鲁迅译文选集(共2册)

鲁迅译文选集(共2册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海三联书店
作者:鲁迅
出品人:
页数:743
译者:
出版时间:2007-7
价格:79.00元
装帧:
isbn号码:9787542623270
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 翻译集
  • 翻译
  • 中国文学
  • 误入世界
  • 小说
  • 鲁迅/关于鲁迅
  • 魯迅
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 文学
  • 中国现代文学
  • 经典
  • 短篇小说
  • 杂文
  • 思想启蒙
  • 社会批判
  • 文集
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《鲁迅译文选集》共分两册,包括“短篇小说卷”和“儿童文学卷”。

其中,“短篇小说卷”分为“域外小说集”、“现代小说译丛”、“现代日本小说集”、“短篇小说译补”四部分;“儿童文学卷”分为“小约翰”、 “表”、“童话集”、“坏孩子和别的奇闻”四部分。

在鲁迅留下的1000多万字中,有一半是翻译文字。据统计,鲁迅总共翻译过14个国家近百位作家200多种作品。不少学者指出,鲁迅首先是翻译家,其次才是作家。在社会历史大断裂、新旧文化大洗牌的年代,鲁迅在“拿来主义”思想指导下开展的译介工作,形成了其特有的翻译出版思想和工作原则,被誉为“不仅改写了小说翻译史上的色调,也开启了文学翻译新的风气”。  懂得鲁迅或许永远是不可能的,打开本书,去了解作为一个翻译家的鲁迅,或许是我们离这位文学巨匠更进一步的一条捷径。

