其“微言大义”如何通过精炼的文字传达出复杂的政治伦理判断。特别分析了孔门弟子的传记叙事在不同阶段的侧重点变化。 庄学中的“逍遥”与语言的界限: 探讨了《庄子》中的寓言艺术,认为庄子的语言并非仅仅是阐释哲理的工具,本身即是打破既有思维框架的手段。详细解析了“濠梁之辩”“齐物论”等篇章中动词和形容词的特殊用法及其对读者心智的导向作用。 法家文章的逻辑建构与效率美学: 区别于侧重文学性的研究,罗先生在此部分着重分析了韩非等法家思想家如何运用类比、排比等修辞技巧,以达到最强的说服力和执行力。这对理解古代公文及政治辩论文体的形成具有极高的参考价值。 楚辞的地域色彩与韵律研究(引论): 虽非楚辞专卷,但本卷收录了罗先生关于先秦地域文化对文学形态影响的论述,其中对屈原作品中大量使用的生僻词汇与独特的地域性意象进行了初步的语言学考察。 本卷的价值在于,它不仅是文学研究,更是对中国早期思想史与语言实践的深度对话,为理解后世散文的骨架奠定了坚实的基础。 --- 第二卷:魏晋风度与山水诗的“言外之意” 本卷汇集了罗念生先生对魏晋南北朝文学,特别是玄学思潮对文学风格影响的专题研究。此阶段的文学转向,是古典文学史上一次重大的审美革命,而罗先生的论述精准地抓住了“风度”与“性灵”的核心议题。 核心内容聚焦: “竹林七贤”的社交场域与文学表达: 详细考察了嵇康、阮籍等人如何在政治高压下,通过音乐、饮酒、服饰等非语言行为构建其独特的“风度”,以及这些外在表现如何反哺其诗文创作。分析了“越名教而任自然”在具体文本中的体现。 山水诗的意境营造与审美自觉: 罗先生将谢灵运、陶渊明等人的山水诗提升到“审美自觉”的高度。他认为,魏晋山水诗的关键不在于描摹景物,而在于诗人如何将自我情志投射于山水,实现“主客交融”。特别对谢灵运诗中对具体地理标志的精准使用及其象征意义进行了探讨。 骈文的衰微与复兴: 对建安文学的质朴与中后期的辞藻华丽进行了对比分析。罗先生论述了骈文在艺术上的高度成就,同时也指出其在表达魏晋知识分子复杂心境时的局限性,以及后世对其复兴运动的文化动因。 笔记小说与志怪文学的早期叙事模式: 探讨了《世说新语》等笔记的片段化叙事特点,认为这种看似不连贯的记录方式,恰恰反映了士人对宏大叙事结构的反叛心理。 此卷的论述严谨而不失文采,深入挖掘了那个动荡年代中知识分子如何在审美与生存之间寻求平衡的内在逻辑。 --- 第三卷:中古诗歌中的“格律”与“声调”:从乐府到近体诗的过渡研究 本卷聚焦于中古时期诗歌形式的成熟过程,特别是格律的形成对诗人创作思维的约束与解放。罗念生先生在此领域的研究强调了音乐性、音韵学对诗歌艺术的决定性影响。 核心内容聚焦: 南北朝民歌对唐代近体诗的汲取: 罗先生细致比对了南朝乐府民歌与北方歌谣在句法结构、口语色彩上的差异,并论证了这些元素如何被初唐诗人吸收,并最终凝练为格律的雏形。 “平仄”的哲学意涵与修辞功能: 超越单纯的音韵规则,罗先生探讨了平仄交替在诗歌节奏感、情感张力控制中的作用。他认为,格律并非束缚,而是提供了一种更精密的“情感编码系统”。 初唐“初盛”之间的风格演变: 详细考察了“初唐四杰”在格律探索阶段的贡献,特别是他们如何尝试在严格的声律中注入个性化的语言和意象,标志着从“初唐体”向“盛唐气象”的过渡。 古风的“自由”与近体的“规制”的辩证关系: 探讨了在近体诗高度成熟的背景下,古风的继续存在并非简单的复古,而是作为一种表达更宏大、更叙事性主题的必要形式。 本卷以精细的文本分析为基础,构建了一幅中古诗歌形式演变的全景图,对于理解唐诗的结构美具有不可替代的价值。 --- 结语:整体学术脉络的回望 综上所述,罗念生先生的全集并非简单地按照时间顺序排列,而是基于对中国文学发展关键转折点的深刻洞察而进行的主题式编排。通过这些不同主题的卷册,读者可以清晰地看到,罗先生的学术视野始终围绕着“思想如何转化为文本形态”这一核心问题展开。无论是先秦散文的逻辑构建,魏晋精神的审美外化,还是中古诗歌格律的音韵精工,无不体现了其跨越文体界限、探寻文化深层结构的治学精神。这四卷(包括您提到的《阿里斯托芬喜剧六种》之外的这三卷)共同构成了中国古代文学研究中一座坚实的知识殿堂。

