文学翻译与文化参与

文学翻译与文化参与 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育
作者:胡翠娥
出品人:
页数:274
译者:
出版时间:2007-5
价格:17.00元
装帧:
isbn号码:9787544604246
丛书系列:外教社翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 译事
  • 翻译研究
  • 比较文学
  • 晚清小说研究
  • 已存
  • 外教社翻译研究丛书
  • 文学翻译
  • 文化参与
  • 跨文化沟通
  • 翻译理论
  • 文学研究
  • 文化阐释
  • 语言转换
  • 译者角色
  • 文化认同
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动——晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究:本书从宏观上描述了翻译小说的文本特征、译者的翻译策略和译评的主要观点;探讨文学准则和文化成规如何制约译者的决策和读者的评论;挖掘晚清小说翻译活动与晚清文化之间的互动关系;分析晚清文人翻译群体如何通过文学翻译进行文学参与、使翻译活动成为一种中西方文化协调活动。同时验证和思考了许多当代翻译研究中相关的理论问题和讨论热点。

《文学翻译与文化参与》是一部深度探讨文学翻译领域复杂性与文化互动之间微妙关系的专著。本书并非简单罗列翻译技巧或案例,而是将文学翻译置于更广阔的文化语境中进行审视,揭示翻译行为本身所蕴含的文化选择、意识形态表达,以及译者在跨文化交流中所扮演的关键角色。 全书围绕“翻译即参与”的核心论点展开,从多个维度剖析了文学翻译如何超越语言转换的层面,成为一种积极的文化实践。作者首先从理论层面梳理了西方翻译思想史上的重要流派,如目的论、文化转向、后殖民翻译理论等,并探讨了这些理论如何启示我们理解翻译的文化维度。在此基础上,本书着重分析了文学翻译在促进文化传播、构建文化身份、乃至引发文化变迁等方面所发挥的不可替代的作用。 书中详细论述了文学翻译中的“忠实”与“异化”辩证关系。作者认为,任何翻译都必然伴随着选择,这种选择并非纯粹的技术性操作,而是深植于译者的文化背景、价值观念和审美取向。因此,译者并非被动的语言转换者,而是积极的文化中介,他们在翻译过程中,既要努力让目标读者理解源语文化,又要承担着将源语文本“本土化”的责任。这种“本土化”过程,往往涉及对源语文化的理解、重构乃至再创造,从而将源语文学作品转化为目标文化语境下的新型文化产品。 本书特别关注了文学翻译中的文化负载词、习语、典故以及文化特有的意象和象征。作者深入分析了这些难以直接翻译的文化元素,并探讨了译者可以采用的各种策略,例如直译、意译、注释、创造性转换等。这些策略的选择,不仅体现了译者的语言功力,更折射出译者对源语文化与目标文化之间差异的敏感度以及其文化参与的深度。书中的案例分析翔实,涵盖了不同语言、不同体裁的文学作品,从古典诗歌到当代小说,力求展现文学翻译的丰富性和多样性。 此外,《文学翻译与文化参与》还探讨了文学翻译的政治维度。作者指出,文学翻译常常受到社会、历史和政治力量的影响,翻译的选择可能服务于特定的政治目的,例如塑造国家形象、推广某种意识形态,或者挑战现有的权力结构。译者在翻译过程中,不可避免地会面临意识形态的压力,他们的翻译行为本身也可能成为一种文化政治的表达。本书深入剖析了译者如何在复杂的政治环境中进行翻译,以及这种翻译如何影响了文化交流的方向和结果。 本书的另一重要贡献在于强调了译者作为文化主体的重要性。作者认为,译者并非隐形的幕后工作者,而是具有能动性的文化创造者。他们的文化背景、人生经历、个人情感和思想观念,都会融入到翻译作品之中,使得译本在一定程度上带有译者的印记。因此,研究文学翻译,不能忽视译者的主体性,也不能忽略对译者主体性研究的必要性。本书通过分析不同译者的翻译风格和策略,呈现了译者在文化参与中的多样化表现。 最后,《文学翻译与文化参与》还展望了数字时代下文学翻译的新挑战与新机遇。随着全球化的深入和信息技术的飞速发展,文学翻译正面临着前所未有的机遇。新的翻译技术、网络平台以及跨文化交流的日益频繁,都为文学翻译带来了新的可能性。但同时,也伴随着文化同质化、翻译质量参差不齐等挑战。本书呼吁译者和研究者们在新的时代背景下,继续深化对文学翻译与文化参与关系的理解,不断探索新的翻译模式和方法,以更好地肩负起跨文化交流的使命。 总之,《文学翻译与文化参与》是一部集理论深度、案例分析和前瞻性思考于一体的学术力作,它将引领读者重新认识文学翻译的价值,理解翻译行为背后所蕴含的丰富文化内涵,并深刻体会译者在跨文化交流中所扮演的至关重要的文化参与角色。本书适合语言学、文学、文化研究、翻译学等领域的学者、学生以及所有对文学翻译与跨文化交流感兴趣的读者阅读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**评价三** 翻阅这本书,就如同在知识的海洋中进行一次奇妙的航行。作者的笔触细腻而富有张力,他并非枯燥地罗列理论,而是将复杂的概念通过一个个生动的例子和引人入胜的叙述巧妙地串联起来。我尤其喜欢他对于不同文学体裁翻译难度的探讨,比如诗歌和小说在翻译过程中所面临的独特挑战。他深入剖析了诗歌的韵律、意象和情感如何在全球范围内产生不同的解读,以及小说的人物塑造、情节设置和叙事风格如何在跨文化语境下被重新审视。这些分析既有深度又不失趣味,让我仿佛亲眼见证了文学作品在翻译过程中的“变形记”。作者并没有回避翻译中的困境,反而直面这些难题,并从中提炼出宝贵的经验和启示。他鼓励译者勇于承担文化传播者的责任,在尊重原作的同时,也要积极适应目标读者的文化语境。这种开放而包容的态度,让我觉得翻译并非是单向的迁就,而是一种双向的互动与创造。读完之后,我对文学翻译的敬畏之心油然而生,同时也感受到了其中蕴含的巨大潜力和无限可能。