《鲁迅译文选集》 译海拾珠,思想熔铸 鲁迅先生,这位中国现代文学的巨匠,不仅以其辛辣犀利的杂文、深刻动人的小说震撼文坛,更是一位孜孜不倦的翻译家。他将毕生精力投入到对外国优秀文学作品的引进与传播中,其译著数量宏富,体裁多样,涵盖了文学、哲学、历史、社会科学等多个领域。这套《鲁迅译文选集》(共2册)便是鲁迅先生翻译生涯中,精选其代表性译作的集结,旨在呈现鲁迅先生如何在翻译中熔铸自己的思想,如何用中文的魅力再现异域文化的光辉。 一、 选目之精:广博的视野与深刻的洞察 本选集并非简单罗列鲁迅的译著,而是经过审慎的考量,力求体现鲁迅先生翻译的广博视野与深刻洞察。所选篇目,既有其早期翻译,如对俄国作家果戈理作品的译介,也有晚年倾注心血,对东欧、北欧乃至亚细亚各国的文学、思想进行系统介绍的译作。 文学之光: 选集中收录了大量文学作品,包括短篇小说、戏剧、散文等。鲁迅先生翻译文学作品,不仅追求语言的准确,更注重对原著风格、韵味和人物情感的把握。他善于运用生动传神的中文,将异域的悲欢离合、社会现实、人性挣扎,栩栩如生地呈现在中国读者面前。例如,对于屠格涅夫笔下细腻的女性形象,或是安特莱夫作品中对生命意义的深邃追问,鲁迅都以其独特的译笔,赋予了它们中文的生命力。 思想之火: 除了文学,本选集也着力展现鲁迅先生在哲学、社会科学领域的译介成果。他翻译的德国哲学家叔本华的片段,俄国革命家、思想家车尔尼雪夫斯基的著作,乃至意大利剧作家、社会活动家马志尼的思想片断,都反映了鲁迅先生对当时中国社会所面临的困境以及如何寻求出路的深刻思考。这些译著,如同思想的火炬,照亮了当时中国知识分子探索新知的道路。 文化之桥: 鲁迅先生的翻译,绝不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。他通过翻译,将中国读者带入异域的文化语境,促进了中外文化的交流与理解。他对印度文学、日本文学的译介,也体现了他对不同文明的尊重与兴趣,展现了他作为一位世界性文化学者的胸怀。 二、 译笔之妙:化西为中,匠心独运 鲁迅先生的翻译,被誉为“化西为中”的典范。他的译笔,既忠实于原著的精神实质,又充满中国语言的韵味和生命力,绝非生硬的生吞活剥。 语言的精准与传神: 鲁迅先生的中文功底深厚,他在翻译中,能够精准地捕捉原著的词语含义,并以恰当的中文表达出来。更重要的是,他能将原著的语气、情感、节奏融入译文之中,使得译文读起来流畅自然,仿佛便是用中文写就一般。对于一些抽象的哲学概念,或是一些具有地方色彩的习俗描述,鲁迅都能找到合适的中文对应,或加以巧妙的解释,使读者能够深入理解。 风格的独特性: 鲁迅先生的翻译风格,深受其个人文学风格的影响。他的译文,常常带有其特有的犀利、深刻和幽默感。即使是在翻译一些相对严肃的作品时,也能窥见其对社会现实的关切和对人性的洞察。这种风格的融入,使得他的译作在学术价值之外,更具文学感染力。 “翻译是‘言其意’,而非‘言其字’”: 鲁迅先生在翻译实践中,始终坚持这一理念。他反对拘泥于字面,强调传达原著的思想和情感。因此,他的译文,往往比逐字翻译更为动人,更能引起读者的共鸣。他如同一位技艺精湛的工匠,将外国文学的瑰宝,用精良的中文材料,重新雕琢,使其焕发新的光彩。 三、 意义之深:启蒙之功与思想之源 《鲁迅译文选集》不仅是一套文学作品集,更是一部思想启蒙的史书,是理解鲁迅思想源流的重要参考。 引进新知,唤醒民智: 在中国社会变革的关键时期,鲁迅先生通过翻译,将大量西方先进的思想、文学作品引入中国,为当时的知识分子提供了开阔视野、反思现实的宝贵材料。这些译作,直接或间接地影响了中国现代思想的发展,推动了社会进步的进程。 滋养后世,影响深远: 鲁迅先生的译文,其语言的魅力和思想的深度,至今仍是许多作家、学者学习的榜样。他的译笔,为中国现代汉语的丰富和发展做出了巨大贡献。这套选集,不仅是研究鲁迅翻译思想的珍贵资料,也是广大读者学习借鉴其翻译技艺,汲取思想养分的重要途径。 理解鲁迅,洞见时代: 通过阅读鲁迅先生的译文,我们不仅能领略异域文化的风采,更能深入理解鲁迅先生的内心世界。他的翻译选择,他对某些思想的偏爱,都折射出他作为一位思想家、一位战士,对中国命运的忧虑与探索。这套选集,是走进鲁迅心灵,理解他思想轨迹的一把钥匙。 这套《鲁迅译文选集》(共2册),精选了鲁迅先生翻译生涯中的精华篇章,涵盖了丰富多样的内容,展现了其精湛的译笔和深邃的思想。它是一扇窗,让我们得以窥见那个风云激荡的时代,洞察西方思想的涌动;它也是一座桥,连接着东西方的文化血脉;更是我们理解鲁迅先生这位伟大精神导师,感受其思想力量的重要载体。翻开它,便是走进一个思想的宝库,一次跨越时空的文化对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我捧起这套《鲁迅译文选集》(共2册),内心涌起的不仅仅是对鲁迅先生的崇敬,更有一种对文字力量的惊叹。鲁迅先生的译文,是我一直以来探索的领域,而这套精美的选集,更是让我如获至宝。他的翻译,不仅仅是文字的转换,更是思想的传递,是他与世界对话的媒介。他通过翻译,将那些深刻的哲学思辨、尖锐的社会批判、以及对人类命运的关怀,原汁原味地引入中国。每一次阅读他的译文,我都能感受到一种思想的冲击,仿佛有无数的火花在我脑海中迸溅。他对于那些外国作家作品的理解,是如此深刻而精准,以至于他翻译出来的文字,本身就具有了强大的生命力和感染力。比如,他翻译的某些文学作品,将原本属于异域文化的背景,却能用中国式的语言和情感去表达,让读者在阅读时,丝毫不会感到疏离,反而会产生一种强烈的代入感。这套译文选集,不仅是鲁迅先生翻译成就的集中展现,更是他精神世界的百科全书,展现了他对人类文明的深刻洞察和不懈追求。

评分

手中捧着这套《鲁迅译文选集》(共2册),一种庄重而肃穆的情感油然而生。鲁迅先生的文章,我早已烂熟于心,但他的译文,却是另一番别有洞天的天地。他选择翻译的作品,无一不饱含着深刻的思想和对现实的关照。他并非凭个人喜好而翻译,而是带着一种使命感,旨在引进那些能够启发民智、唤醒民族的文章。他的译文,不仅仅是语言的转换,更是思想的再塑。他能够将那些艰涩的西方哲学和文学理念,用他那极具穿透力的中文表达出来,让中国读者能够轻松理解并产生共鸣。读他的译文,我仿佛能感受到他与那些外国作者之间思想的碰撞与交流,他不仅在翻译他们的作品,更是在传承他们的精神。这套译文选集,让我更加深刻地认识到鲁迅先生作为一位思想巨匠的广度和深度,他不仅为中国带来了新的文学形式,更带来了新的思想启蒙,他的译文,是那个时代中国人民精神食粮的重要组成部分。

