威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧

威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:安徽教育出版社
作者:[英] 威廉·莎士比亚
出品人:
页数:134
译者:卞之琳
出版时间:1970-1
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787533637187
丛书系列:大家经典书系
图书标签:
  • 莎士比亚 
  • 悲剧 
  • 英国 
  • 外国文学 
  • 英国文学 
  • 戏剧 
  • 文学 
  • 家门口图书馆 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

威尼斯摩尔人奥瑟罗悲剧,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亚;卞之琳 译

具体描述

读后感

评分

莎士比亚在《奥瑟罗》中充分展现了一段爱情的核心问题——爱的信任与挑战。对于奥瑟罗与苔丝德蒙娜的悲剧,大多学者的解释是将奥瑟罗之为摩尔人的自卑作为矛盾的根源,伊阿古的离间只是导火索。这种解读自然符合那个时代对于家族、民族、种族的看法,也正因为这部剧代表了不同...  

评分

评分

“在我没有亲眼目睹以前 绝不妄起猜疑 当我感到怀疑的时候 我就要把它证实 果然有了确凿的证据 我就一了百了 让爱情和嫉妒同时毁灭” ”倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样 这是很可能引起他的疑心的“ 起于好奇 死于了解 爱是怀疑吗 爱是蒹葭  

评分

一个受万人景仰的将军,被认为聪慧胆识过人,却不料因为心胸狭隘,过于正义,被奸人玩弄了本该幸福的生活。奥赛罗和苔丝德蒙娜,因为相爱,不顾世俗眼光,勇敢地走到了一起,并成就了一段婚姻。这段婚姻,是一个凛然黑人将军和高贵白人小姐的结合,在当时的社会,是不被允许和...  

评分

用户评价

评分

都能猜到结局,人性啊~~~sigh

评分

许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。

评分

许渊冲先生认为,“从音美和形美而论,卞译胜过朱译;以意美而论,从对等的观点看来,也是卞译更对等。但是总的说来,卞译虽然可以使人知之,但却不如朱译更能使人好之,甚至乐之。因为卞译以顿代步,有时翻译腔严重,而据中国学派译论家如钱锺书说,译文要读起来不像翻译,而像作者用译语写出来的作品才好。从这个观点来看,卞译不如朱译,其他后出的版本,几乎没有超过卞译的。”基本同意,但卞译本除了个别句子略显生硬外,还是很不错的。从“信”、“达”而论(我不认为“雅”是必要的),卞译Othello或为现存最佳汉语诗体译本。

评分

对不起,我真的还是更喜欢卞之琳的译本,朱生豪完全不行……不过有条件还是原版吧,反正是Shakespeare啊。

评分

除了嫉恶的挑唆,泯灭人性的还有蜷缩在心底的恶魔,有时候只需要一点毒蛇的药引,便能自我摧毁。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有