评分

**评价一** 这本书我断断续续地读了几个月,终于翻到了最后一页。说实话,一开始我被它厚重的篇幅和略显专业的书名所震慑,甚至有些畏难。但随着阅读的深入,我发现它所探讨的主题,虽然绕着文学翻译打转,却远远超出了单纯的技巧和理论讨论。作者在字里行间流露出对语言、文化乃至于人类情感的深刻洞察,让我仿佛置身于一个宏大的思想图景之中。我尤其喜欢其中对于不同文化背景下,同一文学作品所产生的解读差异的分析。那些生动鲜活的案例,比如某个意象在东方语境下的象征意义,在西方读者眼中却截然不同,这让我深切体会到翻译的复杂性和挑战性。不仅仅是字词的转换,更是思想的桥梁,情感的共鸣。作者没有选择直接给出答案,而是引导读者去思考,去感受,去体验。这是一种非常令人钦佩的写作方式,它让阅读过程充满惊喜,也让知识的获取更加主动和深刻。我常常会在读到精彩之处时停下来,反复咀嚼,回味作者的意图。这种沉浸式的阅读体验,是很多速食读物所无法给予的。它像一杯陈年的老酒,需要慢慢品味,才能领会其醇厚甘甜。

评分

**评价二** 刚拿到这本书时,我最大的期待是它能在实际的翻译实践中提供一些立竿见影的指导。毕竟,作为一名初涉文学翻译领域的从业者,我常常感到力不从心,尤其是在处理那些充满文化内涵的词句时。然而,这本书所呈现的,与其说是操作指南,不如说是一次关于翻译本质的深度探索。作者以一种非常宏观的视角,将文学翻译置于文化交流的大背景下进行审视。我印象最深刻的是关于“文化缺席”和“文化移入”的论述,这让我重新思考了翻译过程中不可避免的损失与转化。它不是简单的“加减法”,而是一个复杂的“重塑”过程。作者引用的那些跨文化交流的经典案例,虽然年代久远,却依然闪烁着智慧的光芒。我甚至能够想象到,在那些历史的时刻,译者们是如何在不同的文化土壤中寻找共同的语言,是如何努力让异域的思想在本土生根发芽。这本书让我对文学翻译的认识从“技术活”升华到了“文化使命”。它拓展了我的视野,也激发了我对这个领域更深层次的思考。我开始意识到,每一次翻译,都是一次文化碰撞与融合的尝试,都可能成为连接不同文明的纽带。

评分

**评价四** 这本书给我带来了许多意想不到的启发。起初,我以为它会是一本关于如何提高翻译技巧的实用指南,但读下去才发现,它更像是一次关于文化与语言之间关系的哲学思辨。作者从多个维度,深入浅出地探讨了文学作品的文化属性,以及翻译在其中扮演的关键角色。我被其中关于“文化折扣”的分析深深吸引,它解释了为何一些作品在跨文化传播时会遭遇理解上的障碍,以及译者如何通过巧妙的翻译策略来弥合这些差距。这种对翻译背后深层原因的探索,让我对许多曾经困惑不解的翻译现象有了豁然开朗的感觉。书中引用的大量文学作品和翻译实例,为我的阅读增添了丰富的色彩,让我能够更直观地理解作者的观点。它让我明白,翻译不仅仅是将一种语言的文字转换为另一种语言的文字,更是将一种文化的心灵、一种民族的精神传递给另一种文化,另一种民族。这种跨越时空的沟通,既是挑战,也是魅力所在。它让我重新审视了自己阅读外国文学的体验,也让我对那些默默付出的译者们充满了感激。

评分

**评价五** 当我开始阅读这本书时,我期待的是一份关于文学翻译理论的系统梳理,或许还能学到一些前辈的经验之谈。然而,随着阅读的深入,我发现作者所呈现的内容远比我预期的要丰富和深刻得多。他并没有拘泥于传统的翻译理论框架,而是以一种更加广阔和开放的视角,将文学翻译视为一种动态的文化参与过程。我尤其对其中关于“文化适应性”的讨论印象深刻,它让我意识到,翻译并非是僵化的复制,而是一种灵活的、富有创造性的再创作。作者通过对一系列经典文学作品的翻译案例进行细致入微的分析,展现了译者在面对不同文化背景和语言习惯时所展现出的智慧与勇气。他鼓励译者在忠实原文的基础上,大胆地融入目标文化的语境,从而让作品在新的文化土壤中焕发出新的生命力。这种将翻译视为文化桥梁的观点,让我对文学翻译的价值有了全新的认识。它不仅仅是文字的转换,更是文化理解、文化传播乃至文化创新的重要途径。这本书让我受益匪浅,也让我对未来的翻译实践充满了信心和探索的动力。

评分

When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.

评分

When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.

评分

When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.

评分

When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.

评分

When I found it in the lib I realized it is a book with a focus on the novels in the late Qing Dynasty. Seriously, there are too many books with the similar focus out there.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有