评分

翻开这套《鲁迅译文选集》(共2册),我仿佛置身于一个思想的宝库之中。鲁迅先生的文章,总是能以其独特的视角和犀利的笔触,触动人心最深处的灵魂。而他的译文,更是将这种力量延伸到了更广阔的领域。他选择翻译的作品,往往是那些能够反映社会现实、揭示人性本质的经典之作。他的翻译,不仅仅是语言的搬运,更是一种思想的再创造。他能够将那些复杂的哲学理论、深邃的文学意境,以一种简洁而富有力量的中文表达出来,让读者在阅读中获得启迪。例如,他翻译的某些作品,将外国文学中那种细腻的情感描写和深刻的社会批判,融入到中国化的表达之中,使得这些作品在中国读者中产生了广泛而深远的影响。这套译文选集,让我更加领略到鲁迅先生作为一位思想家和翻译家的非凡才华,他不仅为中国带来了丰富的文学遗产,更带来了宝贵的思想财富,他的译文,是那个时代中国人民精神觉醒的重要催化剂。

评分

终于等到这套《鲁迅译文选集》(共2册)的到来,心中充满了期待与激动。鲁迅先生的书,我几乎家中都有收藏,但对于他的译文,却总觉得可以更加系统地去了解。这次的选集,无疑满足了我这个愿望。鲁迅先生的译文,一直是我个人非常欣赏的。他并非照搬原文,而是根据中国读者的接受习惯和文化背景,进行巧妙的转化和润色。他的翻译,既保留了原文的精髓,又赋予了中文新的生命力。在阅读他的译文时,我总能感受到一种独特的魅力,那是一种将异域文化与中国文化完美融合的魅力。他所翻译的作品,大多具有深刻的思想内涵和社会价值,能够引发读者对人生、对社会的深刻思考。这套译文选集,让我有机会更全面地认识鲁迅先生在翻译领域的贡献,他不仅是文学的巨匠,更是文化的桥梁,他将世界先进的思想和文学作品带入中国,为中国现代文化的繁荣发展做出了不可磨灭的贡献。

评分

初次翻阅这套鲁迅先生的译文选集,便被其沉甸甸的分量所吸引,不仅是实体书的厚重,更是思想的厚重。鲁迅先生以其非凡的洞察力,将异域的文明之光引进古老的中国,其翻译之功,堪比其文学创作同样伟大。他所翻译的作品,绝非简单的语言转换,而是对原文精神实质的深刻理解与再创造。阅读他的译文,你会发现,那些来自遥远国度的思想,被赋予了鲜活的生命力,与中国的土壤完美契合。他翻译的作品,既有对社会现实的深刻批判,也有对个体命运的深切关怀。其中一些作品,如陀思妥耶夫斯基的《死屋手记》,鲁迅先生的翻译,将那份沉重、压抑、却又饱含人性挣扎的氛围,展现得淋漓尽致。你仿佛能听到囚犯们绝望的呻吟,感受到他们被剥夺尊严的痛苦。又如俄国作家果戈理的《狂人日记》,那种歇斯底里的语调,那种对社会病态的控诉,被鲁迅先生以其精湛的中文表达出来,读来令人不寒而栗。他的翻译,不仅是文字的搬运,更是思想的桥梁,是文化的融合。通过他的译文,我们得以窥见西方世界丰富的精神光谱,也更深刻地理解了我们自身民族文化的独特性与价值。这套选集,无疑是中国现代翻译文学宝库中一颗璀璨的明珠。

评分

久闻鲁迅先生在翻译方面的杰出成就,这次有幸能够拥有这套《鲁迅译文选集》(共2册),真是不容错过的体验。鲁迅先生之所以能够成为中国现代文学的奠基人之一,除了他自身创作的卓越,其在翻译领域的贡献同样不可忽视。他翻译的外国文学作品,如同一扇扇窗户,让当时的中国读者得以窥见广阔的外部世界。他的译文,并非简单的语言移植,而是经过他深邃的思想和精湛的文字功底进行再创作,使其在中国读者眼中焕发出新的生命力。阅读他的译文,你会发现,那些来自不同国度、不同文化背景下的思想和情感,被他以一种极其生动、贴切的方式呈现出来。他对于原文意境的把握,对于作者风格的模仿,都达到了炉火纯青的境界。这套选集,让我有机会系统地欣赏鲁迅先生在翻译方面的才华,他不仅是一位伟大的作家,更是一位杰出的翻译家,他用他的笔,架起了中国与世界文学交流的桥梁,为中国现代文化的繁荣注入了强大的活力。

