修鞋匠卡尔、犹太人利贝曼夫人、建筑师施佩尔、经济学家沙赫特、中学生玛戈……他们因为纳粹分子的压迫,承受了相同的命运。希特勒时代的柏林,鲜花、掌声、雄鹰和旗帜,这些都只是粉饰的假象,难掩弥漫城市的恐慌和窒息氛围。人民流离失所,怨声载道;而统治者冥顽不灵,一意孤行。本书通过描写柏林各阶层人民的生活,见证了希特勒统治下的德国从畸形膨胀到穷途末路的全过程。
我买了,我看了,我怒了。 P43: 日本大使已经意识到,继意大利墨索里尼之后,这第一支核心部队预示着未来几年中将形成一支极为精锐的部队,一切决定命运的大胜仗也会在不久的将来降临 (这么硬译您不累吗?) p50: 他讨厌这个没有雅利安人的国度,却还是信任墨索里尼,是他发...
评分我买了,我看了,我怒了。 P43: 日本大使已经意识到,继意大利墨索里尼之后,这第一支核心部队预示着未来几年中将形成一支极为精锐的部队,一切决定命运的大胜仗也会在不久的将来降临 (这么硬译您不累吗?) p50: 他讨厌这个没有雅利安人的国度,却还是信任墨索里尼,是他发...
评分“1942年1月1日,一位小姑娘在记事本上写道:“我们跳了整整一夜的舞,心里想着前线获胜的士兵,他们不久就可以回来度假。”整座城市都被圣诞树勾勒的分外妖娆,只是大家认为灯火管似乎没有必要。冰天雪地里,有轨电车行驶着,车灯发出柔和的光线。所有的夜总会,戏剧院都人满...
评分我怀疑这本书的译者根本没看懂原文,对二战的历史更是一无所知,连对犹太人的大屠杀都不知道,对冲锋队、党卫队、纳粹、盖世太保、国防军之间的关系也看得一塌糊涂,对卡纳里茨、邓尼茨是什么人也晕头转向。译者自称对人名地名事件和专用名词都是精确到位,但还是让我看得像看...
评分我常恨自己不能懂个十门八门的外语。马克思先生说,外国语是人生斗争的一种武器。但是很不幸,我人生斗争的兵器库里刀枪剑戟斧钺钩叉很多,却偏偏少了这一种,所以,读洋人的书只好依赖翻译。 我是读着洋人的小说长大的,先是俄苏,后是英法德,再后来是美国和拉丁美洲;文学...
这本特定时期的私人生活记录很不错,我们需要有新的叙事逻辑和方法与传统的伟人史观抗衡。所以尽管对翻译很无奈,我还是小推一下这本,纯作交流。
评分法国人写的
评分学校图书馆借的。果然一堆吐槽翻译,后半部分有点看不进了,作者每一个字都是带着Vorurteil去写的,经常以外貌或人身攻击的方式来贬低第三帝国官员,好像每一个柏林人都是虚伪愚蠢的,或许可怜的法国人的身份让他无法冷静地论证吧。
评分这书的翻译是奇葩
评分书是好书,翻译太差~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有