作者简介

罗念生(1904.7.12—1990.4.10),我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊高文化机关雅典科学院授予其“高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。

目录信息


阿卡奈人
阿卡奈人
骑士
骑士


《云》1938年版材料
译者序
编者的引言(节译)
说明一
说明二
说明三
抄本版本与译本
马蜂
马蜂
地母节妇女
地母节妇女
《阿里斯托芬喜剧二种》译后记


专名索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

此为2016年2月20日Kiki读书讨论书目 以下为阅读思考 开篇由父子之间的窘况引出,在80行以前主要是是斯瑞西阿得斯(父)的自言自语与斐狄庇得斯(子)半梦半醒的回应。这一段主要揭示了家庭之中父子观念的严重冲突,父亲节俭而儿子奢费,此冲突可通过孩子母亲的生活描写扩展至...  

评分

《阿卡奈人》“扫除民众的主战心理、指出希腊民族的同室操戈是非正义的战争、把和平与战争作对比,让人选择”(罗念生) 女孩被当作“小猪”表演和买卖。 《骑士》“揭露政治煽动家的本质”(罗念生) “因为如今一个有教养的人、一个正人君子不能够成为一个政治家,只有那无知...

评分

以喜剧宝库现存的作品,并依据作品年代来评定,古希腊的阿里斯托芬是戏剧史上第一位杰出的喜剧大师。 读他,我印象中,之前在上海文艺出版社的《剧作选》第一期,见到过《鸟》的剧本。后来翻译家罗念生全集出版,第四卷就是《阿里斯托芬喜剧六种》。 一共七个剧本,我只读了...  

评分

是两千五百年前的特朗普,还是伯里克利时代的背锅侠 读过本书的人,想必对两个人一定印象深刻。一个是被作者百般嘲弄的前辈悲剧作家欧里庇得斯,一个是作者恨之入骨的政治家克勒翁。前者可能熟悉古希腊的朋友略知一二,后者大都不甚了了。作者一次次在自己的酒神节喜剧里对这位...  

评分

是两千五百年前的特朗普,还是伯里克利时代的背锅侠 读过本书的人,想必对两个人一定印象深刻。一个是被作者百般嘲弄的前辈悲剧作家欧里庇得斯,一个是作者恨之入骨的政治家克勒翁。前者可能熟悉古希腊的朋友略知一二,后者大都不甚了了。作者一次次在自己的酒神节喜剧里对这位...  

用户评价

评分

每一次捧起罗念生先生的译作,都如同进行一场深度的心灵对话。他对于古希腊戏剧的解读,深入浅出,既有学术的严谨,又不失文学的感染力。当他翻译阿里斯托芬的喜剧时,他似乎能够捕捉到文本中那种独特的市井气息和尖锐的讽刺,并将其以充满生命力的中文呈现出来。他的译文,流畅自然,富有节奏感,读起来一点也不费力,反而会让你沉浸其中,乐此不疲。他对于人物的刻画,更是达到了炉火纯青的境界,每一个角色都仿佛拥有独立的灵魂,他们的言行举止,都充满了鲜明的个性和独特的魅力。读他的译本,总能让我感受到一种强烈的时代感,仿佛置身于那个古老的雅典,与那些鲜活的人物一同欢笑、一同思考。