评分

这次有幸能收到这套鲁迅先生的译文选集,实在是人生中的一大幸事。翻开书页,扑面而来的便是一种久远而深沉的时代气息,仿佛能穿越时空的阻隔,听到百年前那个在黑暗中探索、呐喊的声音。鲁迅先生的文章,无论是论述还是杂文,都如同一把锋利的解剖刀,精准地剖析着社会的肌理,揭示着人性的幽微。他的文字,并非那种华丽的辞藻堆砌,而是朴素、老练,却又饱含着一种不动声色的力量,字字句句都仿佛是从肺腑深处挤压出来的真挚情感。阅读他的作品,总能让人陷入一种深深的思考,反思我们所处的时代,反思我们自身的生存状态。他对于国民性的批判,虽然尖锐,却绝非无的放矢,而是带着一种沉痛的期望,希望唤醒沉睡的灵魂,照亮前行的道路。这套译文选集,汇集了鲁迅先生不同时期的译文,从中我们可以看到他涉猎的广度和深度,他不仅仅是一位文学家,更是一位思想家、一位翻译家。他将西方先进的思想文化引入中国,为中国现代文学和思想的启蒙做出了不可磨灭的贡献。读他的译文,就如同与一位睿智的长者对话,他用他的人生阅历和深刻洞察,为我们指引方向,醍醐灌顶。每一篇文字,都值得反复品读,每一次阅读,都能有新的体悟。

评分

这套《鲁迅译文选集》(共2册)的出版,无疑是文学界的一件盛事。作为一名鲁迅的忠实读者,我早已习惯了他的文字风格,那种“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的坚韧与温柔,早已深入人心。然而,当我翻开他的译文,才真正领略到他作为一名思想家和文化传播者的另一面。他选择翻译的作品,往往是那些具有深刻思想内涵、能够启发民智的著作。他并非简单地将他人的文字机械地移植,而是赋予了它们新的生命,使其在中国语境下依然闪耀着独特的光芒。阅读他的译文,你仿佛能看到他本人在灯下潜心研究、反复推敲的场景。那些他精心挑选的词汇,那些他反复打磨的句式,都凝聚了他对翻译事业的严谨态度和对读者负责的精神。例如,他翻译的某些作品,将外国文学中的那种深邃的哲学思考,以及对人类普遍困境的探讨,以一种易于中国读者理解的方式呈现出来,这本身就是一种了不起的成就。这套译文选集,不仅让我们看到了鲁迅先生的博学多才,更让我们体会到他将西方文明之火引入中国的艰辛与伟大。

评分

手捧这套《鲁迅译文选集》(共2册),我感受到了一种沉甸甸的责任感,因为鲁迅先生的文字,本身就承载着太多的历史与思想。他翻译的作品,在我看来,是他思想延伸的一个重要载体。他并非只是为了翻译而翻译,而是怀揣着一种强烈的使命感,希望通过引进西方优秀的文学作品,来启迪中国人民的智慧,唤醒民族的灵魂。他的译文,充满了力量,充满了智慧,更充满了他对民族命运的深切忧虑和殷切期望。我一直觉得,鲁迅先生的译文,比他的某些原创作品,更能直接地展现他思想的深度和广度。他选择的作品,涵盖了文学、哲学、社会学等多个领域,体现了他作为一位全方位思想家的视野。这套译文选集,让我有机会系统地领略鲁迅先生在翻译领域的卓越贡献,他不仅是一位伟大的文学家,更是一位杰出的文化摆渡人,他用他的才华和心血,将人类文明的火种带入中国,为中国现代文化的崛起铺平了道路。

评分

拿到这套鲁迅先生的译文选集,心情是难以言喻的激动。一直以来,对鲁迅先生的崇敬,如滔滔江水,连绵不绝。他的小说、杂文,早已是我的精神食粮,而这次能有机会系统地阅读他的译文,更是为我打开了一个新的认知维度。鲁迅先生的译文,与其说是翻译,不如说是他精神世界的延伸。他选择翻译的作品,无一不蕴含着他对人生、对社会、对民族的深刻思考。他翻译的《呐喊》和《彷徨》中的一些篇章,虽然是他人之作,却字字句句都透着鲁迅式的犀利和悲悯。他仿佛将笔触伸向了那些被压抑、被遗忘的灵魂,用他那独特而富有穿透力的语言,为他们发声。读他的译文,你会感受到一种强烈的共鸣,仿佛他所翻译的那些人物的命运,也与我们息息相关。他对于人性弱点的洞察,对于社会不公的揭露,无论是在当时的中国,还是在今天的世界,都具有极强的现实意义。这套译文选集,不仅仅是文字的集合,更是鲁迅先生思想与情感的载体,是他对人类苦难的关注,是他对文明进步的追求。每一页文字,都闪烁着智慧的光芒,都传递着一种不屈的精神。

评分

鲁迅的译力强大呵!

评分

读了两遍。

评分

鲁迅的怪味译文

评分

鲁迅的怪味译文

评分

读了两遍。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有