修鞋匠卡爾、猶太人利貝曼夫人、建築師施佩爾、經濟學傢沙赫特、中學生瑪戈……他們因為納粹分子的壓迫,承受瞭相同的命運。希特勒時代的柏林,鮮花、掌聲、雄鷹和旗幟,這些都隻是粉飾的假象,難掩彌漫城市的恐慌和窒息氛圍。人民流離失所,怨聲載道;而統治者冥頑不靈,一意孤行。本書通過描寫柏林各階層人民的生活,見證瞭希特勒統治下的德國從畸形膨脹到窮途末路的全過程。
我买了,我看了,我怒了。 P43: 日本大使已经意识到,继意大利墨索里尼之后,这第一支核心部队预示着未来几年中将形成一支极为精锐的部队,一切决定命运的大胜仗也会在不久的将来降临 (这么硬译您不累吗?) p50: 他讨厌这个没有雅利安人的国度,却还是信任墨索里尼,是他发...
評分“1942年1月1日,一位小姑娘在记事本上写道:“我们跳了整整一夜的舞,心里想着前线获胜的士兵,他们不久就可以回来度假。”整座城市都被圣诞树勾勒的分外妖娆,只是大家认为灯火管似乎没有必要。冰天雪地里,有轨电车行驶着,车灯发出柔和的光线。所有的夜总会,戏剧院都人满...
評分我买了,我看了,我怒了。 P43: 日本大使已经意识到,继意大利墨索里尼之后,这第一支核心部队预示着未来几年中将形成一支极为精锐的部队,一切决定命运的大胜仗也会在不久的将来降临 (这么硬译您不累吗?) p50: 他讨厌这个没有雅利安人的国度,却还是信任墨索里尼,是他发...
評分我常恨自己不能懂个十门八门的外语。马克思先生说,外国语是人生斗争的一种武器。但是很不幸,我人生斗争的兵器库里刀枪剑戟斧钺钩叉很多,却偏偏少了这一种,所以,读洋人的书只好依赖翻译。 我是读着洋人的小说长大的,先是俄苏,后是英法德,再后来是美国和拉丁美洲;文学...
評分我怀疑这本书的译者根本没看懂原文,对二战的历史更是一无所知,连对犹太人的大屠杀都不知道,对冲锋队、党卫队、纳粹、盖世太保、国防军之间的关系也看得一塌糊涂,对卡纳里茨、邓尼茨是什么人也晕头转向。译者自称对人名地名事件和专用名词都是精确到位,但还是让我看得像看...
譯得太爛!可惜瞭有意思的內容,全亂作一團瞭
评分翻譯一坨屎,到處硬傷,法西斯束棒譯為“法西斯熒光棒”,兩坨屎。
评分法國人寫的
评分因為想寫一點關於文革的東西而並無多少史實,所以看瞭這本勉強來感受一些氣氛,同是以販售恐懼為生的時代嘛。作者筆調遊散,就像你走在街上莫名其妙的陌生人加入你稔熟的話題一樣。同時各種人名接踵而來,而翻譯確實比較糟糕,於是比較考注意力。
评分寫的比較亂
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有