评分

罗念生先生对古希腊戏剧的翻译和研究,一直是我学术道路上的一盏明灯。他不仅仅是将文字从古希腊语转化成现代汉语,更是将那种跨越时空的智慧、幽默以及人性的深刻洞察,原汁原味地呈现在我们面前。他的译本,读起来不像翻译,更像是土生土长的中文创作,字里行间流淌着一种自然的韵律和鲜活的生命力。每一次捧起他的作品,都能感受到他对文本的精细打磨,对文化背景的深刻理解。那种对细节的极致追求,对原作精神的忠实还原,是他最为人称道的品质。我常常惊叹于他能在看似简单的寥寥数语中,捕捉到作者最细微的情感波动,最尖锐的讽刺意味。这种能力,绝非一日之功,而是长期浸淫、反复揣摩的必然结果。他对于人物刻画的精准把握,对于情节推进的巧妙安排,都显现出其深厚的文学功底。他笔下的阿提卡人民,活生生仿佛就在眼前,他们的爱恨情仇,他们的愚蠢与智慧,都如此真实可感。读他的译本,总能引发我对自己生活、对社会现象的深入思考。这种思想的启迪,是任何一本浅显的读物都无法比拟的。我特别喜欢他译本中注释的详尽,那些对于历史背景、文化习俗、甚至词语用法的解释,都极大地帮助我深入理解文本的内涵,避免了许多望文生义的误读。

评分

接触到罗念生先生的译作,尤其是关于阿里斯托芬喜剧的部分,简直是一次精神上的洗礼。他的翻译,与其说是文字的转换,不如说是文化的传承。他似乎有一种魔力,能够让两千多年前的雅典街头巷尾的喧嚣,那些市井的智慧与愚昧,那些政治的戏谑与批判,都变得触手可及。我尤其欣赏他对于讽刺手法的拿捏,阿里斯托芬的尖酸刻薄、嬉笑怒骂,在罗念生先生的笔下,一点都没有失色,反而因为中文的精妙运用,变得更加淋漓尽致,更加令人捧腹。他的译本,从来不是死板的字面翻译,而是充满了生命力的语言艺术。每一个词语的选择,每一个句式的安排,都经过深思熟虑,旨在最大程度地还原原作的韵味和情感。我常常会被他译本中的某个比喻、某个双关语所折服,感叹于作者和译者之间那种跨越时空的默契。他对于古希腊社会政治的深刻洞察,也体现在他对台词的处理上,那些看似玩笑的对话,实则暗藏着对时代弊病的尖锐批评。读他的译本,就像是在和古希腊的先哲们进行一场跨越千年的对话,他们提出的问题,他们的忧虑,在今天的我们看来,依然振聋发聩。

评分

罗念生先生的翻译,总是能带给我一种耳目一新的感觉。他不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者。当他翻译阿里斯托芬的喜剧时,他似乎能够洞察到作者内心最深处的幽默感和批判精神,并将其以最贴切的中文表达出来。他的译文,流畅自然,充满韵律感,一点也不显生涩。他对于词语的选择,对于句式的安排,都经过深思熟虑,力求最大程度地还原原作的神韵。我尤其喜欢他对人物塑造的精准把握,每一个角色都仿佛拥有独立的生命,他们的言行举止,都充满了鲜明的个性和独特的魅力。读他的译本,总能让我产生一种强烈的代入感,仿佛置身于那个古老的雅典,与剧中的人物一同经历他们的悲欢离合。

评分

罗念生先生对古希腊文学的翻译,一直是我推崇的典范。他不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更是将古希腊的文化精髓、思想深度,以及那种独特的幽默感,原汁原味地呈现给读者。尤其是在翻译阿里斯托芬的喜剧时,他展现出了非凡的洞察力和驾驭力。他能够捕捉到原作中那种尖锐的讽刺,那种戏谑的智慧,并且用精妙的中文表达出来,让读者在捧腹大笑之余,也能感受到文本背后深刻的社会批判和人文关怀。他的译本,从来不是死板的字面翻译,而是充满了艺术性的再创作。他对于词语的斟酌,对于句式的安排,都力求达到最佳的表达效果,让读者能够身临其境地感受到那个古老的时代。

评分

每一次阅读罗念生先生的译作,都能感受到他对文本的敬畏与热爱。他不仅仅是将古希腊语翻译成现代汉语,更是将古希腊的文化精髓、思想深度,以及那种独特的幽默感,原汁原味地呈现给读者。他对于阿里斯托芬喜剧的翻译,尤为令人称道。他能够捕捉到原作中那种尖锐的讽刺,那种戏谑的智慧,并且用精妙的中文表达出来,让读者在捧腹大笑之余,也能感受到文本背后深刻的社会批判和人文关怀。他的译本,从来不是死板的字面翻译,而是充满了艺术性的再创作。他对于词语的斟酌,对于句式的安排,都力求达到最佳的表达效果,让读者能够身临其境地感受到那个古老的时代。他对于人物的刻画,更是栩栩如生,每一个角色都拥有独特的个性和鲜明的形象。

评分

罗念生先生的译本,总能给我带来一种意想不到的惊喜。每次翻开他的作品,都像是在开启一段新的探索之旅。他对古希腊文学的理解之深,对中文的驾驭之妙,都令人叹为观止。尤其是在翻译阿里斯托芬的喜剧时,他似乎能洞悉作者内心最深处的想法,并将其以最恰当的方式呈现出来。我常常会被他译文中那些精妙的比喻、巧妙的双关所折服,它们不仅增添了语言的趣味性,更深刻地揭示了文本的含义。他对于人物塑造的精准度,更是让人拍案叫绝。每一个角色的言行举止,都仿佛是活生生的,充满了鲜明的个性。他让这些古老的喜剧人物,在今天依然能够引起我们的共鸣,让我们思考他们所处的时代,以及那些永恒的人性主题。他的译本,从来不是枯燥的学术文本,而是充满生命力的文学作品。

评分

接触罗念生先生的译著,如同推开了一扇通往古希腊世界的窗户。他以其深厚的学养和卓越的文学才华,将那些沉寂千年的戏剧文本,重新焕发出生机。尤其是在阿里斯托芬的喜剧翻译方面,他展现出了非凡的洞察力和驾驭力。他不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更是将一种文化、一种思维方式、一种情感的表达,都以最恰当的方式传递给了中文读者。我常常会被他译本中那些精妙的比喻、巧妙的双关所折服,它们不仅增添了语言的趣味性,更深刻地揭示了文本的含义。他对于人物的刻画,更是达到了出神入化的境界,每一个角色都栩栩如生,个性鲜明。读他的译本,总能让我感受到一种强烈的时代感,仿佛置身于古老的雅典,与那些生活在那片土地上的人们一同欢笑、一同思考。

评分

当阅读罗念生先生翻译的阿里斯托芬喜剧时,我常常被那种独特的语言魅力所吸引。他的译文,仿佛是有生命的,充满了灵动与活力。他对于古希腊的语言风格、思维方式有着深刻的理解,并将其巧妙地融入到现代汉语的表达中。他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种文化,一种思维,一种情感。我尤其喜欢他对人物性格的刻画,通过精准的词语选择和句子结构,将不同人物的个性特征展现得淋漓尽致。无论是慷慨激昂的英雄,还是狡猾世故的小人物,在他的笔下都栩栩如生。读他的作品,总能让我产生一种强烈的代入感,仿佛置身于那个古老的雅典,与剧中的人物一同欢笑、一同叹息。他对讽刺手法的运用更是炉火纯青,那些对政治、社会、甚至神祇的戏谑,在罗念生先生的译本中,依然保持着原有的锐利和幽默。他让这些古老的喜剧,在今天依然能够触动我们的神经,引发我们的思考。

评分

接触罗念生先生的译作,是我对古希腊戏剧产生浓厚兴趣的开端。他以其深厚的学养和卓越的文学才华,将那些沉寂千年的戏剧文本,重新焕发出生机。尤其是在阿里斯托芬的喜剧翻译方面,他展现出了非凡的洞察力和驾驭力。他不仅仅是将文字从一种语言转换成另一种语言,更是将一种文化、一种思维方式、一种情感的表达,都以最恰当的方式传递给了中文读者。我常常会被他译本中那些精妙的比喻、巧妙的双关所折服,它们不仅增添了语言的趣味性,更深刻地揭示了文本的含义。他对于人物的刻画,更是达到了出神入化的境界,每一个角色都栩栩如生,个性鲜明。读他的译本,总能让我感受到一种强烈的时代感,仿佛置身于古老的雅典,与那些生活在那片土地上的人们一同欢笑、一同思考。

评分

那雅丽的女神想寻求一座不朽的宫殿,毕竟在你这位喜剧诗人的灵府里寻着了。

评分

“真正有技艺的悲剧诗人,必须同时也是喜剧诗人。”

评分

阿里斯托芬啰嗦得很。 这个译本点解没有《鸟》涅。

评分

译文感觉一般,不过选译的几个辅助材料不错

评分

阿里斯托芬真是太爱拿欧里庇得斯开涮了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有